These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

First post First post
Author
Winter Unicorn
Requiem For Freedom
#41 - 2013-09-03 13:02:43 UTC  |  Edited by: Winter Unicorn
CCP Droog wrote:
русские тексты в среднем длиннее оригиналов на английском; доходчивость важнее краткости; &c., &c.


Но при этом, все же хотелось бы, чтобы услышав какое-то название от человека с английским клиентом, человек с русским клиентом, смог бы найти его в русском и наоборот. Перевод, в котором ни одно слово не имеет отношения к оригиналу, может и годится для наших вырвиглазных локализаторов фильмов, но для внутриигрового общения вообще никак не подходит.

Как например, человек на русском клиенте, даже при наличии оригинального названия и словаря, сможет догадаться, что навыки группы Leadership, если они будут обсуждаться в чате - это "Управление подразделениями кораблей"? Или может вы думаете, что владелец англоязычного клиента, услышав фразу про "управление подразделениями кораблей", подумает на Leadership, а не на Spaceship Command? Вообще разные контексты.

Вы конечно можете, как обычно, продолжать гнуть свою "абстрактную" линию игнорируя мнения игроков, как и со стопками в которые у вас (теперь вашими стараниями и у нас) складываются предметы, корабли и прочее, только потом не удивляйтесь, что "рейдж" треды по подобной деятельности будут возникать вновь.

_Обвинение компании в неуважении игроков, является недопустимым на форуме (с) Сотрудник CCP _

Demonos 555
Lunam-Corp
#42 - 2013-09-03 13:14:52 UTC  |  Edited by: Demonos 555
И в каких чатах есть такие обсуждения? Обычно если кто то задает какой то вопрос о навыке или фите, то в чат ссылку кидают, а не пишут сленгом.


Да и как пример, недавно у меня один игрок с "возрастом" 2 года, поддавшийся на уговоры вступить в мой флот, интересовался, почему я не на Орке, а бонус на объём добычи ему идет. Поэтому доходчивость все же важнее.
Zwo Zateki
Doomheim
#43 - 2013-09-03 13:16:18 UTC
CCP Droog wrote:
Через какое-то время начну потихоньку отвечать на посты, имеющие отношение непосредственно к переводу; по поводу «непривычно», «не понимаю новичков», «у нас в чате говорят по-другому» всё уже давным-давно сказано. Игра будет переведена на русский полностью; в игре есть множество средств одновременной поддержки двух языков; количество игроков, пользующихся ру-клиентом, неуклонно продолжает расти — параллельно с ростом количества игроков из России (это, кстати, не мои фантазии, а статистика по подключениям к серверу); на существующий сленг никто не покушается, однако глупо требовать включения его элементов в перевод (оригинальные тексты написаны на обычном английском, понятном любому носителю языка); русские тексты в среднем длиннее оригиналов на английском; доходчивость важнее краткости; &c., &c.

Залей исходники на Transifex и не позорься. Если у самих кривые руки, дайте хоть игрокам исправить.

Кстати, как там Incursion Test Dungeon: HQ 1 - так и не исправили?

http://cvmkr.com/R4JG

Mdaemon
Very Industrial Corp.
#44 - 2013-09-03 13:22:58 UTC
CCP Droog wrote:

Mdaemon wrote:
Social - Взаимодействие с корпорациями и госорганами - насколько помню, там есть скилл "Criminal Connection", а саньша и блад рейдеры - это не гос. органы и не корпорации.

Ещё какие корпорации — и с точки зрения игромеханики, и с точки зрения миростроения.

Скажем так - "корпорация" - не самый лучший термин в данном случае. Перевод Social, как "Взаимодействие с организациями", имхо, гораздо лучше. Организации бывают разные, преступные, религиозные, государственные...

А "корпорации", ИМХО, больше ассоциируются с корпорациями игроков
Night Condor
TRUE GONER Executors
TERRA REGNUM
#45 - 2013-09-03 13:30:17 UTC
"вы утеряли цель"..Shocked

[i]"7-7 И, дитя человеческое, имея разум еще младенца, приняло её. 7-8 И, хаос и холод ворвались в галактику эту."[/i]

Culex Mozg
Drunk GanG
The Gorgon Spawn
#46 - 2013-09-03 13:50:45 UTC  |  Edited by: Culex Mozg
доклад скаута - в системе вижу: два атакующих крейсера, три корабля автономного развертывания, на посе стоит флагман буровой группы ...

