These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

[ОБСУЖДЕНИЕ] Локализация

First post First post
Author
Vollhov Jr
ANGELGARD.
Red Alliance
#21 - 2016-05-25 14:43:05 UTC
Сколько переиграл игр про космос везде были "Щиты".
Даже в вахе используют слово "Щит" Пустотные щиты.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#22 - 2016-06-01 18:03:54 UTC
Dotted Line wrote:
Общее замечание: новых терминов к обсуждению пока просто нет. Обновление, назначенное на 31 число, никакой новой терминологии не содержит, так что обещание представлять новые термины в силе, но обсуждать нечего.

Теперь по пунктам.

О памяти и восприятии...

Ни то, ни другое, не измеряется в численных единицах. Память — 20 единиц. ОК, но 20 единиц чего именно?
Восприятие - 25 единиц. 25 единиц чего именно? 25 единиц восприятия... вкуса апельсина? запаха сирени?

Эти слова в таком контексте просто не работают.

Об описании секторов — очень подозреваю, что это не проблема локализации. Посмотрел в английский клиент, там описаний секторов тоже нет. Если где-то есть, но отсутствует перевод — сообщите.

А Харизматичность в чем измеряется? В попугаях?
Как назвать единицу измерения дело десятое.
В реальности все единицы так называются и используются потому что так договорились.
ADLAN STEZ
#23 - 2016-06-02 13:15:56 UTC  |  Edited by: ADLAN STEZ
Как понял, тема касается переводов в локации языка

Все корабли типа "...Navy Issue"
Navy - буквально "военно-морской флот", это "ВМФ" (морской?) Не годится оставляем "Военный флот" - "ВФ"
Issue - "проект". (в названии типа вообще не к месту)
Перевод: "Апокалипсис ВФ проекта" или "Апокалипсис проекта ВФ"
Но лучше просто "Апокалипсис ВФ"
Тоже самое сделать и для оригинала оставив только "Apocalypse Navy" и так понятно что другая модификация.

Но будет правильнее ВКФ - военно-космический флот.
Или ВКС - военно-космические силы
Тогда к примеру получаем "Апокалипсис ВКФ" или "Апокалипсис ВКС"

Миссии "Burner"
Переведены как бродячий (и исходящие из него) звучит нелепо "бродячего агент", или "бродячая база"
Альтернатива - Отступник.

К примеру:
Агент отступник
Банда отступников
База отступников
Kon4alovsky
Zombies Ate My Brain
#24 - 2016-07-24 10:32:19 UTC  |  Edited by: Kon4alovsky
Вот этот топик на неофициальном форуме. Топик на офф форуме.

Пожалуйста прочитайте комментарии. Не трогайте названия.
Old Miner Ecilopp
Doomheim
#25 - 2016-07-28 03:13:39 UTC  |  Edited by: Old Miner Ecilopp
CCP Leeloo wrote:
Всем привет,

Мы решили создать данную тему, чтобы установить обратную связь с пилотами, которые заинтересованы в процессе перевода игры, новостей, статей разработчиков и других текстов, связанных с миром «Евы».

Сейчас процесс устроен так, что над переводом всего контента, включая сам клиент, работает очень маленькая команда людей. Мы будем рады ответить на ваши вопросы, поделиться планами на будущее и исправить найденные вами ошибки прямо через эту тему. В состав команды входит команда ISDRU, работающая над переводом новостей и статей разработчиков, Dotted Line, являющийся нашим партнёром и владельцем русскоязычной локализации, именно он переводит и проверяет практически все тексты, которые мы публикуем на русском, и я — CCP Leeloo, я помогаю исправлять ошибки в клиенте и занимаюсь организацией переводов.

Пожалуйста, давайте вести дискуссиюю в цивилизованной манере, мы будем рады обсудить и принять отзывы касательно любого аспекта перевода, включая как и уже внесённые правки, так и будущие публикации.



