These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

First post First post
Author
X4m
AirGuard
LowSechnaya Sholupen
#21 - 2013-09-03 11:26:57 UTC
Как обычно перевод все ужаснее и ужаснее, и все больше отдаляет старожилов, от новичков, которые на ЭТОМ будут играть.

Перевод дико гроздкий, то что по английски одно слово, тут целая строка, зачем?

Mdaemon
Very Industrial Corp.
#22 - 2013-09-03 11:30:07 UTC
Кстати, мелькнула мысль: почему Орку на русский не перевели как "Организаторский Руднодобывающий Корабельный Авианосец"? Получилась бы та же ОРКА в аббревиатуре, и забыли бы про расшифровку, как про страшный сон.
sqvaer perchunenko
Brain. No Brain
#23 - 2013-09-03 11:39:46 UTC
А "добычное" оборудование так и оставили добычным? Или переименовали во что то адекватное? Наверное не смогу я раскидать русские названия по "стопкам" в своей голове.

Предлагаю перевести русский на украинский или венгерский.
Omg Ololo
POD Based Lifeforms
The Gorgon Empire
#24 - 2013-09-03 11:41:13 UTC  |  Edited by: Omg Ololo
kraved wrote:
Такими переводами вы только увеличиваете пропасть между русским и англ. клиентами.


Вернее сказать, увеличивается пропасть между русскоязычными игроками, ипользующими английский клиент (читай: "старичками") и русскоязычными игроками, использующими русский клиент (читай: "новичками").

После перевода названий систем советую взяться за перевод пунктов меню - ну чтобы и там те, кто играет с английским клиентом даже предположить не могли, как называются пункты меню в русском клиенте.
Night Condor
TRUE GONER Executors
TERRA REGNUM
#25 - 2013-09-03 11:55:52 UTC
Как то печально...


Gunnery // Боевое применение орудийных установок - а в еве бывает небоевое применение? Не проще ли - Турельное вооружение?
Missiles // Боевое применение ракет - аналогично вышесказанному..

Social // Взаимодействие с корпорациями и госорганами - а не проще ли, социальные навыки..

Spaceship Command // Допуски на управление КК - какие еще допуски???
Navigation // Пилотирование космических кораблей - пилотирование это комплекс различных навыков (и не только двигательных, сюда тогда и электронику и прочее следует приписать..), а в этой группе навыки касающиеся двигательных установок.



Drones // Работа с дронами - работают с ними на конвеере, на заводе, а в космосе их используют. Не лучше ли просто оставить - Дроны.

Scanning // Работа с экспедиционной аппаратурой - тогда уж с анализирующей. Зонды у нас в экспедицию что ли едут?


Leadership // Управление подразделениями кораблей - Лучше управление флотом. Потому как корабли могут быть не только в подразделениях, а в группах, бригадах, флотах, армиях и т.д.


Armor // Эксплуатация броневой защиты - не корректно в контексте. Эксплуатация бывает летная, бывает техническая. Пилот, сидя в самолете, эксплуатирует сам самолет, но никак не бронеспинку.
Subsystems // Эксплуатация сменных подсистем - ...
Shields // Эксплуатация силовой защиты - ...
Engineering // Эксплуатация технических систем кораблей - ...
Rigging // Эксплуатация тюнинг-модулей - ...

[i]"7-7 И, дитя человеческое, имея разум еще младенца, приняло её. 7-8 И, хаос и холод ворвались в галактику эту."[/i]

Abdul Secheh
Royal Amarr Institute
Amarr Empire
#26 - 2013-09-03 11:57:43 UTC
Это называется ХАЛАТНОСТЬ.

1. Названия не имеют никакой связи с устоявшимся сленгом (на котором "папки" учат новичков)
2. названия имеют слабую аналогию с другими играми/фильмами про космос.
3. некоторые вещи в принципе переводить НЕЛЬЗЯ!

Quote:
Иными словами, мы чуть-чуть прикрутим градус пафоса: «Память» станет «Способностью к запоминанию», «Восприятие» — «Скоростью реакции», «Интеллект» — «Эффективностью мышления», «Харизма» — «Харизматичностью».

