These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

First post First post
Author
Aelund Nolen
Mercurial Exploratory Ltd.
#61 - 2013-09-03 15:51:40 UTC
Хм, перевод и действительно ужасен, пожалуй, последую примеру всех и тоже напишу "как бы я сделал":

Carrier - было действительно лучше, корабль - носитель, авианосец, но не блин корабли автономного развёртывания... Если использовать ИРЛ терминологию то оно так, да, другой вопрос в том, сколько русских игроков евы с этой терминологией знакомы?
Supercarriers - см. выше.

Далее, по аттрибутам. Нет, ну серьёзно? ВСЕГДА во ВСЕХ играх переводили такие статы буквально, игрокам ПРИВЫЧЕН такой перевод(не, ну если ССР нацеливается на малолеток которые ни во что раньше не играли то такое может и прокатить, они ведь не привыкли ни к чему). Незачем пытаться выделиться, вы что, хипстеры какие то что ли?

Скиллы... Ну тут я просто скажу что всё очень плохо...
Зачем усложнять всё кучей слов?

Gunnery // Турели
Missiles // Ракетные установки или просто Ракеты

Social // Социальные умения

Spaceship Command // Командование кораблями
Navigation // Навигация

Science // Наука

Drones // Дроны
Electronic Systems // Электроника
Neural Enhancement // тут затрудняюсь перевести сам, так что и ваш перевод сойдёт
Targeting // Системы целеуказания
Scanning // Сканирование

Trade // Торговля(реально, зачем из одного слова делать два?)

Resource Processing // Переработка сырья
Planet Management // Управление планетарными базами
Corporation Management // Управление корпорациями
Leadership // Управление подразделениями кораблей
Production // Производство

Armor // Броня
Subsystems // Подсистемы
Shields // Щиты
Engineering // Технические системы
Rigging // Тюнинг-модули

На счёт остального... В общем, на мой взгляд, золотое правило перевода - это НЕ ТРОГАТЬ НАЗВАНИЯ. В данном случае НЕ переводить, НЕ использовать транскрипцию, и вообще, как слабое владение английским помешает прочитать названия? Уж ЧИТАТЬ по английски сейчас умеет каждый.

В будущем желаю переводчикам перестать пытаться размазать одно слово на ПЯТЬ, а так же почаще переводить вещи как Джамп-фрейтеры и Джамп-клоны, а то вы их боитесь как огня... Глядишь когда нибудь перевод станет нормальным и я тоже на него пересяду...
Sarachem
ROOT Command
ROOT Alliance
#62 - 2013-09-03 16:01:13 UTC
Сразу вспомнились люстровые контейнеровозы класса Байкал из романа Сергея Павлова "Лунная радуга". Big smile
Там ещё МУКБОП был - Межпланетное управление космической безопасности и охраны правопорядка, если не ошибаюсь. И многие вещи в этом же роде. И это было, чёрт побери, ШИКАРНО.
Сам играю на английском, но после патча залогинился в русскую локализацию, чисто из любопытства. И в конце концов, играя давно, зная унылый аглицкий сленг до безобразия отлично и привыкнув к нему, оскопленному и убитому в ноль, почувствовал себя - снова, как когда то давно, придя в игру - персонажем фантастического романа, только написанного уже на русском языке.
Так держать, CCP. Может, и тупиц в Еве поубавится - ведь многим даже просто не понять будет многого в русской локализации. =)
BOPOH 4EPHbIU
Caldari Provisions
Caldari State
#63 - 2013-09-03 16:18:06 UTC
Хочу выразить огромную благодарность и человеческое спасибо "переводчикам" ССР за проделанную работу и их усердный труд. Потому что без их работы я так до сих пор и играл бы на РУССКОМ клиенте и ничто не могло бы переубедить меня в этом, ни настойчивые рекомендации старших товарищей и какая никакая потребность в изучении английского языка.
"Переводчикам" же удалось убедить меня сменить клиент буквально в течении нескольких минут игры и новым, славным, "абсолютно понятным" и "практически интуитивным" переводом.

