These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
123Next pageLast page
 

[ОБСУЖДЕНИЕ] Локализация

First post First post
Author
CCP Leeloo
C C P
C C P Alliance
#1 - 2016-05-03 14:00:51 UTC  |  Edited by: ISD Bubblemoon
Всем привет,

Мы решили создать данную тему, чтобы установить обратную связь с пилотами, которые заинтересованы в процессе перевода игры, новостей, статей разработчиков и других текстов, связанных с миром «Евы».

Сейчас процесс устроен так, что над переводом всего контента, включая сам клиент, работает очень маленькая команда людей. Мы будем рады ответить на ваши вопросы, поделиться планами на будущее и исправить найденные вами ошибки прямо через эту тему. В состав команды входит команда ISDRU, работающая над переводом новостей и статей разработчиков, Dotted Line, являющийся нашим партнёром и владельцем русскоязычной локализации, именно он переводит и проверяет практически все тексты, которые мы публикуем на русском, и я — CCP Leeloo, я помогаю исправлять ошибки в клиенте и занимаюсь организацией переводов.

Пожалуйста, давайте вести дискуссиюю в цивилизованной манере, мы будем рады обсудить и принять отзывы касательно любого аспекта перевода, включая как и уже внесённые правки, так и будущие публикации.

CCP Leeloo | Community Developer | @ccp_leeloo | leeloo@ccpgames.com

Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#2 - 2016-05-03 14:47:41 UTC
Здравствуйте!
Эта тема — ещё одна попытка наладить диалог по локализации.

За прошедшее время нам, благодаря коллективу ISDRU, удалось расширить круг лиц, фактически участвующих в обсуждении терминологии и формулировок. Это определённо повысило общую эффективность работы — например, сейчас мы оперативнее переводим статьи разработчиков и новости, а я трачу заметно меньше времени на подбор терминов.

Поэтому мы вновь подключаем к процессу вас, читателей официального форума.

Общие правила, в целом, не изменились — за тем исключением, что мы постараемся обеспечить (в мере, не защищённой NDA) предварительную публикацию будущих терминов и их возможных переводов к обсуждению.

Понятно, что клиент должен быть написан «на одном языке», и что полный словарь актуальных терминов и оборотов есть только у меня в голове, так что итоговое решение останется за мной — но я слушаю и принимаю хорошие варианты, если они соответствуют общему стилю и стандарту. В идеале технические тексты клиента (не художественные, а именно технические) должны представлять собой «конструктор», строящийся по предсказуемым законам. Поэтому в какой-то момент я надеюсь выпустить действующий словарь терминов и оборотов. Это задача не ближнего прицела, но исполнить её хотелось бы.

Теперь об ошибках. В первую очередь скажу, что отчёты об ошибках, отправленные с сайта http://bugs.eveonline.com/ полезны и ускоряют работу над ошибками и движение по протоколу их исправления. Поэтому лучше — не обязательно, но лучше — оставлять в теме номер отчёта об ошибке с коротким пояснением, чем саму ошибку; данные по обнаружению ошибки, соответственно, стоит внести в созданный отчёт.

Рассматриваются все сообщения — в первую очередь о фактических ошибках технического характера, так как обычно они исправляются легко, а их наличие может привести к серьёзным неприятностям.

Единичные опечатки и описки тоже будут рассмотрены и исправлены. Это просто.

Заявки на корректировку существующих терминов рассматриваются в последнюю очередь — не существует способа глобально заменить уже существующий термин без длительной и кропотливой ручной работы, время на которую обычно занято более приоритетными задачами.

Отсюда также вывод: крайне важно правильно подобрать новый термин с первой попытки, сразу после его появления на горизонте, ещё до выхода обновления, в котором он фактически появляется в игре.

Именно на помощь и обсуждение в этом аспекте я и надеюсь больше всего.

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

Ven Lu
Space equipment
#3 - 2016-05-03 15:45:33 UTC
Dotted Line wrote:

"Ещё одна попытка наладить диалог... У МЕНЯ в голове ...решение останется за МНОЙ... но Я слушаю... Я надеюсь..."
.

Думаю, мало кто верит, что Вами движет стремление сделать перевод лучше. Вероятно, Вы хотите сделать как Вам угодно.
Dotted Line wrote:
Здравствуйте!
"Заявки на корректировку существующих терминов рассматриваются в последнюю очередь."
.

Вот это был очень хороший посыл!
Dotted Line wrote:
Здравствуйте!
"крайне важно правильно подобрать новый термин... ещё до выхода обновления."
.

Среди игроков много сильных медиумов они расскажут подробно о нюансах еще не вышедших обновлений.

