These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

問題と解決策の提案

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

日本語クライアントの翻訳作業について

First post
Author
ISD Parrot
ISD Japan
ISD Alliance
#1 - 2016-09-19 14:57:04 UTC
日本語圏カプセラの皆さん、こんにちは。

現在の日本語クライアントの翻訳状況について、プレイヤーの皆さんがクオリティとスピードのどちらに重きを置かれているかご意見を伺うため、こちらのスレッドを立てさせていただきました。

現在の翻訳態勢ではリリース・エクスパンションとも、ほぼ実装と同時に日本語化できている状況です。定期アップデート以外のパッチで追加されたデータは日本語化されていないこともありますが、そちらも次回以降のアップデートで翻訳されています。

その一方、現態勢ではしばしば誤訳、表記ゆれ、レイアウトの消失が発生しています。いくつか例を挙げますと、

・固有名詞に関する誤訳…『スカルペル→外科用メス』 『シタデル→城塞』 『ストラクチャ用ドゥームズデイ制御→ストラクチャ ― ドゥームズデイ作戦』 『支援型巡洋艦→兵站』
・表記ゆれ…『[モジュール名]II→[モジュール名]2』 『アスタルト→アシュタルテ』 『海軍仕様→海軍版』 『ワープ妨害型巡洋艦→補給線重爆撃巡洋艦』 『電子戦型巡洋艦→偵察艦』
・レイアウトの消失…ある時期から英語クライアントで存在しているスペースや改行が消失し、テキストが全文連続している

もちろんこれらを修正することは可能ですが、昨年9月にフォーラムで報告された箇所が今なおそのまま残っているなど、修正が容易ではない状況も察せられます。その修正を待っている間に新たなリリースが実装され、要修正箇所はさらに増加していく…というのが現状です。

とはいえ、翻訳の大部分は正常です。要修正箇所も大半が快適さにかかわる程度の問題であり、プレイに支障をきたす内容はほとんどありません。

このような状況を鑑みた上で、多少の問題点よりスピードを重視するか、あるいは日本語化を遅らせてでもクオリティを優先するか、皆さんのお考えを聞かせていただければ幸いです。CCPと日本語クライアントの改善について話し合う際は、皆さんのご意見を踏まえた上で協議させていただきます。
Ian Konig
Imperial Heavy Industries Section-9
#2 - 2016-09-19 20:04:32 UTC
この話を聞いた時に最初は正確さは必要だよねって思ったのでクオリティ重視という考えでしたが、実際の所誤訳と言ってもそれ程深刻な影響が無さそうなのでスピード重視でも良いと思います。
誤訳だったかどうか分かりませんが、3年ぶりに復帰したらミンマターの海軍仕様艦艇の名前が◯◯艦隊仕様から◯◯海軍仕様になってたのはちょっと残念でした。
国によって呼び方が違うというのは特徴として面白いと思いますが、混乱するという事なんでしょうかね。
シタデルが城塞じゃ不味いのかちょっと考えてしまいましたが、そう言えば艦艇の装甲としてのシタデルと言うものもあったなあと思い出したりして翻訳は大変ですが頑張って下さいとしか言えないのが心苦しいです。
Osat Bartlett
your mouse sensitivity is low
Platinum Sensitivity.
#3 - 2016-09-21 06:26:26 UTC
現行の翻訳体制はどのようになっているのでしょう。
クオリティ重視にした場合、当初翻訳していた方とは別の方がチェックし修正する、という形になるのでしょうか。

Japan Wiki administrator

ISD Parrot
ISD Japan
ISD Alliance
#4 - 2016-09-21 17:00:36 UTC
Osat Bartlett wrote:
現行の翻訳体制はどのようになっているのでしょう。
クオリティ重視にした場合、当初翻訳していた方とは別の方がチェックし修正する、という形になるのでしょうか。

残念ながら詳細は不明ですが、『ある程度前もって予告されていたアップデートで固有名詞レベルの間違いが起きている』、『報告済みの誤訳が1年経過しても修正されていない』、『EVEプレイヤーなら知っているはずの単語に誤訳が存在する』現状を考えると、日本語化作業はかなり限られたリソースで進められているのではないかと思います。

クオリティを重視した場合に翻訳作業がどう変化するかもCCPとの協議次第ですので、今はまだ何とも言えないのが現実です。
maru karasu
Pator Tech School
Minmatar Republic
#5 - 2016-09-21 19:16:56 UTC
ある程度の表記ゆれや誤訳は周りの情報があれば理解可能であると思いますので、英語が苦手な人が最新のリリース・エクスパンションで全部英語のままで理解しにくくなるよりは、多少の問題点よりスピードを重視した方がよいと思います。