These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Сбор подписей под открытым письмом о проблемах Русской Локализации

First post
Author
Panzerledi
Weyland-Yutani Panzer Industry and Mining Group
Cyno.Up
#121 - 2016-09-18 14:52:33 UTC
Jaret Victorian wrote:
KOT o6orMoT, ну вот о чем я и говорил. Тебе на мое мнение наплевать, мне на твое тогда тоже, этакий конфликт про перевод в миниатюре.

Тема про открытое письмо, а не про локализацию в целом... И как по мне - не надо оффтопить...
Хотите обсудить "парадигму локализации" - создавайте новую тему или обсуждайте в теме кленси...
Jaret Victorian
Itsukame-Zainou Hyperspatial Inquiries Ltd.
Arataka Research Consortium
#122 - 2016-09-18 14:59:00 UTC
Panzerledi wrote:

Советую ознакомится с переводными руководствами к американской технике времен WW2...
Именно с теми что шли в войска (руководства по эксплуатации материальной части и руководства службы) - там переводилось все достаточно просто и понятно, с учетом образовательного ценза в 3 класса церковно=-приходской школы...
И еще раз повторюсь - перевод в три слова вместо одного калечит интерфейс, т.к. они тупо не влазят.... Самый простой пример - Armor... гляньте как оно переведено....

Ссылку можно? Я бы посмотрел, интересно.
Panzerledi wrote:

Тема про открытое письмо, а не про локализацию в целом... И как по мне - не надо оффтопить...
Хотите обсудить "парадигму локализации" - создавайте новую тему или обсуждайте в теме кленси...

У меня здесь вроде бы дискуссия с другими людьми? Еще я тут свое мнения озвучиваю, потому что я могу и меня это касается. Если мое мнение кому-то не нравится, давайте обсудим. Я же не прошу всех заткнуться потому что ваши мнения мне не нравятся, справедливо? Иначе это превращается в нашу местную реальность - оппозицию мы называем фанбоями и игнорируем - к счастью, мы в интернете, иначе было бы очень грустно.
Robert Davaham
Cerberus Corps
#123 - 2016-09-18 14:59:48 UTC
Поддерживаю
Denis Chernov
The Scope
Gallente Federation
#124 - 2016-09-18 15:03:18 UTC
Подписываюсь
Osmon Queen
State War Academy
Caldari State
#125 - 2016-09-18 15:21:54 UTC  |  Edited by: Osmon Queen
Jaret Victorian wrote:

КАП на самом деле был бы хорошим вариантом, да? Созвучно с оригиналом, в котором их называют "capital", и объяснять удобнее. А ты сможешь придумать адекватную расшифровку под эту аббревиатуру?


Да без проблем.
Корабль Анормального Передвижения
Но это НЕ хороший вариант, если что. Это лишь пример того, что придумать расшифровку, причем даже имеющую смысл и отношение к оригиналу, не то что бы очень трудно.

Jaret Victorian wrote:


  • Во вчерашней битве в 123-АВ было уничтожено 197 Сверхбольших (кораблей)!

  • Мне кажется звучит не очень.


    Во вчерашней битве в 123-АВ было уничтожено 197 КБТ - лучше? Или все таки лучше, когда аббревиатура, которую не надо запоминать и понимать будет расшифрована? Но если ее расшифровать, то уже связь с КБТ не столь очевидна, если вообще различима. Ну и в таком случае в примере со сверхбольшим слово корабль стоит выпустить из скобок, ибо капитал шипс. И получить вполне себе нормальное предложение.



    Jaret Victorian wrote:

    КАР вполне неплохо. Причина и объяснение то же что и выше. Синхро-пакеты не знаю что такое, название корабля "Махариэль" - ну так он так и называется, транслитерация/транскрибирование (тут токная грань, в идеале конечно все названия кораблей нужно одним методом переводить). Насчет "Джамп-фрейтера" - это так переведено? Надо бы конечно что-нибудь другое сделать, одним методом все. Под КАРы и КБТ сделали же.