Простите мою желчность, я знаете-ли, как увижу ру-клиент - становлюсь мизантроп, но тем не менее дам совет от всей души: Можете забить на нас, как и прежде. Поверьте, игроки ничего не понимают в игре; насоветуют плохого! Работайте в прежнем русле.
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#4 - 2016-05-03 16:47:28 UTC
Ven Lu wrote:
Dotted Line wrote:

"Ещё одна попытка наладить диалог... У МЕНЯ в голове ...решение останется за МНОЙ... но Я слушаю... Я надеюсь..."
.

Думаю, мало кто верит, что Вами движет стремление сделать перевод лучше. Вероятно, Вы хотите сделать как Вам угодно.
Dotted Line wrote:
Здравствуйте!
"Заявки на корректировку существующих терминов рассматриваются в последнюю очередь."
.

Вот это был очень хороший посыл!
Dotted Line wrote:
Здравствуйте!
"крайне важно правильно подобрать новый термин... ещё до выхода обновления."
.

Среди игроков много сильных медиумов они расскажут подробно о нюансах еще не вышедших обновлений.

Простите мою желчность, я знаете-ли, как увижу ру-клиент - становлюсь мизантроп, но тем не менее дам совет от всей души: Можете забить на нас, как и прежде. Поверьте, игроки ничего не понимают в игре; насоветуют плохого! Работайте в прежнем русле.


Верно, мы могли и не создавать эту тему. Тем не менее мы её создали. Телепатические машинки по-прежнему собраны в Китае и не работают, но какие-то выводы по этому поводу вы можете сделать.

О новых терминах (как было сказано во втором сообщении этой темы, я повторюсь)

Quote:
мы постараемся обеспечить (в мере, не защищённой NDA) предварительную публикацию будущих терминов и их возможных переводов к обсуждению.


Поэтому сарказм о сильных медиумах неуместен. Выдирание из контекста, пожалуйста, оставьте для других сайтов.

О финальной части вашего сообщения скажу, что среди всех видов неискренности хуже всего неискренние извинения.

Жду ваших следующих, более продуктивных, сообщений.

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

Vollhov Jr
ANGELGARD.
Red Alliance
#5 - 2016-05-05 13:23:00 UTC  |  Edited by: Vollhov Jr
В Inherent Implants 'Lancer' Controlled Bursts CB-705 чучуть не правильное описания.
Quote:
на 5% сокращается потребление энергии накопителя всеми типами баллистических орудий.

В анг. версии нету там слово баллистика, мало того там написано что это имплантант для всех орудий которые потребляют капу.
Quote:
An Inherent Implants gunnery hardwiring designed to enhance turret energy management.
5% reduction in all turret capacitor need.
Ven Lu
Space equipment
#6 - 2016-05-06 18:09:46 UTC
Dotted Line wrote:

...среди всех видов неискренности хуже всего неискренние извинения.

Все-же меня можно извинить, ведь я считаю - как бы тяжела ни была работа, ее надо выполнять с должным старанием, чтобы нравилось тем, ради кого она делается, и когда не вижу такого стремления - нервничаю и становлюсь эмоционален.
Просто поймите, Вы спрашиваете мнение людей знающих английский, более того - ориентирующихся в технической терминологии на двух (минимум) языках - а им Ваша работа НЕ НУЖНА! Они не будут читать Ваши опусы. Это не Ваша аудитория.
Максимум - Вам укажут на ошибки - а их Вы собираетесь исправлять в последнюю очередь.
Вам должно быть важно мое мнение, я не оцениваю эстетику перевода, я оцениваю качество текста на русском языке, точность и понятность.
С тех пор как Вы занялись переводом - онлайн EVE сократился на 6 тысяч человек - это Русские уходят!!!
И еще уйдут!
Leda Hunter
SkyDevils
Brothers of Tangra
#7 - 2016-05-06 19:54:02 UTC
А когда нелепое "Tracking Computer" заменят на человеческое "Резервные автоматы стрельбы"?
Pynelo
Imperial Academy
Amarr Empire
#8 - 2016-05-07 03:54:18 UTC  |  Edited by: ISD Rontea
[Оффтоп - ISD Rontea]
ISD Betula Ermanii
ISD LOC
#9 - 2016-05-07 14:14:58 UTC
Ven Lu wrote:

Просто поймите, Вы спрашиваете мнение людей знающих английский, более того - ориентирующихся в технической терминологии на двух (минимум) языках - а им Ваша работа НЕ НУЖНА! Они не будут читать Ваши опусы. Это не Ваша аудитория.