ФК: скаут иди на ... (мат, много мата), выруби ... (еще мат про клиент), и иди учить английский.

Когда появиться полный перевод, думаю можно продолжить...

Voronezh, Russia

sqvaer perchunenko
Brain. No Brain
#47 - 2013-09-03 13:51:03 UTC
Перевод ради перевода! Эта цель локализаторов?

Почему добычное оборудование которое режет слух утвердили в переводе?

"Управление подразделениями кораблей" Адмирал управляет флотом. а не подразделениями. что вы себе придумали?

Взаимодействие корпорациями и гос.органами? Я уже вижу синюю табличку на дверях в здание..это не космосом. Это совком попахивает.

Если у вас много надписей в стиле эксплуатация и управление. То почему на орудия и ракеты не написали в этом общем ключе?

"Управление ракетами"
"Управление ракетными установками"

"Управление турелями"
"Управление орудиями"

А не боевое применение этого добра это у срочника в армии. А у нас тут война в космосе если вы не заметили.


Вбил в гугл "Корабль автономного развертывания"....тишина.

В остальном вроде грамотно. Во всяком случае слух не режет. Но со сленгом пропасть. Нет бездна теперь
Saluvatar
Rosgard.
#48 - 2013-09-03 13:58:24 UTC  |  Edited by: Saluvatar
del.
Winter Unicorn
Requiem For Freedom
#49 - 2013-09-03 14:05:50 UTC
sqvaer perchunenko wrote:

Вбил в гугл "Корабль автономного развертывания"....тишина.


Странно, а у меня первой строчкой гугл выдал ссылку: «Одиссея 1.1»: изменения в переводе игрыBig smile

_Обвинение компании в неуважении игроков, является недопустимым на форуме (с) Сотрудник CCP _

Saluvatar
Rosgard.
#50 - 2013-09-03 14:07:32 UTC
ISD LoneLynx wrote:


Saluvatar wrote:
Зачем надо городить три слова в русском клиенте там где в английском оно одно?


Русский язык, к сожалению, несколько длиннее английского, а бездумная калькировка приводит к сленгу, который встаёт стеной на пути начинающих пилотов (помним известную статью на lurkmore). Мне известно лишь о четырёх случаях, когда сленг действительно хорошо звучит: ПОСы, джамп-клоны, варп и разгон.

Поэтому, добиваясь точности, получаем длинноты. Пытаясь устранить канцелярит, теряем точность. Здесь нет идеального решения — есть лишь выбор, который надо сделать.

Эта команда локализаторов действует так — и судя по презентации последнего фанфеста стратегия оправдывается, а количество постоянных пользователей русского клиента уверенно растёт как в абсолютных, так и относительных цифрах (нет, речь не о пробных учётных записях. Именно об оплаченных и регулярно летающих).

Позиция относительно требований переводить посредством сленга высказана неоднократно. Сленг далеко не так очевиден, прост и понятен, как кажется его носителям. Более того, русский клиент со временем создаст (уже начал создавать) свой собственный сленг. Обзорник как пример хорошей замены странному «овервью».

Я не вижу веских причин, по которым начинающие пилоты должны лишаться возможности видеть игру на родном языке, в стиле, понятном любителям научной фантастики и хороших переводов классиков боевой космической НФ.

Интересно, а почему люди не захотели перводить такие слова как интернет и сайт? Хотя пользователей из России этого самого интернета с каждым годом все больше и больше. На мой взгляд, вы напрасно коррелируете количество подписчиков с качеством перевода. Я просто уверен тут нет ни какой взаимосвязи. Сама жизнь вам подсказывает правильный путь, но все равно стремитесь изобрести свой велосипед.

Назовите дронов дронами, навигацию навигацией итд. Это будет понятно новичкам и привычно старичкам.

PS В моем сленге "обзорник" означает совсем иное
Winter Unicorn
Requiem For Freedom
#51 - 2013-09-03 14:13:57 UTC  |  Edited by: Winter Unicorn
ISD LoneLynx wrote:

Поэтому, добиваясь точности, получаем длинноты. Пытаясь устранить канцелярит, теряем точность.


То есть английская группа "Navigation" - точная, а русская "Навигация", к сожалению, нет, и без пачки слов о пилотировании, космосе и кораблях точность не передать и перевести невозможно? Так чтоли? Ах какой плохой этот русский язык.

По получившемуся результату явно видно пренебрежение оригиналом. Два разных языковых концепта, которые без бутылки друг друга понять не смогут. По мне так дело тут не в точности языка, а в чьем то творческом зуде и попытке навязать другим (игрокам) свое понимание "правильного" названия тех или иных вещей. Оставьте пожалуйста право творить создателям оригинального контента.

