These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Локализация РУ-клиента

Author
Methodius Nix
No.Mercy
Triumvirate.
#1 - 2016-09-07 14:28:23 UTC
В связи с недавними событиями, произошедшими на ИВ-РУ, и посвященные некоторым спорным терминам в клиенте, вызвавшее исход официального переводчика локализации (Dotted Line здесь?)на оф. форум, хотелось бы уточнить некоторые вещи у русскоязычных представителей CCP, например у Лилу.

1) Как Вы оцениваете объем аудитории русскоязычных игроков, посещающих сайты игры, на примере оф. сайта и eve-ru.com?
2) Если аудитория ру-сегмента оф. форума меньше, то является ли мнения, собранные на оф. форуме репрезентативными, т.е. отражающими срез мнений большинства игроков?
3) Есть ли идеи по увеличению обратной связи между сообществом и игроками?
4) Какой вариант должен быть внесен в локализацию, являющийся де-факто стандартом среди игроков или правильный "литературный" перевод локализатора?

П.С.
Для избежания всяких вопросов, наверное я (с 7 активными подписками, оплаченными не плексами) все-таки имею некоторое право узнать на каких принципах строится ру-клиент?
Лично мне отлично подходит английский клиент, но, раз уж РУ-клиент в игре присутствует, то он должен не вызывать вопросов как у пользователей англоязычного, так и русскогоязычного клиента по причине взаимодействия всех игроков на едином сервере.

П.П.С.
Ну и последний вопрос. Для того, чтобы не было обвинений в балабольстве, мной был предложен вариант разработать комьюнити портал с возможностью предложений, оценок и гоолосования вариатов перевода с авторизаций через оффициальный сайт. Однако никаких откликов эта идея у Клэнси (Доттед Лайн) не нашла. Отсюда собственно и возникают вопросы, какие цели преследует Локализатор - отстоять свое право или получить вариант, удобный сообществу?
HA ABOCb
Become Human
#2 - 2016-09-07 17:31:44 UTC
Я тут самый умный, поэтому отвечу.
1. Не оцениваем.
2. Нет.
3. Есть.
4. Локализатора.

P.s. на тех же что и все.
P.p.s. оба варианта.
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#3 - 2016-09-07 18:17:24 UTC  |  Edited by: Dotted Line
Methodius Nix wrote:
В связи с недавними событиями, произошедшими на ИВ-РУ, и посвященные некоторым спорным терминам в клиенте, вызвавшее исход официального переводчика локализации (Dotted Line здесь?)на оф. форум, хотелось бы уточнить некоторые вещи у русскоязычных представителей CCP, например у Лилу.

1) Как Вы оцениваете объем аудитории русскоязычных игроков, посещающих сайты игры, на примере оф. сайта и eve-ru.com?
2) Если аудитория ру-сегмента оф. форума меньше, то является ли мнения, собранные на оф. форуме репрезентативными, т.е. отражающими срез мнений большинства игроков?
3) Есть ли идеи по увеличению обратной связи между сообществом и игроками?
4) Какой вариант должен быть внесен в локализацию, являющийся де-факто стандартом среди игроков или правильный "литературный" перевод локализатора?

П.С.
Для избежания всяких вопросов, наверное я (с 7 активными подписками, оплаченными не плексами) все-таки имею некоторое право узнать на каких принципах строится ру-клиент?
Лично мне отлично подходит английский клиент, но, раз уж РУ-клиент в игре присутствует, то он должен не вызывать вопросов как у пользователей англоязычного, так и русскогоязычного клиента по причине взаимодействия всех игроков на едином сервере.

П.П.С.
Ну и последний вопрос. Для того, чтобы не было обвинений в балабольстве, мной был предложен вариант разработать комьюнити портал с возможностью предложений, оценок и гоолосования вариатов перевода с авторизаций через оффициальный сайт. Однако никаких откликов эта идея у Клэнси (Доттед Лайн) не нашла. Отсюда собственно и возникают вопросы, какие цели преследует Локализатор - отстоять свое право или получить вариант, удобный сообществу?


Пропуская вопросы, поиск ответов на которые находится вне пределов моей компетенции, отвечу на пп. 3 и 4, а также на постскриптум.

