These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
123Next pageLast page
 

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

First post First post
Author
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#1 - 2013-09-02 22:51:14 UTC  |  Edited by: CCP Droog
Дорогие друзья! Спешу сообщить вам, что в рамках «Одиссеи 1.1» русский перевод игры ждёт ряд изменений к лучшему; в частности, изменятся названия всех групп навыков, ряда классов кораблей, практически всех характеристик пилотов. Поскольку ломания копий нам с вами в любом случае не избежать, мы публикуем наши аргументы с упреждением, до появления на форуме всенепременных рейдж-тредов — читайте, спорьте, ругайтесь, но не забывайте при этом о местных правилах поведения.


НАЗВАНИЯ КЛАССОВ КОРАБЛЕЙ

  • Industrial Ships. Было: Промышленные корабли; стало: Грузовые корабли. Промышленные грузовые корабли (по аналогии с промышленным грузовым транспортом) вполне поддаются сокращению до «грузовых кораблей», соответствующих ожиданиям любителей фантастики и космонавтики.

  • Capital Industrial Ships. Было: Промышленные корабли большого тоннажа; стало: Промышленные корабли. Настоящими промышленными кораблями — кораблями-заводами — в мире «Евы» следует считать лишь «рорквалы»; как следствие, в названии класса можно обойтись без указания на тоннаж, добавив его непосредственно в описание корабля.

  • Industrial Command Ships. Было: Промышленные корабли управления; стало: Флагманы буровых групп. Калька с английского, звучащая по-русски совершеннейшей несусветицей («корабли управления» — штука сугубо военная, без аналогов в техническом флоте), заменяется названием, чётко определяющим назначение «орок» — вести за собой флотилии буровых кораблей, работающих в скоплениях астероидов.

  • Freighters. Было: Грузовые корабли; стало: Фрейтеры. Отняв у этого класса его нынешнее название, мы, как мне кажется, ничего не испортили — привычные всем пилотам «фрейтеры» выглядят логичным продолжением ряда, образованного балкерами, танкерами и ролкерами.

  • Jump Freighters. Было: Грузовые корабли с гипердвигателями; стало: Джамп-фрейтеры. См. выше; кроме того, если в переводе уже упоминаются «джамп-клоны», то отчего же мы брезгуем «джамп-фрейтерами»?

  • Carriers. Было: Корабли-носители; стало: Корабли автономного развёртывания. Из «авианосцев» мы уже выросли, до «кораблей-маток» ещё не доросли; корявые «передвижные базы» явно конфликтуют с ПОСами, а «корабли-носители» оставляют за собой неприятную недосказанность (что носим?). Самый изящный выход из ситуации — позаимствовать у современных моряков «корабли стратегического развёртывания», подогнав этот термин под хорошо знакомую ветеранам аббревиатуру. «Автономность» — это ангары, склады и ремонтные комплексы на борту КАРа, «развёртывание» — отряды истребителей и собственный гипердвигатель.

  • Supercarriers. Было: Суперкорабли-носители; стало: КАРы сверхбольшого тоннажа. См. выше.


НАЗВАНИЯ ХАРАКТЕРИСТИК

«Он приказал паладинам Её Императорского Величества, в чём ведении я находился, навсегда избавить меня от соблазнов, способных помешать процессу моего обучения. В мозг мне вживили имплантаты, укрепляющие силу воли и улучшающие способность к запоминанию. Вырабатывая фармпрепараты, имплантаты влияли на содержание эндорфинов в моей кровеносной системе — успехи в учёбе поощрялись, реакция на прочие стимулы подавлялась. По сути дела, я подвергся процедуре химической кастрации — процедуре, сведшей на нет свойственные юности телесные позывы».Templar One, глава 18.

При локализации компьютерных игр названия характеристик обычно переводят в лоб, особо не задумываясь над адекватностью «классических» вариантов перевода. «Восприятие»? «Интеллект»? «Память»? В нашей с вами игре о характеристиках вспоминают исключительно в связи с освоением навыков и вживлением имплантатов — ну а имплантат, представляющий собой «модуль распознавания и анализа изображений», вряд ли работает непосредственно с памятью; логичнее предположить, что он положительно влияет на способность к усвоению увиденного, куда как более уместную в контексте обучения новым навыкам. Иными словами, мы чуть-чуть прикрутим градус пафоса: «Память» станет «Способностью к запоминанию», «Восприятие» — «Скоростью реакции», «Интеллект» — «Эффективностью мышления», «Харизма» — «Харизматичностью».