Прошу руководство компании ССР повысить зарплату или хотя бы премировать команду "переводчиков", для того чтобы у этих высоко квалифицированных и прекрасно знающих русский язык людей была возможность закончить 3.5 класса церковно приходской школы и пополнить еще более свои знания и понимания русского языка, и тогда я надеюсь, что мы в очередном патче сможем лицезреть наконец человеческие названия и перевод.

С уважением,
Сергей.

Marcus Greengale
Vector Prime Industries
#64 - 2013-09-03 16:19:47 UTC
Гениальный отстой!

У меня просто нет слов! Вы полностью проигнорировали ВСЕ замечания и предложения, оставленные в предыдущих темах по поводу локализации!

Зачем вы пишите «предлагайте свои варианты», если вы слышите только себя, и в каждом вашем сообщении между строк читается «я все равно сделаю все по-своему»? Зачем вы пишите «ждём ваших отзывов», если подавляющее большинство этих отзывов – строго негативные, но вам, по-видимому, все равно? Зачем вы вообще занялись переводом именно тех частей клиента, изменение которых совершенно не требовалось?
BearUkraine
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#65 - 2013-09-03 16:27:44 UTC  |  Edited by: BearUkraine
Извините, не выдержал этот маразм. Не за игру обидно, а за людей.

Поехали.

1.
CCP Droog wrote:
  • Industrial Ships. Было: Промышленные корабли; стало: Грузовые корабли. Промышленные грузовые корабли (по аналогии с промышленным грузовым транспортом) вполне поддаются сокращению до «грузовых кораблей», соответствующих ожиданиям любителей фантастики и космонавтики.
Что это за дикость, переводить смысл, а не изначальное название? Если это "Industrial Ships", то так и переведите "индустриальные корабли", а то получается, что в самой игре в оригинале (англ) название ветки само по себе не правильное, а на русском ССР вдруг решило сделать правильно. Вы изначально английский приведите в порядок, а потом занимайтесь грамотным и качественным переводом. А то как всегда, хотели как всегда, а получилось через универсальный интерфейс.

Хотите в русском "Грузовые корабли" (что по логике использования кораблей данной ветки 100% правильно), так и назовите в англ версии не "Industrial Ships", а по-человечески "Cargo ships". Неужели это так сложно грамотно сделать? Сколько уже переводчиков сменилось с того времени, как начали заниматься локализацией? Англ знают, русский знают, а головы на плечах нету. (это как "машину купил, права купил, а ездить не купил).

2.
CCP Droog wrote:
  • Capital Industrial Ships. Было: Промышленные корабли большого тоннажа; стало: Промышленные корабли. Настоящими промышленными кораблями — кораблями-заводами — в мире «Евы» следует считать лишь «рорквалы»; как следствие, в названии класса можно обойтись без указания на тоннаж, добавив его непосредственно в описание корабля.
В принципе то, что рорка есть аля завод-корабль, похоже на правду (хотя можно и подискутировать, и орку вспомнить, но тогда все усложнится). Если исходить из цитаты, то и с англ версии уберите "Capital" и сделайте просто "Industrial Ships", куда уже включите и орку (общая ветка для орки и рорки - "Industrial Ships"\"Индустриальные корабли")
Ну приводите вы в конце концов все под общий знаменатель, а то со стороны ну реально глупо смотрится.

3.
CCP Droog wrote:
  • Freighters. Было: Грузовые корабли; стало: Фрейтеры. Отняв у этого класса его нынешнее название, мы, как мне кажется, ничего не испортили — привычные всем пилотам «фрейтеры» выглядят логичным продолжением ряда, образованного балкерами, танкерами и ролкерами.
Лучше наверное начать с конца - кто такие "привычные пилоты"?
Предполагаю, что это люди, которые "привыкли" играть в еву, а это как минимум старые пилоты, и они знают уже терминологию игры.
Смею предположить, что локализация ЕВЫ на разные языки идет в первую очередь, чтоб привлечь новых игроков, а не удержать старых (если старый пилот не ушел, сидя на англ, то он уже не уйдет, с точки зрения языка игры).
Так вот, новый пилот не поймет, что такое ФРЕЙТЕР потому как нету в русском языке такого слова.