3. Да, планы по усилению взаимодействия сообщества игроков в EVE Online и локализаторов присутствуют и реализуются. Вы спросили об увеличении обратной связи между сообществом и игроками, но это довольно странный вопрос, так что позволю себе предположить, что именно вы имели в виду.

4. Здесь умолчанием подразумевается, что стандартом среди игроков является вариант, принятый на eve-ru.com. Но это не так. Сейчас площадками активного присутствия, помимо eve-ru.com, является как минимум наша группа в VK, получившая на днях официальный статус, а также официальный форум. Множество игроков не представлено ни на одной из трёх площадок.

То есть, коллектив eve-ru.com лишь в определённой и условной мере может считаться знаменосцем всего сообщества игроков — хоть я и не буду отрицать его примечательную активность.

Кампания, разворачивающаяся на упомянутом сайте, предполагает — опять-таки позволю себе выделить суть предложений Корвина и сочувствующих — переход к дословному и околодословному переводу с предельно интуитивным «обратным переводом», а также полный внешний контроль над терминологией. Контроль, исходящий от абстрактного «сообщества», и вся ответственность в итоге оказывается на мне, так как по исполняемой должности именно я должен определять стратегию и подход, используемый при локализации.Оба момента стоит раскрыть отдельно.

Во-первых, у нас есть уникальный среди присутствующих продуктов соответствующего класса инструментарий обеспечения мультиязычного взаимодействия. «Обратная переводимость» при учёте всех факторов становится излишней. Это решение принято в том числе и с учётом известных нам (но пока что закрытых к распространению) сведений о количестве и качестве «интернациональных» взаимодействий пользователей локализованных клиентов.

Во-вторых, если бы изначально стояла задача «организовать и подписать своим именем перевод сообщества» — она бы так и была сформулирована. Но она сформулирована не так. Обязанность — именно обязанность, а не возможность — определять терминологию и системную целостность документации и поставляемых в клиент текстов лежит на мне. В конце концов именно мне подписывать результат — и ссылки на любые сторонние голосования будут выглядеть неуместно даже в том слабопредставимом случае, если сообщество игроков сможет создать целостный и непротиворечивый русский клиент.

Работа, на которую меня планируют подписать в ходе идущей кампании — не та работа, на которую меня назначили.

Всё, что я могу сделать и уже делаю — приблизиться к желаниям и учесть в работе мнения определённого узкого среза сообщества. Того среза, который представлен на eve-ru.com, и, в потенциале, будет представлен и здесь, на официальном сайте EVE Online.

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

Methodius Nix
No.Mercy
Triumvirate.
#4 - 2016-09-08 09:10:26 UTC
Честно говоря, что тот перевод, который я видел в клиенте, сильно уступает по своим качествам (я не говорю о технических вопросах и багов) тому, что предлагается по нескольким причинам:
1) Краткость. Она как известно - сестра таланта. И тут я вполне согласен, что способность к запоминанию более точный термин, но никто его никогда не будет употреблять, т.к. люди в общении предпочитают более краткие и емкие термины.
2) Понимание друг-друга игроками на разных клиентах. Если РУ-клиент будет содержать "совершить подпространственный переход" , а английский - "warp to", то люди друг друга поймут с трудом.

Почему перевод комьюнити выглядит лично для меня предпочтительнее? Потому, что они играют в Еву и используют общий слэнг. В нем есть варпануть, но нет гиперпространственных переходов. Это конечно не нужно понимать буквально, и добавлять флойку, стельку и протвень в клиент игры, но и превращать память, которая таки в английском и есть Memory, в способность к запоминанию, несовсем правильно.

Я понимаю, что это вызвано общей концепцией к отделению атрибутов, например от скилов, но на деле такие вещи рождают недопонимания.

П.С. Лично мое мнение, надо любить дело в себе, а не себя в деле. Какая разница кто главный по переводу, уто подписывае и отвечает перед руководством? Я всегда считал, что если ты действительно хочешь, чтобы продукт был качественным, ты стараешься общаться с пользователями. Мне кажется, что ЦЦП очень часто это забывает, основываясь все больше на свою статистику, внутренние ощущения, концепции.
FlexiusVII
OEG
Goonswarm Federation
#5 - 2016-09-08 09:25:30 UTC  |  Edited by: FlexiusVII
Я намекну: никто (вроде) не жалуется на длину оригинального названия Cynosural Field Generator? Кому надо - называют её циной и все.

