These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Général

 
  • Topic is locked indefinitely.
123Next page
 

Terminologie : discussions

First post
Author
CCP Tara
C C P
C C P Alliance
#1 - 2015-03-27 12:00:10 UTC  |  Edited by: CCP Tara
Bonjour !

Après avoir créé ce post sur le forum de QA, j'aimerais que nous puissions continuer la discussion ici, pour des questions de simplicité !

Je commence par une question pour vous, très chers compatriotes : que pensez-vous de la traduction des Drifters?
Pensez-vous que Vagabonds est approprié, ou devrait-on garder la version anglaise ?

Merci d'avance pour votre aide !

CCP Tara | Project Management Specialist - Localization | @CCP_Tara

Tetsel
House Amamake
Heretic Nation
#2 - 2015-03-27 12:10:09 UTC
Je propose de laisser Drifter,
parce que Glisseur qui serait la traduction ça fait pitié
parce que Vagabond c'est déjà utilisé comme terme dans le jeu (c'est un vaisseaux Minmatar avec de la rouille T2 dessus)
parce que c'est un nom propre ?
parce que ça sent bon le cambouis comme un titre de Fast&Furious

My 2isk.

Loyal servent to Mother Amamake. @EVE_Tetsel

Another Bittervet Please Ignore

Jad Ellirya
Technetium Research and Development Conglomerate
#3 - 2015-03-27 12:14:25 UTC
Tetsel wrote:
Je propose de laisser Drifter,
parce que Glisseur qui serait la traduction ça fait pitié

Euh nope, la traduction de drifter est bel est bien vagabond. Par contre c'est vrai que ça entre en conflit avec le nom du ship.

L'histoire du nom propre... ça ne me gêne pas dans le sens où on parle d'une "race" en quelque sorte... Donc ça n'a rien de choquant à ce que le nom propre soit traduit.

A web tool for your corporation is near : EVE Corp Center | @EVECorpCenter on Twitter

Altrue
Exploration Frontier inc
Tactical-Retreat
#4 - 2015-03-27 13:05:39 UTC
@CCP_Tara : Est-ce que la discussion actuelle ne concerne que les drifters, et sera ensuite une suite de questions précises sur tout un tas de domaines différents ?
Ou est-ce que la discussion actuelle concerne tous les points de la traduction, avec les drifters comme point de départ / Idée pour lancer les choses ?

Signature Tanking Best Tanking

[Ex-F] CEO - Eve-guides.fr

Ultimate Citadel Guide - 2016 EVE Career Chart

CCP Tara
C C P
C C P Alliance
#5 - 2015-03-27 13:06:18 UTC
De manière générale, nous n'avons pas traduit les noms de race (sleepers, seeker, blood raider). Il semble donc logique qu'on ne traduise pas "drifters".

Nous avons commencé à les traduire pour des raisons de clarté (puisqu'ils sont très mystérieux et "drifters" peut porter à confusion pour quelqu'un qui ne parle pas anglais).

D'où ma question :)

CCP Tara | Project Management Specialist - Localization | @CCP_Tara

CCP Tara
C C P
C C P Alliance
#6 - 2015-03-27 13:06:44 UTC
Altrue wrote:
@CCP_Tara : Est-ce que la discussion actuelle ne concerne que les drifters, et sera ensuite une suite de questions précises sur tout un tas de domaines différents ?
Ou est-ce que la discussion actuelle concerne tous les points de la traduction, avec les drifters comme point de départ / Idée pour lancer les choses ?


Tous les points de traduction :) j'ai simplement commencé par les drifters !

CCP Tara | Project Management Specialist - Localization | @CCP_Tara

Roynine Gainas
AdAstra.
#7 - 2015-03-27 13:07:41 UTC
En anglais ! Osef si le nom et propre ou sale :) le Vagabond reste un fck SHIIIIP :p
Altrue
Exploration Frontier inc
Tactical-Retreat
#8 - 2015-03-27 16:40:09 UTC
Au fait, désolé de faire le pinailleur (pour ne pas utiliser une expression impliquant des mouches), mais je vois que le titre parle désormais d'une traduction et plus d'une localisation. S'agit-il d'un choix réfléchi ou juste d'une volonté de rendre le sujet de cette discussion plus compréhensible ?

Car la différence est importante :

- La traduction implique de prendre les termes anglais et de les transposer à leur signification française.

- La localisation implique de traduire puis d'adapter à la culture de la langue cible, les termes.

Pour citer wikipédia :
Wikipédia wrote:
La localisation linguistique est plus qu’une simple activité de traduction, car elle implique l’étude exhaustive de la culture cible afin d’adapter de la manière la plus appropriée le produit aux besoins locaux.

Signature Tanking Best Tanking

[Ex-F] CEO - Eve-guides.fr

Ultimate Citadel Guide - 2016 EVE Career Chart

CCP Tara
C C P
C C P Alliance
#9 - 2015-03-27 16:48:49 UTC
Altrue wrote:
Au fait, désolé de faire le pinailleur (pour ne pas utiliser une expression impliquant des mouches), mais je vois que le titre parle désormais d'une traduction et plus d'une localisation. S'agit-il d'un choix réfléchi ou juste d'une volonté de rendre le sujet de cette discussion plus compréhensible ?

Car la différence est importante :

- La traduction implique de prendre les termes anglais et de les transposer à leur signification française.

- La localisation implique de traduire puis d'adapter à la culture de la langue cible, les termes.

Pour citer wikipédia :
Wikipédia wrote:
La localisation linguistique est plus qu’une simple activité de traduction, car elle implique l’étude exhaustive de la culture cible afin d’adapter de la manière la plus appropriée le produit aux besoins locaux.


Non, pas un choix réfléchi, mais merci d'avoir relevé :) J'ai édité le sujet !

CCP Tara | Project Management Specialist - Localization | @CCP_Tara

Tetsel
House Amamake
Heretic Nation
#10 - 2015-03-27 16:49:14 UTC  |  Edited by: Tetsel
Jad Ellirya wrote:
Tetsel wrote:
Je propose de laisser Drifter,
parce que Glisseur qui serait la traduction ça fait pitié

Euh nope, la traduction de drifter est bel est bien vagabond. Par contre c'est vrai que ça entre en conflit avec le nom du ship.


Oui et Chalutier aussi, ça fait pitié quand même :)

Loyal servent to Mother Amamake. @EVE_Tetsel

Another Bittervet Please Ignore

Altrue
Exploration Frontier inc
Tactical-Retreat
#11 - 2015-03-27 16:50:06 UTC
CCP Tara wrote:
J'ai édité le sujet !


Oh je n'en demandais pas tant, mais merci ! Big smile

Signature Tanking Best Tanking

[Ex-F] CEO - Eve-guides.fr

Ultimate Citadel Guide - 2016 EVE Career Chart

Jad Ellirya
Technetium Research and Development Conglomerate
#12 - 2015-03-27 17:32:54 UTC
Tetsel wrote:
Jad Ellirya wrote:
Tetsel wrote:
Je propose de laisser Drifter,
parce que Glisseur qui serait la traduction ça fait pitié

Euh nope, la traduction de drifter est bel est bien vagabond. Par contre c'est vrai que ça entre en conflit avec le nom du ship.


Oui et Chalutier aussi, ça fait pitié quand même :)

Oui mais toi de toute façon t'es jamais content :p

A web tool for your corporation is near : EVE Corp Center | @EVECorpCenter on Twitter

Archetype 66
Perkone
Caldari State
#13 - 2015-03-27 21:47:00 UTC  |  Edited by: Archetype 66
Quitte à traduire le terme, je pense que "rôdeur" ferait mieux l'affaire vu le caractère inquiétant de leur apparition et leur comportement suspect. Et cela éviterait la confusion avec le ship.
Cleanse Serce
Les Petits Pedestres
Toilet Paper.
#14 - 2015-03-27 22:50:10 UTC  |  Edited by: Cleanse Serce
Pourquoi pas "Errant" ?

Un Errant.
Des Errants.

Personnellement j'entend plus le coté "Dérive" dans Dirfter, que Vagabon/Rodeurs.

Errant ça renvois à Errer sans but, comme dériver dans le vide de l'espace.

Ou bien go franco "Dérivant" ou "Dériveur"..

Ou pourquoi pas carrément inventé un nouveau nom propre en se basant sur son origine latine :
(dé-)riva / (dé-)rivus = (dé = "sans" / "enlever")-cours d'eau.

Pourquoi pas : "Arivus" , vu que le préfixe "A-" est aussi utilisé dans notre langue comme privatif.

Ou sinon une piste pourrait d'aller chercher du coté des vaisseau phantome de l'époque, dans les légende populaire, doit bien y avoir quelque chose à recupéré transformer machouiller pour en faire un truc interressant.
Tetsel
House Amamake
Heretic Nation
#15 - 2015-03-28 09:41:12 UTC
Jad Ellirya wrote:
Tetsel wrote:
Jad Ellirya wrote:
Tetsel wrote:
Je propose de laisser Drifter,
parce que Glisseur qui serait la traduction ça fait pitié

Euh nope, la traduction de drifter est bel est bien vagabond. Par contre c'est vrai que ça entre en conflit avec le nom du ship.


Oui et Chalutier aussi, ça fait pitié quand même :)

Oui mais toi de toute façon t'es jamais content :p


C'est Altrue qui biiip les mouches à la base, pas moi :D

Loyal servent to Mother Amamake. @EVE_Tetsel

Another Bittervet Please Ignore

Anju Anokhi
Republic University
Minmatar Republic
#16 - 2015-03-28 09:56:48 UTC
Le simple respect de la cohérence terminologique impose de laisser "Drifter" tel quel :

- C'est un nom de race, les autres noms de race ne sont pas traduits, donc "Drifter" n'a aucune raison de l'être.
- La traduction "Vagabond" entre en conflit avec le nom déjà dédié au vaisseau. Assigner un même terme à deux référents distincts entraîne la confusion en plus de manquer de rigueur.
Cleanse Serce
Les Petits Pedestres
Toilet Paper.
#17 - 2015-03-28 14:34:10 UTC  |  Edited by: Cleanse Serce
Je crois que s'ils demandent à traduire Drifter, c'est pour traduire les autres races ensuite.
Enfin, j'ose espérer. :p

Et moi qui pensais que "Drifteur" n'était qu'un nom de vaisseau, vaisseau de la race des Sleepers, eux-mêmes descendants de Joves.

Sinon plus généralement sur la traduction dans son ensemble.
Je recommende ceux en charge, de vraiment ne pas hésiter à refaire le chemin étymologique et reconstruire un nouveau nom à partir de nos racines Grecque / Latine et pourquoi pas Celtic (Gaelique) / Arabe, etc...

Prendre un nom anglais, en déchiffrer le sens, voir son origine etymologique si elle est saxone, trouver l'equivalent latin/grecque/etc.. et à partir de là reconstruire un mot français.

C'est ce que j'ai fait pour [Drifter] :

=> Drifter
=> to Drift
=> Dériver
=> Dé | River
=> Privatif Latin |+| Rivus du latin "court d'eau"
=> Privatif grecque |+| cours d'eau
= > A | rivus ou A | riva (mais ça fait penser au verbe Arriver au passé)
=> Arivus.

Si c'est une race, on peut garder le privatif Dé et faire Dérivant / Dérivante, je trouve ça pas mal.
Pour un nom de vaisseau par contre, ça le fait moins, sauf si on peut supposer que ça ajoute au contraire l'idée d'un vaisseau phatome qui peut apparaitre à tout moment, n'importe où.

Autre exemple pour [Blood Raider] :

=> Blood
=> Sang
=> du latin Sanguis
=> Je choisi de prendre une origine grecque ancien
=> Aima

=> Raider
=> Prédateur
=> du latin Praeda

=> Praeda+Aima
=> Predaima

=> et pourquoi pas ajouter une petite note : Predaïme [pʁe.da.'im]

Voilà, désolé me suis emporté. :p
Anju Anokhi
Republic University
Minmatar Republic
#18 - 2015-03-28 16:11:17 UTC
@Cleanse :
Rechercher une langue "transcendante" (le latin, le grec) n'apporte pas de profondeur : "Arivus" ou "Predaima" n'ont a priori pas de sens pour un français (l'anglais est une langue plus fédératrice à cette époque^^). Au final, cette traduction dérivée éloigne encore plus du sens à mon avis.


Quote:
Je crois que s'ils demandent à traduire Drifter, c'est pour traduire les autres races ensuite.


La localisation "partielle" (peu de termes ne sont pas localisés !) est plus astucieuse à mes yeux. Eve reste un MMORPG ; le principal défi de cette localisation, à laquelle le jeu préexiste depuis plus de 10 ans, est bien de concilier la création d'une identité/communauté française (idéalement sans aliéner anciens et nouveaux...) et de conserver une porosité linguistique avec le reste de l'univers, car c'est une richesse essentielle du jeu "massively online".
Communication et interaction dynamiques ftw (effort de rendre l'anglais accessible par la localisation <> opportunité d'interagir un minimum avec l'univers d'Eve à travers les clefs de jeu anglaises = win/win).

Ajoutons également la facette "roleplaying". Malheureusement très peu, voire pas, de ressources explorant l'histoire d'EVE, des races, etc. ont été traduites ; dans la mesure où elles ne sont accessibles qu'en anglais, traduire des îlots de noms propres n'a pas réellement de justification auprès de la cible, soit les joueurs qui ne comprennent pas bien l'anglais. Il me semble que la traduction des backgrounds et du lore apporteraient bien plus de substance que des traductions isolées de leur contexte.

Mes deux cents Smile
Cleanse Serce
Les Petits Pedestres
Toilet Paper.
#19 - 2015-03-28 20:52:58 UTC  |  Edited by: Cleanse Serce
Anju Anokhi wrote:
@Cleanse :
Rechercher une langue "transcendante" (le latin, le grec) n'apporte pas de profondeur : "Arivus" ou "Predaima" n'ont a priori pas de sens pour un français (l'anglais est une langue plus fédératrice à cette époque^^). Au final, cette traduction dérivée éloigne encore plus du sens à mon avis.


Le sens que tu donnes aux mots ne vient que parce que nous sommes habitué (ou forcé, mais c'est un autre débat) à la culture anglo-saxone.
Pour quelqu'un qui ne connait pas l'anglais, "Drifter" reste "Drifter" sans sens particulier.
Il lit le mot, et colle l'image du vaisseau au mot lui-même. Il n'a pas à savoir si Drifter veut dire Vagabond, Dériveur, ou Patate.

Ne pas chercher à enrichir sa langue par une construction réfléchie plutot qu'un simple copier-coller est bien triste.

L'anglais est fédérateur parce qu'il a l'avantage d'utiliser les mots comme des briques pour en créer d'autres, rien ne nous empêche de faire la même chose en passant par l'étymologie.
Grand nombre de nouveau mots ont été créé de la sorte avant que la culture anglo-saxone ne prenne plus d’influence dans le monde.

L'anglais est aussi populaire parce que justement les mots empruntés apparaissent, avant qu'on se renseigne de leur sens reel, comme des nouveau mots. On les adopte sans savoir leur sens reel, juste parcequ'ils paraissent d'abord vierge de sens et de contexte et qu'ils sont facilement collable à une idée / concepte / objets rapidement.
Le même effet marcherais si notre langue été vivace et qu'au lieu de bêtement copier-coller un terme, on se mettait à jouer avec elle et ses contraintes : c'est-à-dire passer par l'étymologie.

Anju Anokhi wrote:
Quote:
Je crois que s'ils demandent à traduire Drifter, c'est pour traduire les autres races ensuite.


La localisation "partielle" (peu de termes ne sont pas localisés !) est plus astucieuse à mes yeux. Eve reste un MMORPG ; le principal défi de cette localisation, à laquelle le jeu préexiste depuis plus de 10 ans, est bien de concilier la création d'une identité/communauté française (idéalement sans aliéner anciens et nouveaux...) et de conserver une porosité linguistique avec le reste de l'univers, car c'est une richesse essentielle du jeu "massively online".
Communication et interaction dynamiques ftw (effort de rendre l'anglais accessible par la localisation <> opportunité d'interagir un minimum avec l'univers d'Eve à travers les clefs de jeu anglaises = win/win).


Je suis d'acord, mais une localisation partielle, peut très bien s'accomoder de traduction au cas par cas.
Pourquoi traduire certains termes, et pas d'autres comme warp par exemple.
Une race, meme si nom propre pourrait très bien être traduite, alors que d'autres non.

Anju Anokhi wrote:
Ajoutons également la facette "roleplaying". Malheureusement très peu, voire pas, de ressources explorant l'histoire d'EVE, des races, etc. ont été traduites ; dans la mesure où elles ne sont accessibles qu'en anglais, traduire des îlots de noms propres n'a pas réellement de justification auprès de la cible, soit les joueurs qui ne comprennent pas bien l'anglais. Il me semble que la traduction des backgrounds et du lore apporteraient bien plus de substance que des traductions isolées de leur contexte.

Mes deux cents Smile


La logique voudrait qu'avant de traduire morceau par morceau et isolément il faudrait d'abord traduire sérieusement le Lore.
Je suis tout à fait d'accord avec le principe, oui.
Dean Dewitt
Universal Force Army
Equinox Space Technologies
#20 - 2015-03-28 22:05:25 UTC
Eh bah ce sujet fait plus d'ébats que le précédent, c'est bien de pas changer les noms dans les noms de race ou les corporations, en France on ne le fait pas forcément certaines fois ça perds plus de sens qu'autre chose et surtout c'est moche. Appeler des drifters des vagabonds c'est juste horrible quoi. De plus le fait de laisser les noms en anglais permet aussi une meilleur compréhension entre les francophones qui gardent le jeu en anglais et les francophones qui utilise la trad mais aussi entre les anglophones et les francophones. Il faut les pousser ces gens à ce qu'ils parlent anglais un minimum, on est dans un jeu où il n'y a pas de serveur par nationalité, autant que tout le monde essaye de parler anglais.
Dernier point important si les drifters se font traduire par vagabond, on va avoir des trucs du genre "Une flotte de vagabond est sur la gate" "Des sleepers ou des joueurs?".
Laissons nos noms de race et corpos en anglais les francophones ne s'en porteront que mieux.
123Next page