CCP Droog, ты же наш человек, русский, ты же как никто другой должен это понимать. А ты подводишь нас, существующих пилотов, к тому, что вот мол ребята, все делается для вас. Те, кто вырос на англ еве, тем откровенно все равно, как оно называется на русском, те кто вырос на русском - они уже знают английскую терминологию (которая дефакто принята в игре). Если чтото делается, это должно делаться с умом, а не для галочки.

Перевод "Freighters" на "Фрейтеры" понятен только людям, играющим в еву или людям, знающим английский, но не как не людям, которые ни разу не играли в ЕВУ и которые не знают англ (локализация ведь именно для этой группы людей делается?).
Мое предложение Freighters - ну хотя бы ФУРЫ.

4.
CCP Droog wrote:
  • Jump Freighters. Было: Грузовые корабли с гипердвигателями; стало: Джамп-фрейтеры. См. выше; кроме того, если в переводе уже упоминаются «джамп-клоны», то отчего же мы брезгуем «джамп-фрейтерами»?
Опять. Ну где вы видели слово "Джамп" в русском языке? Вы для кого игру переводите? Для тех, кто и так уже знает, как в нее играть? Так им это абсолютно не нужно.
Если пиксели бесплатны, то мое предложение если не "прыжковые фуры" ибо эти "прыжковые" само по себе звучит по-идиотски и непонятно для новичка, то хотя бы "Гипер-прыжковые фуры". По аналогии ну хотя бы с тем же Стар Треком, гипер-прыжок уже понятная вещь, нежели просто какой то абстрактный "прыжок".

5.
CCP Droog wrote:
  • Carriers.а «корабли-носители» оставляют за собой неприятную недосказанность (что носим?).
Что носим? Загляните в описание и там написано - Дронов\файтеров носим Ugh
Выдержка из описания всех каров, кроме матарского "Designed to act primarily as a fighter carrier "
Carrier с английского означает АВИАНОСЕЦ
BearUkraine
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#66 - 2013-09-03 16:28:05 UTC  |  Edited by: BearUkraine
6.
CCP Droog wrote:
  • Supercarriers. Было: Суперкорабли-носители; стало: КАРы сверхбольшого тоннажа. См. выше.
CCP Droog, прошу прощения, не знаю вашего имени - вы совсем издеваетесь? - Супер Авианосец - кратко и лаконично.
Не создавайте вы проблему, там где ее нету.

7.
CCP Droog wrote:
  • Gunnery // Боевое применение орудийных установок - Просто Пушки
  • Missiles // Боевое применение ракет - Просто Ракеты
  • Social // Взаимодействие с корпорациями и госорганами - Пойдет.

  • Spaceship Command // Допуски на управление КК - ОМГ, что за Допуски на управление? На управление каких КК? Да кто эту ерунду вообще поймет? - Управление кораблями, 2 слова, четко и понятно.
  • Navigation // Пилотирование космических кораблей - Это у меня ассоциируется, что если я чтото тут прокачаю, я смогу летать на новом кораблике. - просто Навигация

  • Science // Проведение научных и конструкторских работ - Наука и все. Или менять Science на всем известное S&R (science and research) и тогда называть "Научные и исследовательские работы". Хватит переводить смысл. Или пилите сначала англ версию, а потом занимайтесь переводом или не занимайтесь тратой времени.

  • Drones // Работа с дронами - Дроны! Что тут еще придумывать???
  • Electronic Systems // Работа с бортовой электроникой - Бортовая электроника.
  • Neural Enhancement // Работа с нейротехникой и нейропрепаратами
  • Targeting // Работа с системами целеуказания - Прицеливание\Системы прицеливания
  • Scanning // Работа с экспедиционной аппаратурой - Разведывательная аппаратура\Сканирование

  • Trade // Торговля и предпринимательство

  • Resource Processing // Управление добычей и переработкой сырья
  • Planet Management // Управление наземными базами - Из ваших ответов выше вы пытаетесь как то аргументировать данный перевод. Я вот только 1го не могу понять, снова, если в названии четко сказано PLANET Management, (кто знает, как еще можно перевести слово Planet?), а не GROUND Management, зачем его извращать? Меня Планетарное управление полностью устраивает, все понятно из названия. Если оно должно быть все таки Наземными базами, то сделайте по человечки на англ Ground Management (или чтото подобное). Я в упор не понимаю, зачем нужно лезть туда, где и так все в порядке.