Practice makes perfect.

Methodius Nix
No.Mercy
Triumvirate.
#6 - 2016-09-08 09:55:49 UTC
FlexiusVII wrote:
Я намекну: никто (вроде) не жалуется на длину оригинального названия Cynosural Field Generator? Кому надо - называют её циной и все.


Я за сохранение адекватности перевода. 3 слова могут переводиться как 3 слова, но вот 1 слово не должно, по возможности вырастать в два или три
FlexiusVII
OEG
Goonswarm Federation
#7 - 2016-09-08 10:01:03 UTC
Емнип на этот счёт уже говорилось, что работа над краткостью будет. Но в общем случае руководствоваться ей как основополагающим принципом не стоит, ибо игроки все равно введут свои сокращения.

Practice makes perfect.

Old Miner Ecilopp
Doomheim
#8 - 2016-09-08 11:32:50 UTC
Methodius Nix wrote:
Честно говоря, что тот перевод, который я видел в клиенте, сильно уступает по своим качествам (я не говорю о технических вопросах и багов) тому, что предлагается по нескольким причинам:
1) Краткость. Она как известно - сестра таланта. И тут я вполне согласен, что способность к запоминанию более точный термин, но никто его никогда не будет употреблять, т.к. люди в общении предпочитают более краткие и емкие термины.
2) Понимание друг-друга игроками на разных клиентах. Если РУ-клиент будет содержать "совершить подпространственный переход" , а английский - "warp to", то люди друг друга поймут с трудом.


1. Тут ты согласен и я согласен. Есть литературный жанр, есть научные категории, а есть жаргон, а еще есть интересный более узкий вид сокращений - мат. Но не будем опускаться ниже Людочки из 12 стульев. https://www.youtube.com/watch?v=2YzcpMPYP2U Big smile
Я прекрасно помню, когда около 6 лет назад пришел в еву и "старички" уськали меня капе, репкам, домику. Теперь я буду учить новичков русскими словами: накопитель энергии, установка ремонта брони, Владыка.

2. Пример ты взял из головы и в еве нет "совершить подпространственный переход". Английский язык очень универсальный, ну или по крайней мере остался таким для меня со школьной скамьи. У меня порой такое впечатление, что отдельные игроки хотят навязать мне английский клиент русскими буквами и вместо локализации и я буду смотреть на такие переводы, как капаситор, арморная система, доминикс. ИМХО.

Konstantin Panfilov
Alpha Company
#9 - 2016-09-08 13:25:13 UTC
Methodius Nix wrote:
Честно говоря, что тот перевод, который я видел в клиенте, сильно уступает по своим качествам (я не говорю о технических вопросах и багов) тому, что предлагается по нескольким причинам:
1) Краткость. Она как известно - сестра таланта. И тут я вполне согласен, что способность к запоминанию более точный термин, но никто его никогда не будет употреблять, т.к. люди в общении предпочитают более краткие и емкие термины.

Не соглашусь. Локализация должна прежде всего обеспечивать вхождение новичков в игру. А в этом случае на первое место встает понятность. А краткость в этом случае стоит четвертом-пятом месте.
В бою и личных разговорах формируется отдельный язык (слэнг), преобразующий официальные названия в краткие и емкие понятия. И этому языку не место в официальном.

Methodius Nix wrote:
2) Понимание друг-друга игроками на разных клиентах. Если РУ-клиент будет содержать "совершить подпространственный переход" , а английский - "warp to", то люди друг друга поймут с трудом.

Опять вы забыли про маленькую деталь: общение происходит не официальном языке, а на слэнге. А там общеупотребительных понятий нужных каждый день от силы два десятка. И запомнить это можно за неделю максимум.
Вне боя не имеет большого значения ни краткость, ни как это написано. Как правило линкуется ссылка и по ссылке уже смотрится что надо.
В больших боях у нас выделялся отдельный пилот, транслировавший указания ФК на другой язык. Разгон, варп, стреяем по ... - давалось брокастами и не всегда транслировалось.

Methodius Nix wrote:
Почему перевод комьюнити выглядит лично для меня предпочтительнее? Потому, что они играют в Еву и используют общий слэнг. В нем есть варпануть, но нет гиперпространственных переходов. Это конечно не нужно понимать буквально, и добавлять флойку, стельку и протвень в клиент игры, но и превращать память, которая таки в английском и есть Memory, в способность к запоминанию, несовсем правильно.

