These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

問題と解決策の提案

 
  • Topic is locked indefinitely.
Previous page12
 

誤訳のご報告はこちらのスレッドへ

First post First post
Author
ISD Freed
ISD STAR
#21 - 2016-03-02 06:06:32 UTC
誤訳のご報告ありがとうございますBig smile
引き続き皆様のご協力を宜しくお願い致します。

ISD JP Team
ISD Freed
Keyl Kinokuniya
KURO-MITUBA
#22 - 2016-04-10 08:43:36 UTC
現状:
 レギオン攻撃―液体クリスタルマグニフィヤーブループリント*

修正内容
 レギオン攻撃―ドローンシンセシスプロジェクターブループリント*

詳細内容:
英語だと以下の2種類が
「Legion Offensive - Drone Synthesis Projector Blueprint」
「Legion Offensive - Liquid Crystal Magnifiers Blueprint」

日本語だと両方とも
「レギオン攻撃―液体クリスタルマグニフィヤーブループリント*」
となっている。
片方は、
「レギオン攻撃―ドローンシンセシスプロジェクターブループリント*」
と翻訳されるべき。
tyosoku Alleile
Moebiuslink-Fleet
#23 - 2016-05-23 12:08:20 UTC
現状:

1. ローカルのみんなに挨拶するか、o7の読み出しアイコンで敬礼してみてください

修正内容:

1. ローカルのみんなに挨拶するか、o7と打ち込んで敬礼してみてください


詳細内容:
オポチュニティ 独りきりじゃない ローカル・チャット の文章でアイコンとなっているため送信用のアイコンがあるのかと小一時間探してしまいました、知り合い含めて複数人同じように躓いたので修正したほうがいいかと思われます
Osat Bartlett
The Far East Starfleet Academy
Siege Green.
#24 - 2016-06-07 03:36:57 UTC
1.
スキル"Capital Artillery Specialization"(ID:41404)の和訳が「大型アーティレリスペシャリゼーション」になっている。
「大型アーティレリスペシャリゼーション」は既に"Large Artillery Specialization"の和訳に当てられているので、
"Capital Artillery Specialization"の和訳は「キャピタルアーティレリスペシャリゼーション」とするのが正しい。

2.
"Capital Cap Battery I"(ID:41484),"Capital Cap Battery II"(ID:41486)の和訳が、それぞれ「大型キャパシタバッテリー1」「大型キャパシタバッテリー2」になっている。
1.と同様にこれらはLarge版に既に当てられている和訳と重複している。
なので、「キャピタルキャパシタバッテリーI」「キャピタルキャパシタバッテリーII」が正しい。

3.
  • キャピタルキャパシタブースター
  • キャピタルエネルギーニュートラライザー
  • キャピタルシールドエクステンダー
  • キャピタルT2ビームレーザー
  • キャピタルT2レールガン
  • キャピタルT2アーティレリ
  • キャピタルパルスレーザー
  • キャピタルブラスター
  • キャピタルオートキャノン
  • 25000mmアーマープレート
  • キャピタルリモートアーマーリペアラ
  • キャピタル緊急船体エナジャイザー
  • 全てのエネルギーノスフェラトゥ
  • 全てのキャパシタバッテリー
  • スクリプト対応シールド/アーマーハードナー
  • 10000MNアフターバーナー
  • 50000MNマイクロワープドライブ
において、Techレベルを示す末尾の数字がローマ数字の「I」「II」ではなくアラビア数字の「1」「2」になっている。既存のものは全てローマ数字に統一されているので、これらもローマ数字表記が正しい。

4.
「アイアンシージブラスター1」(ID:20450)は「イオンシージブラスターI」が正しい。

5.
"Bastion Module I"(ID:33400)は「バッションモジュールI」と訳されているが、"Bastion"は一般的に「バスティオン」と読まれているため「バスティオンモジュールI」が正しいと思われる。

Japan Wiki administrator

Previous page12