  • Corporation Management // Управление организациями - Управление корпорациями, это не Organization Management.
  • Leadership // Управление подразделениями кораблей - Управление флотом.
  • Production // Управление производством - Производство

  • Armor // Эксплуатация броневой защиты - Броня
  • Subsystems // Эксплуатация сменных подсистем - Подсистемы\Подсистемы статегических крейсера
  • Shields // Эксплуатация силовой защиты - Щит
  • Engineering // Эксплуатация технических систем кораблей - Технические системы
  • Rigging // Эксплуатация тюнинг-модулей - Тюнинг модули

Зачем увеличивать к-во слов? Я обожаю англ язык по жизни за то, что в меньшем, по сравнению с русским, количестве букв, инфы на порядок больше, тем самым легче понять смысл. Это не нормально, когда читаешь на русском предложение, и к концу уже забываешь о чем начало. Вы как раз пошли этим дурным, никому не нужным путем.

Я сижу уже минут 40 и одержим одной мыслью - зачем так все усложнять? Это у ССР традиция?
П.С. Вот у меня по бизнесу сейчас проблемы с Эстонией - они меня уже задержали на 4 месяца, когда в другом месте я бы это сделал за месяц, ну 2 максимум.
У Исландии тоже есть проблемы в этом духе? Они любят все усложнять?
П.П.С. Реально, картина в целом такова, что перевод делается "из пустого в порожнее", без какой либо конкретной, взвешенной, ясной концепции. Вроде ЕВУ делает и одна компания, но такое ощущения, что как то все делается оторвано от единой стратегии, абы сделать и отчитаться за работу.
П.П.П.С. Нужно найти срочно Саундвейва, это же просто кошмар что творится.
Alex Soll
Horse Forces
#67 - 2013-09-03 16:52:06 UTC  |  Edited by: Alex Soll
CCP Droog и ISD LoneLynx при всем уважении к Вам лично и CCP в целом имею сказать следующее:

1. Считаю перевод имен собственных (агенты, корабли, модули, регионы, звездные системы) в любом виде, даже транскрипцией, глупостью, а также неуважением к разработчикам и дизайнерам. Во всех текстах должно звучать оригинальное название на английском. Максимум что можно сделать, так это при наведении пусть выпадает подсказка с транскрипцией. Поиск по транскрипции в целом идея неплохая.
2. Некоторые варианты перевода считаю неудачными. Перевод названий характеристик и групп навыков крайне неудачными.

Quote:
Shields // Эксплуатация силовой защиты


Прошу переведите "Эксплуатация силовой защиты" обратно на английский, как-то от Shields будет далеко. Shields - это Щиты (Энергетический щиты как вариант), но никак не "Эксплуатация силовой защиты".
В представленном Вами переводе в глаза бросается слишком частое использование:
Эксплуатация ....
Управление....
Работа с ....
Боевое применение....

Вот во что превращается список групп навыков. Это честно будет мешать. Поиск нужной группы будет длиться дольше - так как нужно обратить внимание на первое слово, а потом искать смысл во втором, так как первое слово не несет информационной нагрузки.
Простите, но при таком подходе к локализации клиента, рус. клиентом лично я пользоваться не буду. Я честно пользовался им в самом начале игры, но после очередного обновления в ходе которого изменили шрифты и немного поменяли перевод, перешел на английский по 3м причинам:
1. новый шрифт оказался не столь удобен для восприятия чем шрифт английского клиента.
2. некоторые надписи начали выходить за установленные для них границы и накладываться друг на друга (кажется большинство таких проблем исправили, но кое где еще есть) - это просто портит впечатление от интерфейса игры
3. возникали недопонимания, так как расхождения в переводе и оригинале стали еще больше. Я просто не мог понять, что имеет ввиду другой игрок использующий английский клиент.