Вы даже не представляете, насколько ошибаетесь =)

ISD Betula Ermanii

Lt. Commander

Волонтёр группы по взаимодействию с игроками

Interstellar Services Department

RavenSage Cesaille
The Scope
Gallente Federation
#10 - 2016-05-08 19:07:01 UTC
Перевод нужен обязательно, один из весомых плюсов игры!
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#11 - 2016-05-15 11:49:15 UTC
Dotted Line wrote:
Здравствуйте!
Эта тема — ещё одна попытка наладить диалог по локализации.

За прошедшее время нам, благодаря коллективу ISDRU, удалось расширить круг лиц, фактически участвующих в обсуждении терминологии и формулировок. Это определённо повысило общую эффективность работы — например, сейчас мы оперативнее переводим статьи разработчиков и новости, а я трачу заметно меньше времени на подбор терминов.

Поэтому мы вновь подключаем к процессу вас, читателей официального форума.

Общие правила, в целом, не изменились — за тем исключением, что мы постараемся обеспечить (в мере, не защищённой NDA) предварительную публикацию будущих терминов и их возможных переводов к обсуждению.

Понятно, что клиент должен быть написан «на одном языке», и что полный словарь актуальных терминов и оборотов есть только у меня в голове, так что итоговое решение останется за мной — но я слушаю и принимаю хорошие варианты, если они соответствуют общему стилю и стандарту. В идеале технические тексты клиента (не художественные, а именно технические) должны представлять собой «конструктор», строящийся по предсказуемым законам. Поэтому в какой-то момент я надеюсь выпустить действующий словарь терминов и оборотов. Это задача не ближнего прицела, но исполнить её хотелось бы.

Да. Мы все за все хорошее и против всего плохого.

По существу:
1. Для обсуждения нужен предмет обсуждения, но я его пока не вижу.
2. Меня до сих пор корежит от "Способности к запоминанию", "Скорость реакции", "Эффективность мышления" вместо кратких и понятных "Память", "Восприяние", "Интеллект".
Uriam Khanid
New Machinarium Corporation
#12 - 2016-05-23 21:28:35 UTC
Раньше летая афк по пути читал биографию регионов (это коротко). Сейчас убрали. Можно узнать почему?
Almagesta
ALMAGESTA STAR WANDERERS
#13 - 2016-05-24 06:30:37 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
Добрый день (вечер) уважаемые капсулеры!

Хочу сообщить разработчикам игры, что во многих случаях текстовое содержание описания выполнения заданий (миссий) туманно, не всегда соответствует дальнейшим развивающимся событиям по выполнению конкретного задания, много непонятного в описании.
Это вынуждает игрока обращаться за разъяснениями или в техподдержку игры, или на сторонние форумы, самому догадываться, что нужно делать в данной миссии.
Я не говорю уже о грамматических и морфологических ошибках перевода.
Проблема в том, что при переводе на русский язык текстового содержания заданий, необходимо думать по - русски, то же относится и к ответам техподдержки, прямо говоря, не всегда понятных.
К примеру: после установки последнего обновления, у меня возникла проблема, о которой я сообщил в техподдержку игры:
«Уважаемые разработчики игры!
После обновления игры появилась проблема, которая выражается в следующем: при продаже военных трофеев, комиссии брокера достигают иногда величины до 1 000 000%, что является недопустимым игровым дефектом, который необходимо срочно исправлять.
Для примера (выборочно) привожу несколько скриншотов: продажа Infrared, Medium S95a и Angel Electrum, где комиссии брокера составили 20 000 %, 6 578% и 250 000 % соответственно, станция Simela IV Moon 7.
Отношения: с фракцией Sisters of Eve + 6.75;
с фракцией Sisters of Eve + 2.78.
С уважением,
Almagesta.»

Ответ техподдержки:
[Публиковать переписку с службой поддержки запрещено – CCP Leeloo]

Лично я готов принимать участие в безвозмездной помощи при переводе текстового содержания заданий (миссий), с английского языка на русский, так как данная игра мне нравится.
К примеру, можете прислать мне на электронную почту текстовый блок линейки квестов Сестер (английский текст и перевод), я его откорректирую и вышлю Вам обратно, а для уточнения несоответствия описания задания с дальнейшими событиями – перезапустите мне эту линейку, чтобы ее мог пройти заново.
С уважением,
Almagesta.
CCP Leeloo
C C P
C C P Alliance
#14 - 2016-05-24 14:00:12 UTC
Almagesta wrote:

Задания это болезненная тема. В данный момент в описаниях заданий и диалогах агентов сосредоточено большинство опечаток, ошибок и плохо переведённых строк в русском клиенте. Мы стараемся их исправлять по мере поступления отчётов об ошибках от игроков, однако, полной проверки описания не проходили несколько лет.