    КАР это попытка угодить сообществу и ввести в игру и "как бы" литературный термин при разворачивании аббревиатуры и сленговый вариант без разворачивания. СинхроПакеты из той же оперы - СП, они же скилл поинты. То есть это тот самый сленг и англицизм, который ты назвал гуглопереводом.
    Транслитерация имен собственных при литературном подходе довольно ушебрна, если еще какой нибудь Дрейк звучит достаточно, хм, привычно. То та же Макариэль не очень, а уж несчастные Singularity и Tranquility в локализации вообще невыговариваемы.
    Джамп-фрейтер да, так "переведено".
    И все это перемешано с специфичными терминами из военной терминологии, привет лидерам, биологии, привет энтозу, промышленности, привет Проведение Научных Работ и так далее.
    Sander Okaski
    Science and Trade Institute
    Caldari State
    #126 - 2016-09-18 15:33:43 UTC  |  Edited by: ISD Betula Ermanii
    Messir Astaroth wrote:

    Очевидно, что тут идет именно об улучшении локализации. И предложения поступают от открытых к диалогу людей, которые просто устали от, эм, упертости кленси.Evil И от того, что он этот самый диалог вести категорически не хочет. Вообще ни в каком виде.


    [Убран переход на личности, не нарушайте правила форума - ISD Betula Ermanii]





    Речь идет об издевательстве над Кленси, как над переводчиком, сдобренным стандартным политическим передергиванием ситуации в нужную пользу.


    [Убран переход на личности, не нарушайте правила форума - ISD Betula Ermanii]
    Alexey Zinovev
    Formica Corp.
    Can i bring my Drake...
    #127 - 2016-09-18 15:36:19 UTC
    Поддерживаю. Одно название ракет чего стоит, я их в ру клиенте только по картинкам ищу или из свойств модуля.
    Kabanishe
    Formica Corp.
    Can i bring my Drake...
    #128 - 2016-09-18 15:38:39 UTC
    Поддерживаю!
    Relict Q'Shade
    Perkone
    Caldari State
    #129 - 2016-09-18 15:45:20 UTC
    Подписался. Про ракеты это точно подмечено, и не надо тут Кленси выгораживать, так перевести это ппц просто.
    Double SLay
    Garoun Investment Bank
    Gallente Federation
    #130 - 2016-09-18 15:50:59 UTC
    Подписываюсь, и еще эта звездочка в конце * =)
    Deep Drilling
    Republic Military School
    Minmatar Republic
    #131 - 2016-09-18 16:14:43 UTC
    Против Oops
    Dalu Zehu
    Central Mobile Incurtions School
    #132 - 2016-09-18 16:43:00 UTC
    Пока против, нужно посмотреть что будет после патча.
    Serg Military
    Guardians of the Universe
    #133 - 2016-09-18 17:01:16 UTC  |  Edited by: Serg Military
    Поддерживаю! назание ракет непонятное матарские кары это вообще что такое???? минматары и матары они ж не сосем одно и тоже!!! а синхрпопакеты? что за хрень? почему не назать очки умений? или локализатор думает что он самый умный??
    Jaret Victorian
    Itsukame-Zainou Hyperspatial Inquiries Ltd.
    Arataka Research Consortium
    #134 - 2016-09-18 17:03:56 UTC  |  Edited by: Jaret Victorian
    Osmon Queen wrote:
    Да без проблем.
    Корабль Анормального Передвижения
    Но это НЕ хороший вариант, если что. Это лишь пример того, что придумать расшифровку, причем даже имеющую смысл и отношение к оригиналу, не то что бы очень трудно.

    Ну вот я же с тобой серьезно разговариваю. Есть задача придумать расшифровку аббревиатуры "КАП", чтобы она имела отношение к очень большим космическим кораблям с большими пушками в гримдарк-ММОРПГ про космических пилотов, желательно чтобы она имела отношение к уже существующей тематике реальных кораблей, звучала аутентично, удобно выговаривалась носителем русского языка, легко запоминалась и не была невероятно большой. Это реальные требования которые могут предъявляться к переводу, и я могу представить что это не так то просто, поэтому лично я этим сейчас не занимаюсь (лично меня и КБТ устраивает, вот только надо посмотреть как это в поиске в игре работает).

    Опять же, мне логики перевода никто не говорил, поэтому я надеюсь что я ее правильно воспринимаю, потому что за каждым решением в большинстве случаев стоит логика. Я вижу "Carrier" в оригинале, я вижу "КАР" в переводе с вполне адекватной расшифровкой. Мне кажется вполне нормально.

    Опять-же, чтобы некоторые не называли меня фанбоем (зачем я вообще перед неадекватными людьми оправдываться должен), когда выкладывали перевод на обсуждение, я отмечал, что все в Gunnery переведено очень длинно, и у меня были идеи насчет специализаций. Что я сделал? Молча предложил свои варианты и обосновал что и как.