P.S.Если меня кто-то спросит, а какой навык из Эксплуатация силовой защиты учить первым для того-то и того-то? Я спрошу: "Что за ????" На вопрос в каком порядке учить навыки для щита, разговор будет более конструктивным.
FrozenFusion
Republic University
Minmatar Republic
#68 - 2013-09-03 17:22:25 UTC
Особо умиляет "Сложить стопками"
FrozenFusion
Republic University
Minmatar Republic
#69 - 2013-09-03 17:31:18 UTC
Слов нет.... Хохочу до слез! Это русские переделывали?! Увлекательное чтиво теперь эта "Ева"
kraved
Viziam
Amarr Empire
#70 - 2013-09-03 17:45:14 UTC  |  Edited by: Kraved
Итак поскольку пошли вариации перевода, предлагаю(молюсь, взываю) сделать рассылку с выбором вариаций(как делается рассылка-опрос каждый год ). Тогда игроки выберут наиболее понравившиеся им варианты.
Что касается вариантов перевода, вот мой.

Gunnery //Туррели
Missiles // Ракеты
Social // Социальные навыки
Spaceship Command // Допуски на управление КК!!!!!!!!(Что за бред вообще?Какие доступы? Кто это придумал? На каком языке этот человек общается?) Управление (космическими?) кораблями
Navigation // Навигация
Science // Наука
Drones //Дроны
Electronic Systems // Электронные системы
Targeting // Прицеливание
Scanning // Сканирование
Trade // Торговля
Planet Management // Управление планетными базами
Corporation Management // Управление корпорациями
Leadership // Управление флотом
Production // Производство
Armor // Броня
Subsystems // Подсистемы
Shields // Силовой щит/щит
Engineering // Инженерия
Rigging // Тюнинг-модули

Как мы видим большинство этих навыков переводится с английского на русский кратко, без сленга, и что главное, понятно.
http://clip2net.com/s/5GujNH
Кого убить? Повторю вопрос: кто это придумал? Почему не простое "объединить все?
Почему не было предупреждения , что будут такие изменения?
Прошу прощения за слог, но реально на эмоциях от такого перевода.
BearUkraine
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#71 - 2013-09-03 17:53:56 UTC  |  Edited by: BearUkraine
Alex Soll wrote:
CCP Droog и ISD LoneLynx при всем уважении к Вам лично и CCP в целом имею сказать следующее:

1. Считаю перевод имен собственных (агенты, корабли, модули, регионы, звездные системы) в любом виде, даже транскрипцией, глупостью, а также неуважением к разработчикам и дизайнерам. Во всех текстах должно звучать оригинальное название на английском. Максимум что можно сделать, так это при наведении пусть выпадает подсказка с транскрипцией. Поиск по транскрипции в целом идея неплохая.

Всеми конечностями ЗАAttentionAttention

kraved wrote:
Прошу прощения за слог, но реально на эмоциях от такого перевода.

Ух как я тебя понимаю. Я прям со всех сил держал себя в руках, чтоб не кинуть какого нибудь настоящего русского словца. А это хотелось прям после каждой строки сделать.

П.С. Саундвейву уже отписался. Попросил его найти кого нить из нативно-русских, чтоб почитали данную тему. Описал ему, что за маразм на самом деле тут происходит и попросил его отписаться по итогу. Надеюсь, что поможет. А то это просто капец.
Ink Ref
Iris Covenant
The Gorgon Empire
#72 - 2013-09-03 17:58:22 UTC
Добрый день.
И так, очередной патч и изменения в русском клиенте игры.
Как быть с навыками и их требованиями к имплантам, как игроку понять вот это:

http://clip2net.com/clip/m144777/1378229776-clip-47kb.jpg

Скорость реакции? -что это за имплант?
Эффективность мышления? -а это? Восприятие или Интелект?
Способность к запоминанию? -это память?

Ладно Вы внесли изменения в первичные и вторичные требования, но почему не внесли изменения сами импланты?

Почему я должен сидеть и гадать, когда требование в одном месте(навыки) не совпадает с характеристиками в другом(импланты).

Вставьте своим переводчикам имплант на эффективность мышления.