НАЗВАНИЯ ГРУПП НАВЫКОВ

Вторая редакция списка опубликована здесь.


ЧТО ДАЛЬШЕ?

В планах на ближайшие полгода у нас значатся:

  • Транскрипция названий секторов Нового Эдема. Прощайте, Лонетрек и Еверишоре — вам придётся уступить место Лонтреку и Эвришору.
  • Транскрипция названий типов кораблей. Предотвратить выпадение глаз, споткнувшихся о «Пунишер» и «Лачетис», можно лишь радикальными мерами; при этом найти «Панишер», Punisher, «Лахесис» или Lachesis в торговой си��теме не составит никакого труда, благо клиент игры уже обучен поиску по английским названиям даже при полной локализации.
  • Транскрипция и перевод названий NPC-корпораций. Не влияют ни на что, кроме колоритности игрового мира — зачем лишать тех, кто слабо владеет английским, радости знакомства с ним?
  • Перевод названий навыков. Встречать игроков стеной из непонятных названий как минимум невежливо; тем же, кому до зарезу нужны оригинальные названия навыков, помогут подсказки на английском — или полное отключение перевода.

На...

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Culex Mozg
Drunk GanG
The Gorgon Spawn
#2 - 2013-09-03 03:45:55 UTC  |  Edited by: Culex Mozg
ууу пора переходить на английский клиент. С переводом, особенно переводом имен собственных (больше всего станций) скоро вообще запутаемся.

CCP Droog wrote:
  • Транскрипция названий типов кораблей. Предотвратить выпадение глаз, споткнувшихся о «Пунишер» и «Лачетис», можно лишь радикальными мерами; при этом найти «Панишер», Punisher, «Лахесис» или Lachesis в торговой системе не составит никакого труда, благо клиент игры уже обучен поиску по английским названиям даже при полной локализации.
  • Lachesis звучит как лачесис, но игроки называют его "лачентис" или просто лача. Еще варианты вашего перевода. Хотя бы учитывайте мнения игроков при переводе, а то у вас слова от правды оторваны.


    Такое ощущение, что ваши "внештатные переводчики" дальше андока житы не вылезали. Так как отсутствует понимание терминов евы.


    Поддержи петицию против перевода

    Voronezh, Russia

    Pynelo
    Imperial Academy
    Amarr Empire
    #3 - 2013-09-03 04:43:04 UTC
    будет ли возможность в русском клиенте, сохранять ключевые названия на английском ??? то есть названия кораблей, скилы, названия предметов и тп ? так как играю давно, то мне ближе так как есть сейчас, например, корабль марадер голем на английском, а все его характеристики на русском, если мне нравится такой формат, будет ли возможность сохранить этот баланс ? или придется выбирать между русским и английским клиентом ?
    Valfram Syvers
    W-space industries
    Greywinged Alliance
    #4 - 2013-09-03 05:12:17 UTC
    Это ужасно, просто ужасно. По-моему старые названия кораблей были гораздо лучше и к ним уже все привыкли. Я в шоке
    Alex Neily
    Losten World
    #5 - 2013-09-03 07:00:32 UTC
    То что навыки перегруппировали - это хорошо.
    Padegejas
    Vite
    #6 - 2013-09-03 08:00:14 UTC  |  Edited by: Padegejas
    CCP Droog wrote:

  • Planet Management // [b]Управление наземными базами


  • Данный пункт по моему мнению необходимо заменить на "Управление планетарными базами" , так как до "наземных" баз во вселенной Евы ооооочень далеко Blink

    И если уж занялись изменениями перевода, то поправьте пожалуйста названия комплексов вторжений Саньши. Ну уж очень глупо звучат названия типа "Тест данджен" Big smile Вероятно оно таким осталось не по причине перевода, а просто по тому, что её когдато в спешке тупо скопировали с пробной версии, но всеже такие вещи не делают чести разработчикам локализации.
    Zwo Zateki
    Doomheim
    #7 - 2013-09-03 08:17:05 UTC
    Вы там обкурились, что ли? Залейте исходники на Transifex и дайте нам самим по-нормальному перевести!

    http://cvmkr.com/R4JG

    Mdaemon
    Very Industrial Corp.
    #8 - 2013-09-03 09:05:21 UTC  |  Edited by: Mdaemon
    CCP Droog wrote:

  • Freighters. Было: Грузовые корабли; стало: Фрейтеры. Отняв у этого класса его нынешнее название, мы, как мне кажется, ничего не испортили — привычные всем пилотам «фрейтеры» выглядят логичным продолжением ряда, образованного балкерами, танкерами и ролкерами.