_Обвинение компании в неуважении игроков, является недопустимым на форуме (с) Сотрудник CCP _

Van De Helsing
Bloody Entertainment
Fanatic Legion.
#52 - 2013-09-03 14:30:27 UTC
CCP Droog wrote:
Дорогие друзья! Спешу сообщить вам, что в рамках «Одиссеи 1.1» русский перевод игры ждёт ряд изменений к лучшему; в частности, изменятся названия всех групп навыков, ряда классов кораблей, практически всех характеристик пилотов. Поскольку ломания копий нам с вами в любом случае не избежать, мы публикуем наши аргументы с упреждением, до появления на форуме всенепременных рейдж-тредов — читайте, спорьте, ругайтесь, но не забывайте при этом о местных правилах поведения.

"Бла, бла, бла... много кривого перевода... бла, бла, бла"

ЧТО ДАЛЬШЕ?

В планах на ближайшие полгода у нас значатся:

  • Транскрипция названий секторов Нового Эдема. Прощайте, Лонетрек и Еверишоре — вам придётся уступить место Лонтреку и Эвришору.
  • Транскрипция названий типов кораблей. Предотвратить выпадение глаз, споткнувшихся о «Пунишер» и «Лачетис», можно лишь радикальными мерами; при этом найти «Панишер», Punisher, «Лахесис» или Lachesis в торговой системе не составит никакого труда, благо клиент игры уже обучен поиску по английским названиям даже при полной локализации.
  • Транскрипция и перевод названий NPC-корпораций. Не влияют ни на что, кроме колоритности игрового мира — зачем лишать тех, кто слабо владеет английским, радости знакомства с ним?
  • Перевод названий навыков. Встречать игроков стеной из непонятных названий как минимум невежливо; тем же, кому до зарезу нужны оригинальные названия навыков, помогут подсказки на английском — или полное отключение перевода.

На сегодня у меня всё — ждём ваших отзывов!


Уважаемый CCP Droog,

Вы и вся компания CCP действительно радуете меня и наверняка многих других игроков, когда делаете нормальную локализацию игры на русский язык и другие интересные изменения.
И я с огромным уважением отношусь к Вашему труду и труду Ваших коллег.
Однако тот перевод, который Вы описали выше, напоминает очень неудачную, запоздалую, первоапрельскую шутку. И я очень надеюсь, что в скором времени все описанные Вами в этой статье изменения будут отменены и возвращены к предыдущим значениям.
Вы разве переводите имена своих коллег к примеру с английского языка на русский?!
Вот и тут как раз тот случай, когда трогать некоторые названия просто ненужно, особенно те которые уже достойно переведены на русский язык.

С Уважением,
Van De Helsing
Winter Unicorn
Requiem For Freedom
#53 - 2013-09-03 15:02:23 UTC  |  Edited by: Winter Unicorn
Demonos 555 wrote:
А если серьезно, то лично у меня с новой транскрипцией проблем не возникло. Суть одна, а незначительные отличия в переводе особой роли не играют.


Наверное ты еще мало играешь, поэтому не можешь адекватно оценить масштабы изменений и последствия.
Продукт должен становиться лучше а не хуже.

В данном случае, лично для меня, предлагаемый перевод делает (из того что очевидно на данный момент) хуже следующие вещи:

1) Длинные повторяющиеся слова усложняют поиск и восприятие информации. Если мне нужны детали, я почитаю описание (что я периодически с удовольствием делаю), а во время игры мне нужно быстро и четко ориентироваться. Одинаковые по виду метки этому совсем не способствуют, что может только раздражать. Навыки - это одна из часто используемых вещей (я не говорю про тех у кого нет альтов и кто при этом все уже раскачал, а про среднестатистичеких игроков или новичков) и подобные выкрутасы с ними совсем не радуют.

2) Сильные (они далеко не незначительные) различия с оригиналом значительно усложняют общение между игроками использующими разные клиенты. Что в моем случае, напрямую мешает обучению и помощи. Ничего, кроме желания сотворить что-нибудь нехорошее тем кто это делает у меня при этом не возникает.

3) Одинаковые при переводе названия совершенно разных вещей (Industrial ship =/= промышленные корабли) дают аналогичную проблему.

Ухудшается и играбельность и качество продукта в целом, а то что кто-то там испытает моральное удовлетворение от того, что теперь то все "правильно", улучшению качества никак не поможет.