Чую, надо валить на eng клиент, два года спустя игры на русс.
BearUkraine
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#73 - 2013-09-03 18:00:46 UTC  |  Edited by: BearUkraine
Ink Ref wrote:
Ладно Вы внесли изменения в первичные и вторичные требования, но почему не внесли изменения сами импланты?

Я выше предположил, что у них нету единого фронта, стратегии, по работе над ЕВОЙ, как над организмом. Каждый дев\команда девов, чтото урвала (какой то фронт работ), а на остальное - пусть ктото другой делает. Складывается впечатление, что ЕВУ, как организм, воспринимают только игроки, но не как не сами творцы. И это печаль.

П.С. А 1.1 был оч прикольный бы, если бы не этот тупой перевод.

Ink Ref wrote:
Чую, надо валить на eng клиент, два года спустя игры на русс.

Чую, надо валить с этой игры.
Прям тоже самое, 1:1 что в Украине сейчас происходит - издеваются как могут, и всем пофиг на логику, есть только 1 - "мы так хотим") Во бугага Big smileBig smileBig smile
Alex Neily
Losten World
#74 - 2013-09-03 18:04:31 UTC
Ink Ref wrote:
Добрый день.
И так, очередной патч и изменения в русском клиенте игры.
Как быть с навыками и их требованиями к имплантам, как игроку понять вот это:

http://clip2net.com/clip/m144777/1378229776-clip-47kb.jpg

Скорость реакции? -что это за имплант?
Эффективность мышления? -а это? Восприятие или Интелект?
Способность к запоминанию? -это память?

Ладно Вы внесли изменения в первичные и вторичные требования, но почему не внесли изменения сами импланты?

Почему я должен сидеть и гадать, когда требование в одном месте(навыки) не совпадает с характеристиками в другом(импланты).

Вставьте своим переводчикам имплант на эффективность мышления.

Чую, надо валить на eng клиент, два года спустя игры на русс.


Совсем валить может не стоит. Но если массово сначала пересесть на английский клиент, а когда не дойдет то на пару месяцев забить на игру то они задумаются. Для достижения эффекта пары тысяч человек хватит.
kraved
Viziam
Amarr Empire
#75 - 2013-09-03 18:08:05 UTC
Quote:
Чую, надо валить с этой игры.

Валить не стоит, все равно аналогов нет. Игра по многим показателя лучшая.
Но вот почему не спросить у игроков мнения по поводу такого неоднозначного перевода, я не понимаю.
Ink Ref
Iris Covenant
The Gorgon Empire
#76 - 2013-09-03 18:11:15 UTC
kraved wrote:
Quote:
Чую, надо валить с этой игры.

Валить не стоит, все равно аналогов нет. Игра по многим показателя лучшая.
Но вот почему не спросить у игроков мнения по поводу такого неоднозначного перевода, я не понимаю.


CCP лучше знает как делать эту игру.
BearUkraine
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#77 - 2013-09-03 18:17:07 UTC  |  Edited by: BearUkraine
Ink Ref wrote:
kraved wrote:
Quote:
Чую, надо валить с этой игры.

Валить не стоит, все равно аналогов нет. Игра по многим показателя лучшая.
Но вот почему не спросить у игроков мнения по поводу такого неоднозначного перевода, я не понимаю.


CCP лучше знает как делать эту игру.

Мы уже неоднократно заценяем это. А потом получается, что переделывают. В итоге раза в полтора больше времени тратят, чем за 1 заход все норм сделать. Такое ощущение, что ССР не понимает, ЕВЕ - это единственная достаточно глобальная игра, где контент заказывают игроки, а прогеры и дизайнеры в лице ССР все это воплощают. Конечно, это очень сильно я упростил, потому как на самом деле в ССР есть и свои задумки, которыми они руководствуются, к которым они стремятся, но идею, суть того, что сейчас происходит между ССР и комунити, я выразил думаю правильно. Это наступило после того, как ССР оступилась с идеей микротранзакций (времена Инкарны), когда игроки собрались на Burn in Jita
Scaressy
Forgotten by the World
#78 - 2013-09-03 18:43:41 UTC
использовал рус клиент первые несколько дней после регистрации (за это время проходил начальных нуб агентов и знакомился с игрой)
после прочтения топика нисколько не жалею, что последовал советам из старых гайдов и начал играть на англ клиенте Twisted