  • Я понимаю, что слово Freight в английском языке имеет достаточно четкое значение, но для обывателя привычнее называть "неповоротливую медлительную хрень просто неимоверной вместимости" танкером. В википедии, конечно, написано, что "это наливные суда", но реально, говорят, например "танкер с зерном" и т.д.: всякие "балкеры" в русском языке не ушли дальше специальной терминологии.

    А насчет названий навыков: в старых играх и программах переводчикам приходилось "впихивать" свой перевод точно в то место, которое занимал непереведенный текст. Думаю, в данном случае это органичение пошло бы только на пользу.


    Social - Взаимодействие с корпорациями и госорганами - насколько помню, там есть скилл "Criminal Connection", а саньша и блад рейдеры - это не гос. органы и не корпорации. Предлагаю переименовать эту ветку во "Взаимодействие с корпорациями, гос. органами, религиозными организациями и сектами, преступными сообществами и прочим отребьем"
    Elegbara
    White Wolf Enterprises
    Harmonious Ascent
    #9 - 2013-09-03 09:50:56 UTC
    Culex Mozg wrote:
    Lachesis звучит как лачесис, но игроки называют его "лачентис" или просто лача.
    Не всегда "ch" звучит как "ч". В данном случае именно "Лахесис", причем "х" не немая, как английская "h", а отчетливая, как русская. Как вариант написания (если это имя бога) - Lakhesis. Тут уж никаких непоняток нет.

    Open your eyes. And awaken.

    Winter Unicorn
    Requiem For Freedom
    #10 - 2013-09-03 09:51:51 UTC  |  Edited by: Winter Unicorn
    CCP Droog wrote:
    так отчего бы не собрать их в схожие по содержанию метагруппы


    Вы наверное имели ввиду метастопки?

    Quote:

    Armor // Эксплуатация броневой защиты
    Subsystems // Эксплуатация сменных подсистем
    Shields // Эксплуатация силовой защиты
    Engineering // Эксплуатация технических систем кораблей
    Rigging // Эксплуатация тюнинг-модулей

    и т.д.


    Мой основной консерн в том, что одно слово заменяется длинными фразами, причем повторяющимися. При наличии групп со схожими словами глазам сложнее зацепится и выделить искомую группу, так как приходится вчитываться куда то в середину предложения ища заветное слово. Лучше все таки сократить, убрав повторения слов, или подумать можно ли поставить ключевые слова в начале, или сделать для групп еще одну родительскую категорию/группу/стопку куда и вынести схожее содержание.

    Quote:

    Leadership // Управление подразделениями кораблей


    На мой вкус, как то слишком административно (и опять же слишком длинно) звучит. Я бы предложил сократить до "Управление флотом" если в одно слово никак нельзя.

    И еще немного стеба
    Quote:

    Боевое применение ракет
    Боевое применение орудийных установок


    Судя по этому, в EVE нас ожидает возможность не боевого использования ракет и орудийных установок? :)



    Quote:
    «Память» станет «Способностью к запоминанию», .... «Интеллект» — «Эффективностью мышления»

    Способность к запоминанию - мнемоника.
    Эффективность мышления - не знаю. Но выбирая из двух, лучше все таки оставить интеллект, так как эффективность мышления вообще странно и непонятно звучит. Если изначальный интеллект все таки не подходит, то можно попробовать заменить на "логику"?
    Скорость реакции, нормально сокращается до просто реакции.

    _Обвинение компании в неуважении игроков, является недопустимым на форуме (с) Сотрудник CCP _

    Mdaemon
    Very Industrial Corp.
    #11 - 2013-09-03 10:26:44 UTC
    Winter Unicorn wrote:

    На мой вкус, как то слишком административно (и опять же слишком длинно) звучит. Я бы предложил сократить до "Управление флотом" если в одно слово никак нельзя.


    "Бонусы" же.