_Обвинение компании в неуважении игроков, является недопустимым на форуме (с) Сотрудник CCP _

Iv d'Este
Private Security Squad
#54 - 2013-09-03 15:09:48 UTC
Quote:
Эксплуатация броневой защиты


Я не понимаю зачем так извращаться. Если даже сами авторы названий этих навыков не хотят давать англоязычным игрокам такие вот конструкции, а называют навык просто "броня". Зачем усложнять, когда в английском клиенте наоборот пытаются упростить и выкинуть лишние слова? Ну, с КАРами неплохо получилось, но вот навыки переведены слишком многословно. Так не должно быть. Если что-то называется одним словом "Навигация", то логично его так и перевести.
Rivenan
Federal Navy Academy
Gallente Federation
#55 - 2013-09-03 15:11:05 UTC  |  Edited by: Rivenan
Пользуюсь ру клиентом, с самого начала.
Зашел в игру, показалось что что-то с клиентом, а неее, это оказывается перевели так... "Очко перекусило лом!!!"(с)
от испугу.... по началу начал петицию строчить, затем решил зайти сюда... а тут вон оно какShockedShockedShocked
/me face palmUgh
p.s. вернуть бы назад всё, всё всем и так понятно. Кто действительно начнёт играть с нуля и обратится за помощью в игре, будет послан с такими терминами, это раз, затем его пошлёт и гугл, к примеру в эту тему, как подмечено выше... Это будет только отталкивать от ру клиента в лучшем случаи, потому что люди будут чувствовать себя "Ущербными", но может и оттолкнуть от игры в целом, а это - деньги, это потери CCP
Я конечно всё понимаю, что нужно контингент чем-то занимать.... Но не заставлять же 70% игроков говорящих по русски, переучивать терминологию, этого никто не будет делать, пока людей использующих старый слэнг большинство.... а по сколько с новыми терминами в 100500 букав это не практично, то ваша статистика в скором времени изменится, система ломается, когда идёт против фундамента этой самой системы.
Winter Unicorn
Requiem For Freedom
#56 - 2013-09-03 15:17:55 UTC  |  Edited by: Winter Unicorn
Rivenan wrote:

Зашел в игру, показалось что что-то с клиентом, а неее, это оказывается перевели так...


Что уже ввели перевод?
Вот тебе и
CCP Droog wrote:
мы публикуем наши аргументы с упреждением, до появления на форуме всенепременных рейдж-тредов

_Обвинение компании в неуважении игроков, является недопустимым на форуме (с) Сотрудник CCP _

Rivenan
Federal Navy Academy
Gallente Federation
#57 - 2013-09-03 15:19:03 UTC
Winter Unicorn wrote:
Rivenan wrote:

Зашел в игру, показалось что что-то с клиентом, а неее, это оказывается перевели так...


Что уже ввели перевод?
Вот тебе и
CCP Droog wrote:
мы публикуем наши аргументы с упреждением, до появления на форуме всенепременных рейдж-тредов

Я о том что будет в будущем:)
Alex Hound
Fontis
#58 - 2013-09-03 15:26:51 UTC
На самом деле, лично мое мнение, перевести все это дело- идея отличная. Ибо великий и могучий слишком захламлен сленговыми заграничными словами. А так, вполне возможно, как минимум новые игроки попривыкнут хоть чуть чуть выражаться на русском языке. Кто использует англ клиент, тот и будет его использовать, а для тех кто использовал русский - это лишь плюс. В конце концов зачем же включать русский клиент, если данный язык режет глаза.
Названия умений итд- дело лишь привычки.
Nix Axer
Radiation Risk
#59 - 2013-09-03 15:32:17 UTC
CCP Droog wrote:
«Лахесис» или Lachesis


Может все-таки "Лачесис" ?
Alex Neily
Losten World
#60 - 2013-09-03 15:34:24 UTC
Alex Hound wrote:
На самом деле, лично мое мнение, перевести все это дело- идея отличная. Ибо великий и могучий слишком захламлен сленговыми заграничными словами. А так, вполне возможно, как минимум новые игроки попривыкнут хоть чуть чуть выражаться на русском языке. Кто использует англ клиент, тот и будет его использовать, а для тех кто использовал русский - это лишь плюс. В конце концов зачем же включать русский клиент, если данный язык режет глаза.
Названия умений итд- дело лишь привычки.

Идея перевести на русский - хорошая идея, но сделать это адекватно очень важно...