чуть-чуть прикрутим градус неадеквата. ЗАЧЕМ это переводить? с калькой и проще и понятнее.
вот примерный диалог:
- делаешь ремап на персепшн / вилпауэр, ну как там у тебя в русклиенте - восприятие и воля.

Quote:
Spaceship Command // Допуски на управление КК
Navigation // Пилотирование космических кораблей

spaceship command - пилотирование космических кораблей (это понятно кто хоть немного знает английский, хотя бы на уровне других игр)
navigation - навигация она и в русском языке навигация, слово очевидно показывающее о чем идет речь.

Quote:
Scanning // Работа с экспедиционной аппаратурой

почему нельзя перевести как "работа со скан модулями"?

Quote:

Shields // Эксплуатация силовой защиты
Engineering // Эксплуатация технических систем кораблей
Rigging // Эксплуатация тюнинг-модулей

простите, это даже не прилично.
shields - щиты. везде, во всех играх про космические кораблики говорят о щитах корабля. силовая установка (для всех технарей и людей не обремененных гуманитарным складом ума) - это генератор либо иной источник тока (что больше подходит как раз к Engineering)
Rigging - это риги. так что "эксплуатация риг".

«Лахесис» или Lachesis
может все-таки лачезис как его все нормальные люди в игре называют??

Quote:
Перевод названий навыков. Встречать игроков стеной из непонятных названий как минимум невежливо; тем же, кому до зарезу нужны оригинальные названия навыков, помогут подсказки на английском — или полное отключение перевода.

зато потом люди встречаются с игроками чей сленг им непонятен и к которому они потом с кровью адаптируются из-за того что не все нужно переводить.
Winter Unicorn
Requiem For Freedom
#27 - 2013-09-03 11:57:51 UTC
kraved wrote:

Уважаемые переводчики, такие изменения надо выносить на общее обсуждение, а не ставить перед фактом.


Фактов пока еще нет. Можно упреждающе повайнить. )

Quote:
Поскольку ломания копий нам с вами в любом случае не избежать, мы публикуем наши аргументы с упреждением, до появления на форуме всенепременных рейдж-тредов — читайте, спорьте, ругайтесь, но не забывайте при этом о местных правилах поведения.

_Обвинение компании в неуважении игроков, является недопустимым на форуме (с) Сотрудник CCP _

Night Condor
TRUE GONER Executors
TERRA REGNUM
#28 - 2013-09-03 11:59:07 UTC
Quote:
Было: Корабли-носители; стало: Корабли автономного развёртывания.


Не могут они стать такими, т.к. не автономны. Для нормального функционирования в тылу, им требуется топливо как минимум.
Оставили бы лучше корабли - носители. Ведь это их основная роль то в целом.

[i]"7-7 И, дитя человеческое, имея разум еще младенца, приняло её. 7-8 И, хаос и холод ворвались в галактику эту."[/i]

kraved
Viziam
Amarr Empire
#29 - 2013-09-03 12:02:32 UTC
В русском языке есть такие слова как: наука, навигация, броня, щит(силовой щит в конце концов), инженерия, электроника, социальные и т.д.
Но меня даже не это больше коробит, а именно то. что будет в будущем. Названия регионов, систем, модулей. Это же будет катастрофа. Реально, не будут принимать в корпорации новичков на русском клиенте.
Alex Neily
Losten World
#30 - 2013-09-03 12:07:08 UTC
Да пусть переводят как хотят. Это приведет к тому что часть игроков пересядут на английский клиент, остальные уйдут
Abdul Secheh
Royal Amarr Institute
Amarr Empire
#31 - 2013-09-03 12:08:13 UTC
kraved wrote:
В русском языке есть такие слова как: наука, навигация, броня, щит(силовой щит в конце концов), инженерия, электроника, социальные и т.д.
Но меня даже не это больше коробит, а именно то. что будет в будущем. Названия регионов, систем, модулей. Это же будет катастрофа. Реально, не будут принимать в корпорации новичков на русском клиенте.