    Osmon Queen wrote:
    Во вчерашней битве в 123-АВ было уничтожено 197 КБТ - лучше? Или все таки лучше, когда аббревиатура, которую не надо запоминать и понимать будет расшифрована? Но если ее расшифровать, то уже связь с КБТ не столь очевидна, если вообще различима. Ну и в таком случае в примере со сверхбольшим слово корабль стоит выпустить из скобок, ибо капитал шипс. И получить вполне себе нормальное предложение.


    Да, лучше. Если в промо материалах и игре будет использоваться одна и та же лексика, то будет лучше.
    Osmon Queen wrote:
    КАР это попытка угодить сообществу и ввести в игру и "как бы" литературный термин при разворачивании аббревиатуры и сленговый вариант без разворачивания. СинхроПакеты из той же оперы - СП, они же скилл поинты. То есть это тот самый сленг и англицизм, который ты назвал гуглопереводом.
    Транслитерация имен собственных при литературном подходе довольно ушебрна, если еще какой нибудь Дрейк звучит достаточно, хм, привычно. То та же Макариэль не очень, а уж несчастные Singularity и Tranquility в локализации вообще невыговариваемы.
    Джамп-фрейтер да, так "переведено".

    Окей, мне теперь больше вещей понятно. Вот это примерно и получается когда сообщество тянет в одну сторону, переводчики в другую и угодить надо всем.

    Давай начнем с позитивных вещей. Имея полностью локализованные "вскрышно-буровые корабли", не очень красиво иметь "джамп-фрейтеры", и здесь наверняка можно что-нибудь придумать как с "вскрышно-буровыми кораблями" (опять же, я сейчас не буду этим заниматься здесь). Вот здесь да, это хорошее место, на которое стоит обратить внимание.

    С СинхроПакетами наверняка та же причина, но наверняка перевод сделан с упором на лор и при этом есть необходимость оставить ту же аббревиатуру что и в оригинале. Ты и сам видишь что получилось, не то и не другое, еще одно а принципе справедливое место, на которое стоит обратить внимание. Кстати, это не англицизм. Англицизмом было бы если бы перевод был "СкиллПоинты". Вот, кстати выше предложили "очки умений". Но не надо тогда требовать угодить сообществу.

    Теперь названия кораблей. Лично мое мнение - стоит использовать один стандартный метод перевода для всех, с исключениями для некоторых. Я не видел, что сейчас есть в игре, но вот, например, если я выдумаю сам с ходу: Machariel - Махариэль, Gila - Хила, Drake - Дрейк, Apostle - Апостол. Но это легкие примеры, а вот что делать с, скажем, Thorax и Daredevil? Тут надо сидеть и думать.

    Osmon Queen wrote:
    И все это перемешано с специфичными терминами из военной терминологии, привет лидерам, биологии, привет энтозу, промышленности, привет Проведение Научных Работ и так далее.

    Так и стоит делать, потому что такие специфичные термины, биология, промышленность и т.д. в оригинале, просто мы к этому уже привыкли. Другое дело что надо это делать до конца, и не пытаться угодить сообществу ставя в жертву качество и получая некачественный перевод в конце.

    В общем и целом, спасибо, интересная дискуссия и я рад что ее удалось провести спокойно и вполне взвешанно. Моей главной целью здесь было принести цивильность и убрать агрессию, надеюсь все так же будет и дальше.
    Konstantin Panfilov
    Alpha Company
    #135 - 2016-09-18 17:16:48 UTC
    Serg Military wrote:
    Поддерживаю! назание ракет непонятное матарские кары это вообще что такое???? минматары и матары они ж не сосем одно и тоже!!! а синхрпопакеты? что за хрень? почему не назать очки умений? или локализатор думает что он самый умный??

    Ну ТС выступает за обратную совместимость? Так вот с синхропакетами, они же СП, эта самая обратная совместимость и есть. А ваши очки умений - не подходят, обратной совместимости нету.
    4epHbIu BJIacmeJIuH
    Event. Horizon
    #136 - 2016-09-18 17:23:11 UTC
    Konstantin Panfilov wrote:
    Serg Military wrote:
    Поддерживаю! назание ракет непонятное матарские кары это вообще что такое???? минматары и матары они ж не сосем одно и тоже!!! а синхрпопакеты? что за хрень? почему не назать очки умений? или локализатор думает что он самый умный??

    Ну ТС выступает за обратную совместимость? Так вот с синхропакетами, они же СП, эта самая обратная совместимость и есть. А ваши очки умений - не подходят, обратной совместимости нету.