Приношу извинения за неуместный пост. Немного остыл, перечитал, исправил. Важность локализации огромная и сср делает огромную работу в каждой категории игры особенно в этом году. Конечно новичкам стало проще после перевода навыков на русский. Особенность еве как космической игры, желание связать понятия фантастической игры и реальной жизни, многообразие русского языка и другие факторы создают проблемы, но ССР идет верным путем. Удачи Вам \0
Ky-ky Ko-ko
Caldari Provisions
Caldari State
#26 - 2016-08-09 23:51:04 UTC
Так тяжело было разобраться в навыках, когда они были на английском языке и вот когда их перевели на русский запутался окончательно.
Неужели нельзя было подумать о возможности отображать навыки как прежде,- на английском языке, так как это сделано в отображении названий миссий?
ISD Aurvandil
ISD Community Communications Liaisons
#27 - 2016-08-13 15:07:47 UTC
Ky-ky Ko-ko wrote:
Так тяжело было разобраться в навыках, когда они были на английском языке и вот когда их перевели на русский запутался окончательно.
Неужели нельзя было подумать о возможности отображать навыки как прежде,- на английском языке, так как это сделано в отображении названий миссий?

Такая возможность существует. Для переключения названий откройте настройки игры и во вкладке "выбор языка" сделайте вот так: http://i.imgur.com/diZCdeQ.png

lSD Aurvandil

Lieutenantl

Волонтёр группы по взаимодействию с игроками

Interstellar Services Department

Medicus vulherarius
Tax Paradise
#28 - 2016-08-14 21:12:16 UTC  |  Edited by: Medicus vulherarius
ISD Aurvandil wrote:
Ky-ky Ko-ko wrote:
Так тяжело было разобраться в навыках, когда они были на английском языке и вот когда их перевели на русский запутался окончательно.
Неужели нельзя было подумать о возможности отображать навыки как прежде,- на английском языке, так как это сделано в отображении названий миссий?

Такая возможность существует. Для переключения названий откройте настройки игры и во вкладке "выбор языка" сделайте вот так: http://i.imgur.com/diZCdeQ.png



Я так сделал. И радовался. Только радость моя закончилась в момент открытия маркета, а за ним аукциона. Радость быстро сменилась прежним чувством присутствия ежа чуть ниже поясницы Sad


UPD Хотя, если уж быть честным, лично для меня не такая уж большая проблема в нужный момент переключить язык ввода. Благо оно перезапуска не требует.
Taishira Aumer
Damn Community
#29 - 2016-08-29 21:43:15 UTC
Я тут попал в эпицентр обсуждения перевода Pulse Activated Nexus Invulnerability Core и мой больной мозг выдал, после непродолжительных размышлений, нечто подобное : Пульт Интегрированной Защиты Дискретных Электрических Цепей
В свободное время рожу еще парочку вариантов.
Burmistrov
No corp 100500
#30 - 2016-08-30 07:46:10 UTC
ADLAN STEZ wrote:
Как понял, тема касается переводов в локации языка

Все корабли типа "...Navy Issue"
Navy - буквально "военно-морской флот", это "ВМФ" (морской?) Не годится оставляем "Военный флот" - "ВФ"
Issue - "проект". (в названии типа вообще не к месту)
Перевод: "Апокалипсис ВФ проекта" или "Апокалипсис проекта ВФ"
Но лучше просто "Апокалипсис ВФ"
Тоже самое сделать и для оригинала оставив только "Apocalypse Navy" и так понятно что другая модификация.

Но будет правильнее ВКФ - военно-космический флот.
Тогда к примеру получаем "Апокалипсис ВКФ"

Миссии "Burner"
Переведены как бродячий (и исходящие из него) звучит нелепо "бродячего агент", или "бродячая база"
Альтернатива - Отступник.