принимать-то будут, но срачи по поводу требований установки английского клиента (да-да, целые срачи бывают по этому поводу) разгорятся новыми красками.
Atharis Ellecon
Funda
ICKARU5
#32 - 2013-09-03 12:08:33 UTC  |  Edited by: Atharis Ellecon
Abdul Secheh wrote:

«Лахесис» или Lachesis
может все-таки лачезис как его все нормальные люди в игре называют??

"Как его все называют" и "правильно" - таки две большие разницы. Лучше заставлять учить правильные названия кораблей, чем стыдится за русский норот, который даже одно слово произнести правильно не может. (В описаниях кораблей, кстати, уже давно есть правильные транскрипции на русском)

Однако же, про халатность и неадекватность перевода согласен, ибо страшно смотреть на это.


Зашёл в игру, всё оказалось несколько ужаснее, чем я представлял. Если утрировать, то изменения вызывают НЕНАВИСТЬ.
Wallis Jenkins
Revenge of the Liquidators
#33 - 2013-09-03 12:29:37 UTC
Mdaemon wrote:
Кстати, мелькнула мысль: почему Орку на русский не перевели как "Организаторский Руднодобывающий Корабельный Авианосец"? Получилась бы та же ОРКА в аббревиатуре, и забыли бы про расшифровку, как про страшный сон.

Чувак ты сделал мой деньBig smileBig smile

This is the way the world ends...

CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#34 - 2013-09-03 12:30:23 UTC
Через какое-то время начну потихоньку отвечать на посты, имеющие отношение непосредственно к переводу; по поводу «непривычно», «не понимаю новичков», «у нас в чате говорят по-другому» всё уже давным-давно сказано. Игра будет переведена на русский полностью; в игре есть множество средств одновременной поддержки двух языков; количество игроков, пользующихся ру-клиентом, неуклонно продолжает расти — параллельно с ростом количества игроков из России (это, кстати, не мои фантазии, а статистика по подключениям к серверу); на существующий сленг никто не покушается, однако глупо требовать включения его элементов в перевод (оригинальные тексты написаны на обычном английском, понятном любому носителю языка); русские тексты в среднем длиннее оригиналов на английском; доходчивость важнее краткости; &c., &c.

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Alex Neily
Losten World
#35 - 2013-09-03 12:31:43 UTC
Mdaemon wrote:
Кстати, мелькнула мысль: почему Орку на русский не перевели как "Организаторский Руднодобывающий Корабельный Авианосец"? Получилась бы та же ОРКА в аббревиатуре, и забыли бы про расшифровку, как про страшный сон.

А РОРКА тогда "Расширенный Организаторский Руднодолбывающий Корабельный Авианосец"?
Demonos 555
Lunam-Corp
#36 - 2013-09-03 12:39:34 UTC  |  Edited by: Demonos 555
Посмотрел я на тонну негатива, и решил тоже отписаться. Как пользователь русского клиента.

ГМы, шлите всех %% %%%, вы прекрасны Big smile

А если серьезно, то лично у меня с новой транскрипцией проблем не возникло. Суть одна, а незначительные отличия в переводе особой роли не играют. Какая разница, это автомат, аутомат, штурмовая винтовка, или автоматическая штурмовая винтовка, или автоматический карабин, если прописаны её ТТХ и оружие может стрелять очередями. такое ощущение, что народ не своей головой думает, а чисто по бумажке играет. Буква в право, буква в лево - и игра встала. Не совпадает с бумажкой, все, %%%%.
Atharis Ellecon
Funda
ICKARU5
#37 - 2013-09-03 12:46:53 UTC  |  Edited by: Atharis Ellecon
CCP Droog wrote:
Через какое-то время начну потихоньку отвечать на посты, имеющие отношение непосредственно к переводу; по поводу «непривычно», «не понимаю новичков», «у нас в чате говорят по-другому» всё уже давным-давно сказано. Игра будет переведена на русский полностью; в игре есть множество средств одновременной поддержки двух языков; количество игроков, пользующихся ру-клиентом, неуклонно продолжает расти — параллельно с ростом количества игроков из России (это, кстати, не мои фантазии, а статистика по подключениям к серверу); на существующий сленг никто не покушается, однако глупо требовать включения его элементов в перевод (оригинальные тексты написаны на обычном английском, понятном любому носителю языка); русские тексты в среднем длиннее оригиналов на английском; доходчивость важнее краткости; &c., &c.


