These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

[ОБСУЖДЕНИЕ] Локализация

First post First post
Author
FlexiusVII
OEG
Goonswarm Federation
#41 - 2016-09-07 05:29:00 UTC
Но относится ли это к вопросу "как переводить"? В оригинале сие совершенно однозначно названо предательством, и тут не важно, по какой причине было использовано именно это слово (намеренное искажение фактов, пропаганда и т.д. и т.п.).

Practice makes perfect.

XeeN Aurilen
VX-Spice
#42 - 2016-09-07 19:11:48 UTC
Разъясните пожалста, что вы ждете от комьюнити в этой теме? на какого типа вопросы тут ответят, а на какие - нет?
Xeata
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#43 - 2016-09-07 23:41:02 UTC
CCP Leeloo wrote:
Всем привет,

Мы решили создать данную тему, чтобы установить обратную связь с пилотами, которые заинтересованы в процессе перевода игры, новостей, статей разработчиков и других текстов, связанных с миром «Евы».

Сейчас процесс устроен так, что над переводом всего контента, включая сам клиент, работает очень маленькая команда ..., Dotted Line, являющийся нашим партнёром и владельцем русскоязычной локализации, именно он ....


А можно в этом
Quote:
владельцем русскоязычной локализации

месте поподробнее?
Vollhov Jr
Viziam
Amarr Empire
#44 - 2016-09-08 00:33:15 UTC
FlexiusVII wrote:
Но относится ли это к вопросу "как переводить"? В оригинале сие совершенно однозначно названо предательством, и тут не важно, по какой причине было использовано именно это слово (намеренное искажение фактов, пропаганда и т.д. и т.п.).


Вот я и засомневался что перевод правильный. И спросил знающих.
Просто благодаря этому тексту. Я еще раз убеждают что за Лором игры сидят так себе ребята.
Britour
Imperial Shipment
Amarr Empire
#45 - 2016-09-09 14:29:59 UTC
я посмотрел топик, и я был прав, я теперь уверен. Вопрос у меня. Кленси, что у тебя было в зачётке по теории перевода?
Old Miner Ecilopp
Doomheim
#46 - 2016-11-01 19:00:32 UTC
Открываю изучаемые навыки по ракетам в панели персонажа - находятся в разделе Управление ракетными установками. Открываю рынок и те же навыки в другой категории - Ракеты. Ну как так то?
Dave Astro
Doomheim
#47 - 2016-11-03 18:49:37 UTC
Old Miner Ecilopp wrote:
Открываю изучаемые навыки по ракетам в панели персонажа - находятся в разделе Управление ракетными установками. Открываю рынок и те же навыки в другой категории - Ракеты. Ну как так то?

А ещё в пассивных шилд резистах ты можешь увидеть два раза "Антивзрывные", где один указан правильно, а второй должен быть анти-термал.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#48 - 2016-11-16 04:52:40 UTC
Тем а тут продолжается, я и не знал этого.
Судя по всему команда старых команда старых переводчиков просто продолжает искать себе оправдание в том числе и этой темой форума. Я после предыдущего обсуждения просто ушел на английское отображение названий, но выпрыгивающие стрипты с русскими подсказками хотя и раздражают меньше своей «грамотностью» просто потому что их обычно не видно, то таки это перлы. Это вообще то позор русского языка, то что творят локализаторы.

Я же сказал в прошлой теме, как ещё одна бабушка одесситка говорила:
- В мое время не мебель передвигали, а девушек меняли.
Grumbler Ukrayenko
Federal Navy Academy
Gallente Federation
#49 - 2016-11-16 08:41:41 UTC
а в чем проблема в том что лаунчер надо с руского на английский переключить бо по другому не запускается в сапорт писал не ответили пока...
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#50 - 2016-11-16 12:20:10 UTC
Vlad Veter wrote:
Тем а тут продолжается, я и не знал этого.
Судя по всему команда старых команда старых переводчиков просто продолжает искать себе оправдание в том числе и этой темой форума. Я после предыдущего обсуждения просто ушел на английское отображение названий, но выпрыгивающие стрипты с русскими подсказками хотя и раздражают меньше своей «грамотностью» просто потому что их обычно не видно, то таки это перлы. Это вообще то позор русского языка, то что творят локализаторы.

Я же сказал в прошлой теме, как ещё одна бабушка одесситка говорила:
- В мое время не мебель передвигали, а девушек меняли.