Quote:
Сильно рекомендую первым делом сменить язык интерфеса с русского на английский. Не обманывайтесь якобы понятными описаниями на русском языке. "Гении локализации" умудрились перевести в локализации все имена собственые, и всю терминологию, что порадило в игре два совершенно непонимающих друг друга поколения игкроков.
Во первых нижеприведенный гайд использует оригинальные англоязычные названия (а так же сленг основаный на оных). Во вторых в дальнейшем если вы надеятесь на получение помощи от других русскоязычных игроков в плане консультации, не морочьте голову ни себе, ни им, и сменити интерфес на английский... до лучших времен.


eve-ru.com 12 July 2009 Wyrm Гайд для самых маленьких
ссылка на оригинал

З.Ы. жаль что "лучшие времена" до сих пор не наступили...
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#79 - 2013-09-03 18:50:26 UTC
Winter Unicorn wrote:
Но при этом, все же хотелось бы, чтобы услышав какое-то название от человека с английским клиентом, человек с русским клиентом, смог бы найти его в русском и наоборот. ... Как например, человек на русском клиенте, даже при наличии оригинального названия и словаря, сможет догадаться, что навыки группы Leadership, если они будут обсуждаться в чате - это "Управление подразделениями кораблей"? Или может вы думаете, что владелец англоязычного клиента, услышав фразу про "управление подразделениями кораблей", подумает на Leadership, а не на Spaceship Command? Вообще разные контексты.

Это, кстати, отличная идея. Вести обсуждение на уровне пользовательских историй гораздо интереснее и полезнее, чем рубиться за силовые щиты, инвентарь и «файтеры, которые в ру-клиенте почему-то называют истребителями»; решить проблемы взаимодействия между игроками средствами одного лишь перевода не получится, хоть убейтесь. Отвечу развёрнутым постом в среду-четверг.

Winter Unicorn wrote:
То есть английская группа "Navigation" - точная, а русская "Навигация", к сожалению, нет, и без пачки слов о пилотировании, космосе и кораблях точность не передать и перевести невозможно? Так чтоли? Ах какой плохой этот русский язык.

Русский язык чудесен и прекрасен — если, конечно, не пытаться по вашему примеру свести процесс перевода к сопоставлению созвучных слов. «Ах, тут у них «нэвигейшн»? Ну и у нас будет «навигация» — и ничего, что в русском языке под навигацией подразумевают не столько непосредственное управление кораблём, сколько прокладку маршрута. Cколько навыков из этой группы связано с работой штурмана? То-то и оно.

Winter Unicorn wrote:
По получившемуся результату явно видно пренебрежение оригиналом. Два разных языковых концепта, которые без бутылки друг друга понять не смогут. По мне так дело тут не в точности языка, а в чьем то творческом зуде и попытке навязать другим (игрокам) свое понимание "правильного" названия тех или иных вещей. Оставьте пожалуйста право творить создателям оригинального контента.

С удовольствием! Себе я оставлю лишь право точно и доходчиво излагать на русском то, что было придумано моими коллегами; за священным же трепетом перед оригиналом («ни шагу влево! ни шагу вправо!») обычно скрывается слабое владение языками, помноженное на слабое знание вопроса — если что, всегда можно сослаться на словарь, не так ли?

Winter Unicorn wrote:
Сильные (они далеко не незначительные) различия с оригиналом значительно усложняют общение между игроками использующими разные клиенты. Что в моем случае, напрямую мешает обучению и помощи.

Вот мы и вернулись к Аргументу Номер Один — «сделайте мне удобно и привычно». Хотите обучать и помогать? Прекрасно! Но при чём здесь ваше удобство? Тех, кого вы будете обучать, всегда будет больше — и я в первую очередь блюду их интересы.

Atharis Ellecon wrote:
Когда игрок открывает очередь изучения навыков, слева он ожидает увидеть удобно сгруппированый список этих самых навыков, а не пелену текста в 9к символов.

На самом деле стена текста создаётся не столько текстом слева, сколько цифрами справа — мне кажется, имеет смысл попросить коллег подумать над выделением названий групп.