Droog, тут дело даже не в "доходчивость > краткость", а в элементарной лаконичности. Когда игрок открывает очередь изучения навыков, слева он ожидает увидеть удобно сгруппированый список этих самых навыков, а не пелену текста в 9к символов. Как минимум следует сократить часть названий групп, и смотреться нормально будет, и доходчивости вреда не нанесёт.
Взять ту же "social" - было ведь "социальные навыки", предельно ясно, ибо слово "социум" известно даже детям в школе. Новый же вариант "взаимодействие... blah-blah" слишком громоздок. Если сравнивать эти 2 варианта, первый намного более адекватен, ибо само словосочетание "социальные навыки" подразумевает ряд навыков и умений ориентированных на то или иное взаимодействие с социальными институтами.
Dostaevski
Deep Core Mining Inc.
Caldari State
#38 - 2013-09-03 12:47:37 UTC
Saluvatar wrote:
Зачем надо городить три слова в русском клиенте там где в английском оно одно?


Да по всей видимости переводчикам Евы платят не за смысл, а за количество знаков
ISD LoneLynx
The Scope
Gallente Federation
#39 - 2013-09-03 12:53:10 UTC  |  Edited by: ISD LoneLynx
Disclaimer: Всё нижеследующее — личное волонтёрское мнение, основанное на личных наблюдениях, и не может считаться позицией компании.

Pynelo wrote:
будет ли возможность в русском клиенте, сохранять ключевые названия на английском ??? то есть названия кораблей, скилы, названия предметов и тп ? так как играю давно, то мне ближе так как есть сейчас, например, корабль марадер голем на английском, а все его характеристики на русском, если мне нравится такой формат, будет ли возможность сохранить этот баланс ? или придется выбирать между русским и английским клиентом ?


Поиск будет инвариантным относительно языка (вы сможете искать Golem и Голем с одинаковым результатом); переводить названия кораблей не будут. Исключительно транскрипция по звучанию и в редких случаях по благозвучности (например, буквальная транскрипция Augoror'а даёт весьма странные результаты).

Mdaemon wrote:

"Бонусы" же.


От «бонусов» команда локализаторов отказалась достаточно давно. Вместо них используется более развёрнутый (и понятный, хотя и приводящий местами к артефактам) подход

«За каждый освоенный уровень навыка SkillName
Увеличение чего-то на X%» (что приводит к необходимости вручную отслеживать случаи, когда увеличение разумно заменить на уменьшение. В английском языке и в практике использования разработчиками EVE Online bonus — это всегда улучшение характеристики с точки зрения практического использования — даже если её численное значение уменьшается. С помощью транскрипции/лобового перевода эту особенность оригинального текста передать не удаётся, и «бонус» начинает искажать смысл).

это был частный пример одной из проблем, решаемых командой локализаторов.


Saluvatar wrote:
Зачем надо городить три слова в русском клиенте там где в английском оно одно?


Русский язык, к сожалению, несколько длиннее английского, а бездумная калькировка приводит к сленгу, который встаёт стеной на пути начинающих пилотов (помним известную статью на lurkmore). Мне известно лишь о четырёх случаях, когда сленг действительно хорошо звучит: ПОСы, джамп-клоны, варп и разгон.

Поэтому, добиваясь точности, получаем длинноты. Пытаясь устранить канцелярит, теряем точность. Здесь нет идеального решения — есть лишь выбор, который надо сделать.