А примеры?
Sukonid
The Scope
Gallente Federation
#51 - 2016-11-20 07:26:03 UTC
Когда стоит ждать описание бонусов инженерных комплексов в русской локализации?
Uriam Khanid
New Machinarium Corporation
#52 - 2016-11-20 22:38:11 UTC  |  Edited by: Uriam Khanid
о проблемах локализации - вот пример
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#53 - 2016-11-21 19:20:11 UTC
Sukonid wrote:
Когда стоит ждать описание бонусов инженерных комплексов в русской локализации?


В ближайшем мини-патче, как и ряд исправлений других дефектов сходного характера. Предположу, что во вторник.

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

Ven Lu
Crazy Tech
#54 - 2016-11-24 10:53:57 UTC
Покидал игру на пол года и когда вернулся, то совершенно неожиданно для себя, обнаружил, что качество перевода за это время улучшилось. Серьезно, я удивлен!
Простите, но я искренне полагал, что ничего кроме как гадить наши переводчики не умеют. И пусть даже краткость им, до сих пор, совершенно не сестра, исчезли наиболее раздражающие ляпы, текст причесали; в большинстве случаев можно понять что имеется ввиду, и вообще... стало логичнее, ошибок убавилось.
Не знаю, благодаря или вопреки чему это происходит, но надеюсь тенденция сохранится и наконец, ру-клиент не будет вызывать кровавые слезы.
Я оставлю этот отзыв как своеобразную благодарность за работу, и извинения за прошлую резкость в своих высказываниях.

Главное, чтоб не сглазил.
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#55 - 2016-12-01 18:20:39 UTC
Хех, опять бугурт за локализацию.
Создаётся впечатление что время остановилось, казалось бы, вот только только Одиссея вышла. Ан нет...
А перевод как был унылой заумной чушью, растекающейся соплёй по дереву, так этой чушью и остался.
Вопрос уважаемым переводчикам (не знаю ССП Друуг жив или нет).
У вас уши есть?
Вы (уважаемые локализаторы) 2 года, или уже даже больше, не можете услышать от игроков простые истины.
Ваши заумные "Вскрышно-буровые корабли" и прочая ахинея не "взлетела", и не "взлетит".
Ну, если вам так нравится, то продолжайте с упорством барана биться рогами о стену.
Это касается как горе-локализаторов, так и неравнодушную общественность, пытающуюся уже очень-очень долго объяснить кому-то непонятливому, что люди говорят и хотят говорить на человеческом языке, а не на языке технических канцеляризмов.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Konstantin Panfilov
Alpha Company
#56 - 2016-12-06 10:42:27 UTC
ShadowBroker Unknown wrote:
Хех, опять бугурт за локализацию.
Создаётся впечатление что время остановилось, казалось бы, вот только только Одиссея вышла. Ан нет...
А перевод как был унылой заумной чушью, растекающейся соплёй по дереву, так этой чушью и остался.
Вопрос уважаемым переводчикам (не знаю ССП Друуг жив или нет).
У вас уши есть?
Вы (уважаемые локализаторы) 2 года, или уже даже больше, не можете услышать от игроков простые истины.
Ваши заумные "Вскрышно-буровые корабли" и прочая ахинея не "взлетела", и не "взлетит".
Ну, если вам так нравится, то продолжайте с упорством барана биться рогами о стену.
Это касается как горе-локализаторов, так и неравнодушную общественность, пытающуюся уже очень-очень долго объяснить кому-то непонятливому, что люди говорят и хотят говорить на человеческом языке, а не на языке технических канцеляризмов.

Уши то есть.
Вопрос в том что кроме "Все пропало! Вы все сделали не так!" ничего не слышно. Если все претензии останутся на таком уровне, то результат не будет отличаться от "Используйте как есть, так как мы не знаем что вам не нравится".

Если хотите что-то изменить, то нужно более конкретное описание чего нужно изменить, на что нужно изменить и почему. Однако это не значит что это будет обязательно и сразу будет изменено так как описано.
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#57 - 2016-12-09 19:36:03 UTC
Konstantin Panfilov wrote:

Уши то есть.
Вопрос в том что кроме "Все пропало! Вы все сделали не так!" ничего не слышно. Если все претензии останутся на таком уровне, то результат не будет отличаться от "Используйте как есть, так как мы не знаем что вам не нравится".

Если хотите что-то изменить, то нужно более конкретное описание чего нужно изменить, на что нужно изменить и почему. Однако это не значит что это будет обязательно и сразу будет изменено так как описано.