К примеру:
Агент отступник
Банда отступников
База отступников

вроде для Navy шипов в локализации был нормальный перевод "флотский" - он был точен и понятен
Vollhov Jr
ANGELGARD.
Red Alliance
#31 - 2016-09-05 21:05:21 UTC
Вопрос а в описании Апостола.
Точно употребляется словосочетания "Вероломное предательство"
Оригинал:
Quote:
"Her Imperial Majesty's life will stand eternal as an example for all who live truly and rightly within the embrace of Holy Amarr. The martyrdom of Empress Jamyl I was inflicted with base treachery but its lasting effect will be the inspiration of a thousand generations down the ages." - excerpt from the Funeral Oration on the Passing of Empress Jamyl I by High Chaplain Kalefa Sufrin an-Kador, YC117.09.20

Рус. Версия.
Quote:
«Жизнь Её Императорского Величества будет вечным примером всем, кто праведно и честно пребывает в объятиях Святого Амарра. Варварское предательство привело Императрицу Джамиль Сарум I к мученической гибели, но её наследие станет вдохновением тысяч поколений, что последуют за нами». — выдержка из похоронной речи Верховного Капеллана Калефы Суфрина ан-Кадора на прощании с Императрицей Джамиль Сарум I, 20 сентября 117 года от ю. с.

Есть тут спецы. ?
X4m
AirGuard
LowSechnaya Sholupen
#32 - 2016-09-06 08:44:24 UTC
Хочется вроде бы перейти на русский клиент, но отпугивает один момент. Сделают ли когда нибудь возможность импорта фитов из ефт\пифы в еву на русском клиенте?
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#33 - 2016-09-06 08:55:06 UTC
Vollhov Jr wrote:
Вопрос а в описании Апостола.
Точно употребляется словосочетания "Вероломное предательство"
Оригинал:
Quote:
"Her Imperial Majesty's life will stand eternal as an example for all who live truly and rightly within the embrace of Holy Amarr. The martyrdom of Empress Jamyl I was inflicted with base treachery but its lasting effect will be the inspiration of a thousand generations down the ages." - excerpt from the Funeral Oration on the Passing of Empress Jamyl I by High Chaplain Kalefa Sufrin an-Kador, YC117.09.20

Рус. Версия.
Quote:
«Жизнь Её Императорского Величества будет вечным примером всем, кто праведно и честно пребывает в объятиях Святого Амарра. Варварское предательство привело Императрицу Джамиль Сарум I к мученической гибели, но её наследие станет вдохновением тысяч поколений, что последуют за нами». — выдержка из похоронной речи Верховного Капеллана Калефы Суфрина ан-Кадора на прощании с Императрицей Джамиль Сарум I, 20 сентября 117 года от ю. с.

Есть тут спецы. ?


Погодите. А где вы нашли «вероломное» предательство? Там вообще-то «примитивное» (base), которое я решил заменить на близкое по смыслу и сути «варварское», так как «примитивное» совершенно не звучало.

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

Vollhov Jr
ANGELGARD.
Red Alliance
#34 - 2016-09-06 09:53:24 UTC  |  Edited by: Vollhov Jr
Dotted Line wrote:
Vollhov Jr wrote:
Вопрос а в описании Апостола.
Точно употребляется словосочетания "Вероломное предательство"
Оригинал:
Quote:
"Her Imperial Majesty's life will stand eternal as an example for all who live truly and rightly within the embrace of Holy Amarr. The martyrdom of Empress Jamyl I was inflicted with base treachery but its lasting effect will be the inspiration of a thousand generations down the ages." - excerpt from the Funeral Oration on the Passing of Empress Jamyl I by High Chaplain Kalefa Sufrin an-Kador, YC117.09.20

Рус. Версия.
Quote:
«Жизнь Её Императорского Величества будет вечным примером всем, кто праведно и честно пребывает в объятиях Святого Амарра. Варварское предательство привело Императрицу Джамиль Сарум I к мученической гибели, но её наследие станет вдохновением тысяч поколений, что последуют за нами». — выдержка из похоронной речи Верховного Капеллана Калефы Суфрина ан-Кадора на прощании с Императрицей Джамиль Сарум I, 20 сентября 117 года от ю. с.