    Winter Unicorn wrote:

    И еще немного стеба
    Quote:

    Боевое применение ракет
    Боевое применение орудийных установок

    Судя по этому, в EVE нас ожидает возможность не боевого использования ракет и орудийных установок? :)

    Оно и сейчас есть: 425мм рельсы используются для транспортировки минералов
    Saluvatar
    Rosgard.
    #12 - 2013-09-03 10:50:13 UTC
    Зачем надо городить три слова в русском клиенте там где в английском оно одно?
    Omg Ololo
    POD Based Lifeforms
    The Gorgon Empire
    #13 - 2013-09-03 10:53:15 UTC  |  Edited by: Omg Ololo
    CCP Droog wrote:
    Дорогие друзья!
    ...
    На сегодня у меня всё — ждём ваших отзывов!

    Ну подумаешь - добавится требование английского клиента при вступлении в корпорацию.

    А те, кто занимается с новичками-академиками - сделают куклы-вуду переводчиков и будут тыкать их иголками.
    kraved
    Viziam
    Amarr Empire
    #14 - 2013-09-03 11:02:30 UTC
    Это ужасно. Это просто сверхужасно. У меня нет слов описать уровень этого бреда.
    Оставьте русский клиент в покое. Он всех устраивает.
    Господа, это надо остановить. Они скоро названия систем и модулей начнут переводить.
    Такими переводами вы только увеличиваете пропасть между русским и англ. клиентами.
    Wallis Jenkins
    GiveMeURFace
    #15 - 2013-09-03 11:05:33 UTC  |  Edited by: Wallis Jenkins
    Culex Mozg wrote:

    Lachesis звучит как лачесис, но игроки называют его "лачентис" или просто лача.

    Ну если уж на то пошло, то Lachesis звучат как ЛахесисStraight А вообще, както много слишком пафоса в переводе. Корабли Автономного Развертывания, Флагманы Буровых Групп (улыбнуло)... Будьте проще, товарищиBlink Чем вас не устраиваают обычные Авианосцы и Промышленные Коммандные Корабли, к примеруSad

    This is the way the world ends...

    Witch Bernkastel
    Perkone
    Caldari State
    #16 - 2013-09-03 11:06:37 UTC
    Почему здесь всё хорошо
    Quote:
    Было: Грузовые корабли; стало: Фрейтеры.

    Quote:
    Было: Грузовые корабли с гипердвигателями; стало: Джамп-фрейтеры.

    , а во всём остальном всё очень плохо?
    Wallis Jenkins
    GiveMeURFace
    #17 - 2013-09-03 11:11:58 UTC
    Чем дальше - тем больше будет людей, кто переключается на русс клиент чисто поугарать с названийBig smile А вообще, обидно за начинающих играть в Еву. Им страшно наверноWhat?

    This is the way the world ends...

    Atharis Ellecon
    Funda
    ICKARU5
    #18 - 2013-09-03 11:13:27 UTC  |  Edited by: Atharis Ellecon
    Двойственные ощущения всё это вызывает... Часть изменений понравилась, а часть, мягко говоря, вызывает недоумение. Изменили названия классов? Б-г с ними, ибо приличная часть ру-коммьюнити использует английские названия (хотя КАРы и прочее отпугивает, "корабль-носитель" же вполне понятно было). Транскрипция же названий очень радует, в ру-чат иной раз заглянешь, и хочется выцарапать себе глаза, теперь хоть будем народ приучать к "Лахезис" (хотя мне всегда думалось, что это читается как "Лакезис"). Что очень опечалило, так это новые названия групп скиллов, ибо, как уже ранее высказали, слишком длинно всё получилось, много лишних слов которые лишь усложняют поиск нужной группы в списке. На что действительно надеюсь, так это чтоб была возможность выбора языка, на котором отображаются название шипов/модулей/etc. не затрагивая остальную локализацию (e.g. полностью русский клиент с английскими названиями по дефолту), ибо хоть и приятно глазу, когда всё на родном языке, но с привычкой не поспорить, и русские названия всего и всюду старого игрока будут лишь сбивать с толку.
    kraved
    Viziam
    Amarr Empire
    #19 - 2013-09-03 11:21:00 UTC
    С учетом изменения названия групп скилов кар можно перевести как "корабль-носитель боевых дронов, защитных стационарных дронов, ремонтных дронов, сальважных дронов и истребителей(так файтеры в ру клиенте)".
    Вам реально что ли за слова платят?
    Уважаемые переводчики, такие изменения надо выносить на общее обсуждение, а не ставить перед фактом.
    Russell Colson
    Deep Core Mining Inc.
    Caldari State
    #20 - 2013-09-03 11:24:58 UTC
    За что вы так не любите русскоязычных пользователей?
    123Next pageLast page