    обратная совместимость это не когда совпадают первые буквы, а когда перевод на английский даст исходный вариант, так вот при переводе "очки умений" получится "скил пойнтс", а при переводе "синхропакеты" получится ... эм... путаница получится, а не обратная совместимость
    Konstantin Panfilov
    Alpha Company
    #137 - 2016-09-18 17:29:01 UTC
    4epHbIu BJIacmeJIuH wrote:
    Konstantin Panfilov wrote:
    Serg Military wrote:
    Поддерживаю! назание ракет непонятное матарские кары это вообще что такое???? минматары и матары они ж не сосем одно и тоже!!! а синхрпопакеты? что за хрень? почему не назать очки умений? или локализатор думает что он самый умный??

    Ну ТС выступает за обратную совместимость? Так вот с синхропакетами, они же СП, эта самая обратная совместимость и есть. А ваши очки умений - не подходят, обратной совместимости нету.

    обратная совместимость это не когда совпадают первые буквы, а когда перевод на английский даст исходный вариант, так вот при переводе "очки умений" получится "скил пойнтс", а при переводе "синхропакеты" получится ... эм... путаница получится, а не обратная совместимость

    Да, погорячился. Но опять же в разговорах упоминают не скил-пойты, а СП. Как раз это и сохранено.
    4epHbIu BJIacmeJIuH
    Event. Horizon
    #138 - 2016-09-18 17:43:45 UTC
    Никто не требует сленга в локализации. Петиция про то, чтобы основные понятия, навыки, разделы перевели как в оригинале, а не выдумывали несуществующие или отстраненные термины, которые вносят путаницу между пользователями с разным языком клиента. А называть "очки навыков" сленговым "СП" никто не запрещает.
    Osmon Queen
    State War Academy
    Caldari State
    #139 - 2016-09-18 17:50:50 UTC
    Jaret Victorian wrote:

    Ну вот я же с тобой серьезно разговариваю. Есть задача придумать расшифровку аббревиатуры "КАП", чтобы она имела отношение к очень большим космическим кораблям с большими пушками в гримдарк-ММОРПГ про космических пилотов, желательно чтобы она имела отношение к уже существующей тематике реальных кораблей, звучала аутентично, удобно выговаривалась носителем русского языка, легко запоминалась и не была невероятно большой. Это реальные требования которые могут предъявляться к переводу, и я могу представить что это не так то просто, поэтому лично я этим сейчас не занимаюсь (лично меня и КБТ устраивает, вот только надо посмотреть как это в поиске в игре работает).


    Это какое то абсолютно необъективное мнение, основанное на собственных ощущениях. Для меня Корабль Анормального Передвижения так же вполне может иметь отношение к большому кораблю с большими пушками в гримдарк ММО. Желательный признак соответствия существующей классификации кораблей конечно не выполняется, но на то он и желательный.
    Если что, большой тоннаж никак не взаимосвязан с конкретными цифрами. У крейсера в Еве тоже большой тоннаж по сравнению с ирл судами. А у орки тоннаж много меньший (приближающийся к батлам, внезапно), чем у титана, но у обоих - большой.

    Jaret Victorian wrote:

    Молча предложил свои варианты и обосновал что и как.


    Ты не поверишь, но для этого надо быть читателем ивру, да.

    Jaret Victorian wrote:

    Окей, мне теперь больше вещей понятно. Вот это примерно и получается когда сообщество тянет в одну сторону, переводчики в другую и угодить надо всем.



    Нет-нет-нет, это получается, когда сообществу пытаются кинуть конфетку, чтобы скрыть бочку с понимаешь чем. Не помню, чтобы сообщество просило СП/КАР/ДФ в клиент, то есть не гарантирую конечно, но маловероятно.

    Jaret Victorian wrote:

    Теперь названия кораблей. Лично мое мнение - стоит использовать один стандартный метод перевода для всех, с исключениями для некоторых. Я не видел, что сейчас есть в игре, но вот, например, если я выдумаю сам с ходу: Machariel - Махариэль, Gila - Хила, Drake - Дрейк, Apostle - Апостол. Но это легкие примеры, а вот что делать с, скажем, Thorax и Daredevil? Тут надо сидеть и думать.


    А может просто перевести на русский? Ну там Селезень, Мститель и так далее, сразу выговариваемо и понятно. А то какие то Хилы с Панишерами.

    Inkeri mustasurma
    Science and Trade Institute
    Caldari State
    #140 - 2016-09-18 17:51:44 UTC
    подписываюсь