Есть тут спецы. ?


Погодите. А где вы нашли «вероломное» предательство? Там вообще-то «примитивное» (base), которое я решил заменить на близкое по смыслу и сути «варварское», так как «примитивное» совершенно не звучало.


Ой тьфу ты блин. Это чета я уже ошибся.
Ну короче "предательство" есть да ?
А то просто казалось что тут что то не так и там подразумевают под предательством, что то другое.
Impertus II
#35 - 2016-09-06 11:23:36 UTC
Возможно вообще "банальное предательство"? base вроде как не просто примитивное, а "простое", "основа". Или это тонкости?
Vollhov Jr
ANGELGARD.
Red Alliance
#36 - 2016-09-06 16:17:38 UTC
Impertus II wrote:
Возможно вообще "банальное предательство"? base вроде как не просто примитивное, а "простое", "основа". Или это тонкости?

Вот это меня и застало в ступор.
И мне кажется что там имели веду не Предательство как токовое. Ну типа предательство своих. А что то другое. Но не могу понять что.
FlexiusVII
Aliastra
Gallente Federation
#37 - 2016-09-06 17:57:14 UTC  |  Edited by: FlexiusVII
Base в этом контексте играет не роль основы, а "низости", т.е. подлости.
Поэтому подлое/варварское/etc предательство (причем treachery это именно осознанное предательство, емнип), т.е. не просто "какое-то" обычное клятвопреступничество, а особо гадкое.

"Вероломным" оно быть не может уже потому что это входит в смысловой состав термина (субъект предаёт веру/доверие кого-либо и т.д.).

Practice makes perfect.

Vollhov Jr
ANGELGARD.
Red Alliance
#38 - 2016-09-06 18:35:59 UTC
Да все отстаньте от вероломного, это я по случайности написал.

Дело в том что если тут употребляться "Предательство" то есть маленькая не стыковка.
FlexiusVII
Aliastra
Gallente Federation
#39 - 2016-09-06 18:38:38 UTC
Клещами тянуть или так расколешься? :D

Practice makes perfect.

Vollhov Jr
ANGELGARD.
Red Alliance
#40 - 2016-09-06 19:16:36 UTC  |  Edited by: Vollhov Jr
Ну судя по тому что вот буквально сейчас повстанца (хорошие люди) нанесли первый удар Химическую Атаку на станцию читаем новости: https://community.eveonline.com/news/news-channels/world-news/imperial-guard-confirms-rumors-of-thwarted-attack-in-throne-worlds/

По поводу предательства.
Были слухи что кое кто отключил клона Джамиль.
Но если это и имеют введу под предательством то тут есть один косяк.
Дело в том что Джамиль скрывала что она клонирована. Проблема в том что в Империи под руководством наследника Ардишапур очень сильно расцвел культ "Плоть Господня" ну короче говоря клонировать себя это грех перед богом.
Так вот новость после смерти Сарум выглядит ооочень идиотски когда сообщают что клон Джамиль не активировался. Ugh Странно да. Сообщают первые лица Империи о том что клон не активировался. Хотя никто в Империи кроме ну очень пренебреженных лиц к Императрице не знал что она больна и клонирована. А тут орут во всю. Очень странно.

И вот тут теперь заявляют о предательстве. Ну то есть уже знают что её предали и отключили клон Shocked Мало того заявляется это в открытую на похоронах. Но похороны прошли год назад и еще ни кто не взялся за это предательство в нутри Империи. Как то странно это все и не стыкуется с тем что Джамиль была ооочень скрытой в плане Клонирования.
Кстати кто не в курсе Ханид тоже клонирован и после Престолонаследия будет жить TwistedTwisted