Эта команда локализаторов действует так — и судя по презентации последнего фанфеста стратегия оправдывается, а количество постоянных пользователей русского клиента уверенно растёт как в абсолютных, так и относительных цифрах (нет, речь не о пробных учётных записях. Именно об оплаченных и регулярно летающих).

Позиция относительно требований переводить посредством сленга высказана неоднократно. Сленг далеко не так очевиден, прост и понятен, как кажется его носителям. Более того, русский клиент со временем создаст (уже начал создавать) свой собственный сленг. Обзорник как пример хорошей замены странному «овервью».

Я не вижу веских причин, по которым начинающие пилоты должны лишаться возможности видеть игру на родном языке, в стиле, понятном любителям научной фантастики и хороших переводов классиков боевой космической НФ.

ISD LoneLynx Lieutenant Support Team and Resources [STAR] Interstellar Services Department

CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#40 - 2013-09-03 12:56:44 UTC
Atharis Ellecon wrote:
На что действительно надеюсь, так это чтоб была возможность выбора языка, на котором отображаются название шипов/модулей/etc. не затрагивая остальную локализацию

Pynelo wrote:
будет ли возможность в русском клиенте, сохранять ключевые названия на английском?

Да (точнее, она никуда из клиента не денется) + думаем над тем, как прикрутить подсказки/замену к названиям, встречающимся в текстах.

Padegejas wrote:
Данный пункт по моему мнению необходимо заменить на "Управление планетарными базами", так как до "наземных" баз во вселенной Евы ооооочень далеко Blink

Скажем так: не на всё, что имеет отношение к планетам, стоит лепить ярлык «планетарный». «Похожий на планету» или «имеющий отношение ко всей планете сразу» — пожалуйста, сколько угодно, а вот «находящийся на поверхности планеты» — это, пожалуй, всё же «наземный» (чтобы избежать ужасного слова «напланетный»).

Padegejas wrote:
И если уж занялись изменениями перевода, то поправьте пожалуйста названия коплексов вторжений Саньши.

Уже поправили. Спасибо за бдительность!

Mdaemon wrote:
Я понимаю, что слово Freight в английском языке имеет достаточно четкое значение, но для обывателя привычнее называть "неповоротливую медлительную хрень просто неимоверной вместимости" танкером. В википедии, конечно, написано, что "это наливные суда", но реально, говорят, например "танкер с зерном" и т.д.: всякие "балкеры" в русском языке не ушли дальше специальной терминологии.

Согласен. Этими примерами я всего лишь хотел подчеркнуть, что русский язык более-менее привычен к словам, построенным по этой схеме — стерпит и «фрейтеры».

Mdaemon wrote:
А насчет названий навыков: в старых играх и программах переводчикам приходилось "впихивать" свой перевод точно в то место, которое занимал непереведенный текст. Думаю, в данном случае это органичение пошло бы только на пользу.

Mdaemon wrote:
Winter Unicorn wrote:

На мой вкус, как то слишком административно (и опять же слишком длинно) звучит. Я бы предложил сократить до "Управление флотом" если в одно слово никак нельзя.

"Бонусы" же.

К вопросу о том, как из «длинно, но понятно» сделать «коротко, но непонятно». Товарищи, не делайте из краткости культа, пиксели у нас бесплатные, отдел по интерфейсам — дружелюбный и отзывчивый.

Mdaemon wrote:
Social - Взаимодействие с корпорациями и госорганами - насколько помню, там есть скилл "Criminal Connection", а саньша и блад рейдеры - это не гос. органы и не корпорации.

Ещё какие корпорации — и с точки зрения игромеханики, и с точки зрения миростроения.

«Под управление «архангелов», входящих в состав подпольного «картеля ангелов», перешло множество материальных активов; по размеру капитала организация вплотную приблизилась к крупнейшим корпорациям Республики. Где бы ни проводили свои дни жители Скаркона-два — в полях или офисах, на заводах или фабриках, в казармах или госучреждениях, — все они в той или иной степени работали на пополнение карманов архангелов».Empyrean Age, глава 26

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog