These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Général

 
  • Topic is locked indefinitely.
Previous page123Next page
 

Terminologie : discussions

First post
Author
BugraT WarheaD
#21 - 2015-03-29 11:09:16 UTC
J'aime beaucoup le terme "Rôdeurs" évoqué plus haut, c'est la meilleure traduction que j'ai lue jusque là. Par contre si on commence à traduire Drifter faut traduire alors les autres races, et s'il vous plait ne traduisez pas Sleepers par "endormis" :D
Anju Anokhi
Republic University
Minmatar Republic
#22 - 2015-03-29 11:23:46 UTC
Cleanse Serce wrote:

Le sens que tu donnes aux mots ne vient que parce que nous sommes habitué (ou forcé, mais c'est un autre débat) à la culture anglo-saxone.
Pour quelqu'un qui ne connait pas l'anglais, "Drifter" reste "Drifter" sans sens particulier.
Il lit le mot, et colle l'image du vaisseau au mot lui-même. Il n'a pas à savoir si Drifter veut dire Vagabond, Dériveur, ou Patate.

Ne pas chercher à enrichir sa langue par une construction réfléchie plutot qu'un simple copier-coller est bien triste.

L'anglais est fédérateur parce qu'il a l'avantage d'utiliser les mots comme des briques pour en créer d'autres, rien ne nous empêche de faire la même chose en passant par l'étymologie.
Grand nombre de nouveau mots ont été créé de la sorte avant que la culture anglo-saxone ne prenne plus d’influence dans le monde.

L'anglais est aussi populaire parce que justement les mots empruntés apparaissent, avant qu'on se renseigne de leur sens reel, comme des nouveau mots. On les adopte sans savoir leur sens reel, juste parcequ'ils paraissent d'abord vierge de sens et de contexte et qu'ils sont facilement collable à une idée / concepte / objets rapidement.
Le même effet marcherais si notre langue été vivace et qu'au lieu de bêtement copier-coller un terme, on se mettait à jouer avec elle et ses contraintes : c'est-à-dire passer par l'étymologie.


Le problème est que les termes originels comme "drifter" ou "sleeper" ont un sens littéral représentatif de l'histoire de ces races. La piste étymologique ne fait que différer le sens et s'éloigne de l'objectif de la localisation ici. Les deux voies envisageables sont soit de garder les termes en anglais, soit de les traduire en français pour qu'ils fassent spontanément sens, sinon, ça devient une traduction détournée qui a perdu de vue sa raison d'être. La créativité a des limites saines dans la localisation d'un MMO : on ne peut pas changer les noms pour le plaisir d'être créatif, sans chambouler la dynamique de l'univers du jeu qui abrite plusieurs microcosmes de localisation.

Ce n'est d'ailleurs pas vraiment un débat de prééminence des langues, mais plus de logique par rapport à un contexte et un contenu particuliers. On pourrait presque dire qu'Eve s'est doté d'une langue evienne : des termes reconnus à l'échelle internationale par les joueurs comme appartenant à l'écosystème Eve.
Conserver le terme "warp" se justifie bien dans ce cadre : non seulement il n'y a pas d'équivalent en français (mises à part des périphrases quelque peu encombrantes^^), mais c'est aussi un terme qui reste du domaine de la science-fiction à ce jour. Il offre également l'avantage d'être universel en tant que clef de jeu.
Certes ce n'est pas une localisation complète à outrance, mais serait-ce vraiment pertinent pour Eve ? L'option qui permet de conserver les termes majeurs en anglais (sans s'arrêter à l'anglais, la langue d'Eve) semble être, dans cette optique, une excellente voie.

Cleanse Serce wrote:

Je suis d'acord, mais une localisation partielle, peut très bien s'accomoder de traduction au cas par cas.
Pourquoi traduire certains termes, et pas d'autres comme warp par exemple.
Une race, meme si nom propre pourrait très bien être traduite, alors que d'autres non.


Je ne le pense pas. La cohérence est au cœur de ce travail. Les exceptions et cas par cas sont précisément à bannir, parce qu'ils engendrent la confusion et un sentiment de capharnaüm. La terminologie reste la moelle épinière qui soutient la localisation. Si je traduis "Sleeper", je dois traduire "Drifter".
Par contre, la question de la pertinence se pose par rapport aux termes qui ont un sens littéral ("Drifter", "Blood Raider", etc.), et ceux qui n'en ont pas ("Amarr, "Jove", etc.). Ici, la traduction s'avère au final peut-être plus déstabilisante qu'autre chose Bear
Cleanse Serce
Les Petits Pedestres
Toilet Paper.
#23 - 2015-03-29 13:05:35 UTC
BugraT WarheaD wrote:
J'aime beaucoup le terme "Rôdeurs" évoqué plus haut, c'est la meilleure traduction que j'ai lue jusque là. Par contre si on commence à traduire Drifter faut traduire alors les autres races, et s'il vous plait ne traduisez pas Sleepers par "endormis" :D


Et Dormeur ? :)

Anju Anokhi wrote:
[...]


Pour faire plus simple, ce que je disais en gros c'est que Drifter ou Sleeper pour qqun qui n'est pas anglophone du tout n'a que faire du sens du mot. Le mot prend un sens lorsqu'il se met à se renseigner sur son contexte, et par extension au Lore, etc.

Traduire le mot en français brutalement (sans "créativité) c'est effectivement donner ce contexte d'origine au mot.

Traduire le mot en français avec "créativité" c'est demander au sujet de faire la même démarche qu'il aurait fait pour comprendre le mot en version originale.
Cela dit, ça demande peut-être un travail plus complexe que Google translate, je te l'accorde. Ugh

Je reste persuadé que le français pâti de cette recherche de la facilité / rapidité à outrance, mais ce n'est pas le débat ici.
Si on ne peut pas jouer avec sa langue, qui plus ai dans un univers virtuel ludique, c'est infiniment plus dommage.
Anju Anokhi
Republic University
Minmatar Republic
#24 - 2015-03-29 15:44:14 UTC
J'ai l'impression qu'il y a amalgame entre "traduction par un traducteur confirmé" et "Google Translate".
Le français dispose d'une grande richesse terminologique ; pour une traduction, je ne vois pas en quoi piocher dans une langue étrangère et morte pour inventer de nouveaux termes est signe de créativité ou de pertinence dans le contexte d'Eve.
Et loin de moi une référence à Google Translate ; on peut être très créatif en utilisant la langue cible elle-même : ça n'équivaut aucunement à la recherche de la facilité !

Mais en effet, c'est encore un autre débat...

Cleanse Serce
Les Petits Pedestres
Toilet Paper.
#25 - 2015-03-29 16:01:45 UTC  |  Edited by: Cleanse Serce
Anju Anokhi wrote:
...


Il n'y a pas d'amalgame de mon côté.
Je n'ai jamais dit que ce que j'appel traduction 'brutale" était égale à traduction Google.
Ni que la traduction créative était forcément une traduction 'sérieuse'.

Le français ne dispose pas de la même souplesse que l'anglais pour créer de nouveaux mots.
Si tu veux traduire Sleeper ou Drifter, ça va, tu as le choix.
Pour traduire Blood Raider par contre, je trouve personnellement beaucoup plus pertinent de créer un mot entier que de le traduire par Prédateur de Sang.
Simplement pour éviter les juxtapositions de compléments en tout genre, il faut passer par des langues "souches", comme le latin ou le grecque.
Puis niveau terminologie, l'anglais nous dépasse de loin, elle est bien plus riche grâce d'ailleurs à l'emprunt de nomreux mots d'origine française ou espagnole.
Et plus généralement, je le répète, et d'autant plus dans un jeu video, je trouve dommage qu'on ne puisse pas jouer avec notre propre langue de façon plus approfondi que d'ajouter -er à un mot par exemple.

Tout ça c'est si on parle dans un contexte où la traduction devrait forcément se faire.
Je reste quand meme partisant du fait qu'on laisse les noms propres tel quel.
Amiral DeGrace
Perkone
Caldari State
#26 - 2015-03-30 15:32:10 UTC
Sinon, le Dev a dit que les noms propres comme Drifters ne seraient pas traduits, donc c'est réglé.

Ce qui serait bien serait de traduire en priorité les termes touchant les Gallentes étant donné qu'ils sont descendants de Français.

D'ailleurs le français maintenant langue de localisation pourrait être considéré comme la langue "Gallente" dans EVE :)
Tetsel
House Amamake
Heretic Nation
#27 - 2015-03-30 15:42:01 UTC  |  Edited by: Tetsel
Amiral DeGrace wrote:


D'ailleurs le français maintenant langue de localisation pourrait être considéré comme la langue "Gallente" dans EVE :)


Pitié non...

Loyal servent to Mother Amamake. @EVE_Tetsel

Another Bittervet Please Ignore

Durfast Mordrak
Blue Lagoon Appreciation Society
#28 - 2015-03-30 17:32:00 UTC
Mon avis sur la trad : Garder les noms de races identiques (traduire les noms de vaisseau c'est déjà une belle boulette à mon avis)

Franchement, vous faites pas la traduction de Eve pour un serveur uniquement francophone, non?

Comment voulez vous que les communautés puissent facilement interagir si elles utilisent pas les mêmes termes. Que le descriptif des items soient traduit, très bien, ça aide à mieux comprendre à quoi ça sert pour les nouveaux Fr qui pige rien en anglais mais faire de la trad à 100% de tout les mots: c'est la meilleur façon de supprimer le peu de passerelles de compréhension entre le gros de la population du serveur et les nouveaux arrivants non anglophone.


J'imagine déjà le carnage des fleets (flotte de vaisseaux) dirigé par un anglophone avec des joueurs avec le client FR (ou l'inverse), le temps qu'ils comprennent de quel vaisseau on parle ils seront déjà tous gelés dans l'espace.

Shoot fired ...

CCP Tara
C C P
C C P Alliance
#29 - 2015-03-30 18:56:21 UTC
Merci pour vos réponses détaillées!

Les drifters seront donc des drifters et non des vagabonds à partir de la prochaine version Blink

CCP Tara | Project Management Specialist - Localization | @CCP_Tara

BugraT WarheaD
#30 - 2015-03-31 15:49:08 UTC
De rien madame ! Blink. Bon okay j'ai servit à rien, mais au moins je vais tenter d'être p
BugraT WarheaD
#31 - 2015-05-12 15:14:21 UTC
Tara, j'ai une question (si tu y réponds tape 3 fois), c'est toi aussi qui te tape la traduction de Dust514 ou pas?
CCP Tara
C C P
C C P Alliance
#32 - 2015-05-12 15:18:31 UTC
BugraT WarheaD wrote:
Tara, j'ai une question (si tu y réponds tape 3 fois), c'est toi aussi qui te tape la traduction de Dust514 ou pas?


Non, DUST était déjà traduit quand je suis arrivée.

CCP Tara | Project Management Specialist - Localization | @CCP_Tara

BugraT WarheaD
#33 - 2015-05-13 05:04:18 UTC
Okay, je me demandais justement si tu t'étais appuyée sur cette trad pour faire un univers cohérent au niveau sémantique ? ... ou pas parce que #YOLO.

En tout cas, bien que la critique sur la trad soit aisée, bravo pour le taf !
CCP Tara
C C P
C C P Alliance
#34 - 2015-09-07 17:07:50 UTC
Hello à tous !

Nous pensons modifier deux termes pour la prochaine version, et on aimerait avoir votre avis !


  • Kill right
Le terme actuel est "droit de tuer" ou "permis de tuer". Nous pensons changer ça pour le traduire par "Droit de destruction", qui semble plus approprié et plus formel.


  • Career agent
Le terme actuel est "Agent d'orientation". Pensez-vous que cette traduction est suffisamment explicite ? Ou préférez-vous "Agent de carrière" ?


Merci !

CCP Tara | Project Management Specialist - Localization | @CCP_Tara

Lorgan Greuhzeth
The Scope
Gallente Federation
#35 - 2015-09-08 12:27:56 UTC
  • Kill Right : A mon avis le terme "Droit de tuer" colle parfaitement.

  • par contre

  • Carrer agent : "Agent de carrière" c'est nettement mieux, le terme "Agent d'orientaion" rappelle je pense a beaucoup de petits français leurs jeunes années collège/lycée :p

  • my 2 cents

    ps : sinon je vais créer un groupe de soutient pour que les citadelles s’appellent "Châteaux de l'espace" Big smile

    Mighty/SpaceFamous CEO of GREUH SACERDOTIUM !!!

    twitter: LorganGreuhzeth

    Organiser of Eve Paris

    Laufey Sif Tetseldottir
    Blue Lagoon Appreciation Society
    #36 - 2015-09-08 12:28:54 UTC
    "Permis de tuer" me parait correcte et approprié dans ce cas, enfin sauf si c'est pas assez PEGI 13...
    Sanche Tehkeli
    Bionesis Technologies
    #37 - 2015-09-08 12:40:45 UTC  |  Edited by: Sanche Tehkeli
    Je préfère "autorisation de destruction", puisqu'en aucun cas on peut détruire le pod, mais bien détruire le vaisseau.
    Concord autorise bien le capsuleer à exercer la loi du Talion sur son vaisseau.

    Non ?

    Agent d'orientation c'est bien. On sort de l'académie / l'école / université in-game et on se tape le parcours bien connu de l'orientation. J'aime assez :p
    Laufey Sif Tetseldottir
    Blue Lagoon Appreciation Society
    #38 - 2015-09-08 12:53:15 UTC
    Sanche tais-toi et laisse nous notre dose de pixel violence !!!
    Nyalnara
    Dark Evil Undead Ponies Productions
    #39 - 2015-09-08 17:27:58 UTC
    CCP Tara wrote:

    • Kill right
    Le terme actuel est "droit de tuer" ou "permis de tuer". Nous pensons changer ça pour le traduire par "Droit de destruction", qui semble plus approprié et plus formel.


    "permis d'engager"?

    French half-noob.

    Non, je ne suis pas gentil.

    Stig Elendil
    The Scope
    Gallente Federation
    #40 - 2015-09-08 21:52:21 UTC
    -- Kill Right : "Permis de Tuer" (j'aime bien, ça a un côté James bond Lol) Sinon peut-être envisager "Permis d'élimination" ou "autorisation d'engager" (ou de combat) ou "Permis de combat" (mais c'est approximatif je trouve par rapport au terme de départ, à défaut pourquoi ne pas garder le terme anglais ? Blink)

    -- Agent d'orientation : de carrière - de profession (carrière me semble le plus proche et je rejoins le côté "scolaire" d'orientation).

    De toute façon pour avoir remis le nez dans un nouveau perso "l'orientation avec les opportunités" laisse vraiment à désirer. Je me suis trouvé "perdu" sans être dirigé vers un de ces agents. Il a fallu que je me débrouille, ça va je connaissais mais pour un joueur débutant je comprends qu'il soit totalement perdu. C'est seulement lorsque j'avais presque fini les missions d'agents de carrière que j'ai été dirigé vers eux par les opportunités... Un peu dommage.

    Pour les termes français je ne suis peut-être pas très objectif car je joue en anglais.
    Previous page123Next page