Прости за панибратство, но, ты тут (в теме локализации) уже очень-очень давно.
Если ты не заметил, то уважаемым локализаторам конкретно было описано что в переводе слух и глаз режет 100500 раз.
Тем обсуждения локализации с конкретными предложениями и пожеланиями было 100500 штук.
Ты этому, как и я, живой свидетель.
Из этого следует вопрос.
Может уважаемым локализаторам в логах форума покопаться?
И копаться в логах уважаемым локализаторам стоит аж с выхода Одиссеи.
А то ведь, одно и тоже повторять по 100500 раз, вот честно, сил нет.
Просто за всё это время бугуртов за локализацию создается впечатление что кто-то упоролся, или упёрся рогом в стену, и просто игнорирует что пользователи предлагали.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Uriam Khanid
New Machinarium Corporation
#58 - 2016-12-11 23:36:41 UTC
Konstantin Panfilov wrote:

Уши то есть.
Вопрос в том что кроме "Все пропало! Вы все сделали не так!" ничего не слышно. Если все претензии останутся на таком уровне, то результат не будет отличаться от "Используйте как есть, так как мы не знаем что вам не нравится".

Если хотите что-то изменить, то нужно более конкретное описание чего нужно изменить, на что нужно изменить и почему. Однако это не значит что это будет обязательно и сразу будет изменено так как описано.


В упор ушей не вижу. Сообщество сколько просило нормально переименовать щиты, ракеты, риги и прочая. Предлагая свои варианты кстати
Это даже не упрямство осла, а форменный беспредел и чиновничья тупость. Такое ощущение что люди дорвались до власти и ведут себя как им вздумается.
Не спорю с приходом Клэнси есть немало изменений в лучшую сторону, но такое ощущение что желая забороть Дракона Клэнси сам становиться Драконом. Будем надеется что он не станет оборотнем.
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#59 - 2016-12-22 03:19:00 UTC  |  Edited by: Dotted Line
Отвечая на ещё один запрос:

Я посмотрел на связанные с ней тексты.

I met with Kadeja Dulche, one of the chief field researchers for the Angel Cartel. She congratulated me on my good work with Abdiel. She wants my help to eliminate a Boundless Creations facility encroaching into Angel space.

I was faced with a choice. I can either make a direct assault at their full strength or first disable a communications array to lessen their ability to call reinforcements

Этот агент, по мнению авторов текстов оригинала, женского пола. Стабильно.

Строку в этом запросе поправим сегодня.

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

Konstantin Panfilov
Alpha Company
#60 - 2016-12-22 09:09:36 UTC
ShadowBroker Unknown wrote:
Konstantin Panfilov wrote:

Уши то есть.
Вопрос в том что кроме "Все пропало! Вы все сделали не так!" ничего не слышно. Если все претензии останутся на таком уровне, то результат не будет отличаться от "Используйте как есть, так как мы не знаем что вам не нравится".

Если хотите что-то изменить, то нужно более конкретное описание чего нужно изменить, на что нужно изменить и почему. Однако это не значит что это будет обязательно и сразу будет изменено так как описано.


Прости за панибратство, но, ты тут (в теме локализации) уже очень-очень давно.
Если ты не заметил, то уважаемым локализаторам конкретно было описано что в переводе слух и глаз режет 100500 раз.
Тем обсуждения локализации с конкретными предложениями и пожеланиями было 100500 штук.
Ты этому, как и я, живой свидетель.
Из этого следует вопрос.
Может уважаемым локализаторам в логах форума покопаться?
И копаться в логах уважаемым локализаторам стоит аж с выхода Одиссеи.
А то ведь, одно и тоже повторять по 100500 раз, вот честно, сил нет.
Просто за всё это время бугуртов за локализацию создается впечатление что кто-то упоролся, или упёрся рогом в стену, и просто игнорирует что пользователи предлагали.

Для того чтобы, что-то исправлять нужно указание где исправлять и желательно что на что исправлять.
Посты содержащие сообщения типа "Вы нехорошие редиски, нечего не умеете...", "Верните Х..." и т.д. и т.п. , если убрать эмоции получаются пустыми. Хотя авторы могут написать и пару страниц текста.

Отсылки к старым темам - конечно же хороший ход по сваливанию с себя ответственности, но опять же не несет смысловой нагрузки где и что исправлять. Да и сами темы и посты нужно еще найти, что занимает существенное время.

Хотите помочь? Приведите хотя бы одну проблему тем самым "сухим, канцелярским" языком без эмоций прямо в тесте поста, а еще лучше сделайте отдельную тему.