Atharis Ellecon wrote:
Взять ту же "social" - было ведь "социальные навыки", предельно ясно, ибо слово "социум" известно даже детям в школе. Новый же вариант "взаимодействие... blah-blah" слишком громоздок. Если сравнивать эти 2 варианта, первый намного более адекватен, ибо само словосочетание "социальные навыки" подразумевает ряд навыков и умений ориентированных на то или иное взаимодействие с социальными институтами.

В том-то и дело, что «социальные навыки» — это категория с гораздо большим охватом, чем исходные social skills («навыки общения»). Есть и второй момент — очень хотелось избавиться от разнобоя. У нас были и отглагольные существительные со значением действия («Управление...», «Работа...»), и названия с совершенно лишним за пределами списка повторением слова «навыки» («Категория навыков «Навыки навигации»), и названия-обрубки («Дроны», «Лидерство»); вместо этого мы постарались привести список к единообразному виду, дав в каждом случае ответ на вопрос «что может делать пилот?» — «управлять подразделениями кораблей, работать с дронами, пилотировать космические корабли».

Mdaemon wrote:
А "корпорации", ИМХО, больше ассоциируются с корпорациями игроков

Отличный аргумент, принято. «Управление организациями» мы откатим до «Управления корпорациями», «Взаимодействие с корпорациями и госорганами» превратим в «Ведение деловых отношений». Спасибо за уместную настойчивость! :)

Rivenan wrote:
Кто действительно начнёт играть с нуля и обратится за помощью в игре, будет послан с такими терминами ... Это будет только отталкивать от ру клиента в лучшем случаи, потому что люди будут чувствовать себя "Ущербными"

Дружелюбное сообщество игроков, говорите? Ну а если серьёзно, то ваше «без форума/чата не разобраться» недвусмысленно намекает на то, что игру надо делать более понятной — в том числе и при помощи перевода на обычный, простой русский язык.

Saluvatar wrote:
Интересно, а почему люди не захотели перводить такие слова как интернет и сайт?

Поинтересуйтесь на досуге ситуацией с англицизмами во Франции или Германии.

Van De Helsing wrote:
Вы разве переводите имена своих коллег к примеру с английского языка на русский?!

Я их не перевожу — я их, э-э-э, транскрибирую. Согласно правилам транскрипции.

Zwo Zateki wrote:
Кстати, как там Incursion Test Dungeon: HQ 1 - так и не исправили?

На этот вопрос я уже ответил, причём [url=https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&m=3565816#post3565816]в...

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

BearUkraine
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#80 - 2013-09-03 18:58:24 UTC  |  Edited by: BearUkraine
CCP Droog wrote:

Winter Unicorn wrote:
Сильные (они далеко не незначительные) различия с оригиналом значительно усложняют общение между игроками использующими разные клиенты. Что в моем случае, напрямую мешает обучению и помощи.

Вот мы и вернулись к Аргументу Номер Один — «сделайте мне удобно и привычно». Хотите обучать и помогать? Прекрасно! Но при чём здесь ваше удобство? Тех, кого вы будете обучать, всегда будет больше — и я в первую очередь блюду их интересы.

Это шутка? Тех, КТО будет обучать, тех ВСЕГДА будет больше.

CCP Droog wrote:
Atharis Ellecon wrote:
Когда игрок открывает очередь изучения навыков, слева он ожидает увидеть удобно сгруппированый список этих самых навыков, а не пелену текста в 9к символов.

На самом деле стена текста создаётся не столько текстом слева, сколько цифрами справа — мне кажется, имеет смысл попросить коллег подумать над выделением названий групп.

Вы не слышите, что вам люди говорят. Жаль, 30ое правило данного форума мне запрещает вам высказать все, что я думаю.
Почитайте, как вы или ваши коллеги работают (вам этот сайтик знаком) - http://forum.eve-ru.com/index.php?showtopic=107141. Там даже модеры не скрывают своего восхищения, думаю 1 тему они потерпят, чтоб РО не вешать, вот там можете защитить "интересы" компании. Или будем прятаться за формулировкой "это не официальный форум, нечего вам там делать"?