These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

問題と解決策の提案

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

日本語クライアントの翻訳データ修正について

First post
Author
ISD Parrot
ISD Japan
ISD Alliance
#1 - 2016-06-18 06:17:33 UTC
日本語圏カプセラの皆さん、こんにちは。

皆さんがEVEをプレイしていると、日本語クライアントの各所に誤訳・表記ゆれ等が見受けられるかと思います。現在これらの修正についてCCPと協議を進めているのですが、いくつかの点について日本語圏プレイヤーの皆さんの意見を伺うため、こちらのスレッドを立てさせていただきました。

私から質問したいのは、「修正しなくても問題なくプレイできるが、誤訳、誤読、あるいは微妙にニュアンスがおかしい」箇所をどうすべきかという点です。たとえばアマーに「帝国警備隊」(Imperial Guard)というNPCコーポレーションが存在していますが、説明文やこれまで言及されているシーンから考えると、「警備隊」ではなく「近衛隊」であるように思われます。また、ミンマター艦載機母艦「ニドフッグラー」の原語は「Nidhoggur」ですが、これは一般的に「ニーズヘッグ」とされることが多く、やや変わった表記となっています。

これらは現状のままでもプレイに支障ありませんが、厳密に言えば誤訳・誤読に近い状態です。しかし、この状態となってからかなりの時間が流れているため、十把一絡げに修正してしまうと混乱を招くことになりはしないかと危惧しています。日本語圏コミュニティには複数のWikiサイトもあり、編集者の方々の苦労も大変なものとなるかもしれません。

こういった「プレイに問題を生じさせない誤訳」をどうすべきか、皆さんのお考えを聞かせていただければ幸いです。クライアントの翻訳に関する他のご意見・ご感想もお寄せください。なお、翻訳作業自体はCCP側で行っているため、ISDとして可能なのは、あくまで皆さんの考えを担当者に届けることのみです。明らかな誤訳の修正も今少し時間がかかるかもしれません。ご不便をおかけしますが、もうしばらくお待ちください。

※「外科用メス」は真っ先に修正を進言するつもりです。ご心配なくCool
Osat Bartlett
your mouse sensitivity is low
Platinum Sensitivity.
#2 - 2016-06-18 07:33:52 UTC
誤訳・表記揺れに関しては、私は積極的に修正しても問題ないと考えています。特に、固有名詞に関する修正はハードルが低いと思います。
というのも、既にプレイヤーの中でも読みの揺れをある程度許容している面があると思えるからです。
例に挙げられたニドフッグラーに関しても、(少なくとも私の属したコミュニティ内においては)以前からニーズヘッグと呼んでいるプレイヤーも多く、「ニドフッグラー」「ニーズヘッグ」のどちらの呼称でもほとんど問題なく通じる環境にあります。他、「ケルベロス」と「サーベラス」などの読みの揺れも広く認知されています。そういったものは、公式な呼称が変わっても、大きい混乱にはならないと考えられます。
上の例とは少し違いますが、コンフェッサーの実装当初の翻訳が「告白者」だったときも、告白者と呼ばれることは少なくほとんどの場合にコンフェッサーと呼ばれていました。
これらのことは、日本人コミュニティの中でも「日本語クライアントを使っている人」と「英語クライアント、もしくは日本語クライアント、もしくは重要単語を英語に置き換えた日本語クライアントを使っている人」が混在していることが大きな要因なのかもしれません。

Wikiなどに関しても問題はないと思います。ことこのゲームに関しては、何年も続いてきた仕様が変わるなど日常茶飯事ですから。
むしろ、本質的な変化を伴わずに名称だけ変化するのであれば、その対応は仕様変更に比べて大した手間にはなりません。

この件を通じて、今後スムーズに誤訳修正が進むようになることを願います。

Japan Wiki administrator