Я понимаю, что это вызвано общей концепцией к отделению атрибутов, например от скилов, но на деле такие вещи рождают недопонимания.

Пока сообщество решает организационные вопросы: кто будет главным, как и где делать перевод, кто будет оценивать правильность и т..д. и т.п.
Какого-то более или менее целого раздела перевода я от сообщества не видел. А то что видел - это можно сказать позиция "мы хотим, давайте правьте", без учета взаимосвязей с другими аспектами ЕВЕ.
Сообщество может сделать свой перевод, но на него будет иметь очень сильное влияние как раз тот самый общий или частный слэнг, который в переводе недопустим.
Uriam Khanid
New Machinarium Corporation
#10 - 2016-09-09 17:41:29 UTC
Methodius Nix wrote:
Я всегда считал, что если ты действительно хочешь, чтобы продукт был качественным, ты стараешься общаться с пользователями.


а Клэнси и занимается. И вообще ему за терпение (ну и ослиное упрямство в ряде вопросов) по отношению к ру-комьюнити надо молоко с плексом каждый день выдавать.
HA ABOCb
Become Human
#11 - 2016-09-13 11:18:06 UTC
Если доттед он же кленси не будет злоупотреблять вскрышнобуровыми и памятловостью, то ему молоко и не надо будет. Для большинства, как мне кажется, буровые и память будет более привычными переводами.
Uswer
Trolleybus
#12 - 2016-09-13 21:48:53 UTC
Оставьте клиент в покое. Лучше начните своевременно переводить патчноуты, новости, лор, вики. Вот что действительно интересно. А в клиенте я как-нить переживу английский язык. С русским буфером все равно нужные мне сервисы не работают.
Vollhov Jr
Viziam
Amarr Empire
#13 - 2016-09-13 22:00:24 UTC  |  Edited by: Vollhov Jr
Uswer wrote:
Оставьте клиент в покое. Лучше начните своевременно переводить патчноуты, новости, лор, вики. Вот что действительно интересно. А в клиенте я как-нить переживу английский язык. С русским буфером все равно нужные мне сервисы не работают.

Вот прям за живое задел. Roll
Lore переводить ага....
НА ивру есть спец раздел где я прошу людей (фанатов игры) перевести новость в игре (хотя чаще в личку прошу это сделать). Благодаря этому тот маленький (нет мизерный) % ру игроков которым интересен Lore игры узнаю что игра в плане Lore не сдохла.
Даже рисунки прикольные пилят из роликов Cool
http://eve-ru.com/blogs/scopenews/6274
Uswer
Trolleybus
#14 - 2016-09-14 06:38:21 UTC  |  Edited by: Uswer
Vollhov Jr wrote:

НА ивру есть спец раздел где я прошу людей (фанатов игры) перевести новость в игре (хотя чаще в личку прошу это сделать). Благодаря этому тот маленький (нет мизерный) % ру игроков которым интересен Lore игры узнаю что игра в плане Lore не сдохла.

Я в курсе конечно, но читаю переведенные статьи о лоре через раз, ибо все это не систематизированно. Всякие хроники я не читал, за лор знаю мало, но твои посты про амаррский лор читаю с интересом.
Если бы лор перевели целиком и систематизировали бы гденить на вики, своевременно обновляли, тогда бы все прочитал уже давно.
А лучше в игре сделали бы специальный интерфейс для лора. Эдакий исторический журнал с картинками и роликами! Хер с ним, пускай даже ролики с субтитрами будут, я знаю что озвучку ППЦ не осиливает в принципе, я уж не говорю про своевременность. На него бы подвязали выполнение определенных заданий и нарисовали бы все отсылки для пве. Чтобы новички через историю мира игры могли определиться чем им можно заняться, а не смотрели ролики мычащих школьников-даунов, которые по 2 часа рассказывают как фитить дрейк. Никакие Ауры больше не понадобятся, всем все понятно будет. А даже если не будет - истории и картинки подкупят новичка и ему самому захочется разобраться, а возможно даже окончательно определиться со своими целями в еве. Тут уж на сколько истории будут хороши, а ролики красивы. А вот механику можно и на форумах обсудить.