Если вы заинтересованы в работе над переводом, вы можете подать заявку в ISD.

CCP Leeloo | Community Developer | @ccp_leeloo | leeloo@ccpgames.com

Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#15 - 2016-05-24 22:02:49 UTC
Общее замечание: новых терминов к обсуждению пока просто нет. Обновление, назначенное на 31 число, никакой новой терминологии не содержит, так что обещание представлять новые термины в силе, но обсуждать нечего.

Теперь по пунктам.

О памяти и восприятии...

Ни то, ни другое, не измеряется в численных единицах. Память — 20 единиц. ОК, но 20 единиц чего именно?
Восприятие - 25 единиц. 25 единиц чего именно? 25 единиц восприятия... вкуса апельсина? запаха сирени?

Эти слова в таком контексте просто не работают.

Об описании секторов — очень подозреваю, что это не проблема локализации. Посмотрел в английский клиент, там описаний секторов тоже нет. Если где-то есть, но отсутствует перевод — сообщите.

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

Impertus II
#16 - 2016-05-25 08:32:44 UTC
Вопрос: будут ли исправляться и\или дорабатываться "измышлизмы" предыдущего перевода под руководством Друуга? Громоздкие словесные конструкции, отдающие канцеляритом, не то чтобы отпугивают от локализованной версии, но вызывают как минимум недоумение - зачем городить плохо воспринимаемые термины вместо более общих и понятных терминов? Возможно даже приближенные к сленгу понятия будут легче восприниматься новичками, а технологическую терминологию все же лучше оставить для документации.
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#17 - 2016-05-25 10:10:29 UTC  |  Edited by: Dotted Line
Impertus II wrote:
Вопрос: будут ли исправляться и\или дорабатываться "измышлизмы" предыдущего перевода под руководством Друуга? Громоздкие словесные конструкции, отдающие канцеляритом, не то чтобы отпугивают от локализованной версии, но вызывают как минимум недоумение - зачем городить плохо воспринимаемые термины вместо более общих и понятных терминов? Возможно даже приближенные к сленгу понятия будут легче восприниматься новичками, а технологическую терминологию все же лучше оставить для документации.


Без конкретных примеров (сейчас ваше сообщение написано так, словно в нём пятью строками написано два слова «ВСЁ ПЛОХО») на этот вопрос ответить не получится.

Я полагаю, что в какой-то отдалённый момент будущего мы переопределим (в сторону понятности и краткости) номенклатуру средств РЭБ («электроники»).

Все прочие аспекты перевода в целом правок не требуют (что не исключает каких-либо точечных корректив по мере надобности, аргументированности и наличия времени).

Слэнга не будет: оригинал написан не на слэнге, а на нормальном техническом и литературном английском языке, и Industrial Command Ship - это не «Рорка»

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

Impertus II
#18 - 2016-05-25 11:07:17 UTC  |  Edited by: Impertus II
Dotted Line wrote:

Без конкретных примеров (сейчас ваше сообщение написано так, словно в нём пятью строками написано два слова «ВСЁ ПЛОХО») на этот вопрос ответить не получится.

Все прочие аспекты перевода в целом правок не требуют (что не исключает каких-либо точечных корректив по мере надобности, аргументированности и наличия времени).

Слэнга не будет: оригинал написан не на слэнге, а на нормальном техническом и литературном английском языке, и Industrial Command Ship - это не «Рорка»


Клиента под рукой сейчас нет, могу ошибаться по памяти. Например, взять "перевод" ветки навыков Spaceship Command как "Допуски к пилотированию космических кораблей". Зачем в простом названии столько отсебятины и лишних слов? Почему не просто Управление кораблями? Путаница с веткой Navigation? Есть прекрасный аналог для это ветки, как Астрогация. Как минимум, несколько раз встречал в НФ-литературе.
Тот же вопрос с ветками Armor, Shield и так далее. Почему лаконичные, понятные и короткие названия разбухли в 3-4-словные конструкции (точные локализованные варианты не помню)? Ведь "сленговое" Броня, Щиты куда более адекватны.

Под сленговым я понимаю не "рорка", "центри" и прочие заимствования, а пусть не технически точные, но понятные термины. Не "Управление силовой защитой", а "Щиты". Это же перевод, пусть локализация, но не переосмысление и не новая игра. Роль локализации именно в точной передаче терминов, понятных игрокам с разными языками клиентов.

Вариантов на эту тему была куча в теме при обсуждении введения, но все они были отметены, невзирая на любые доводы. Игроки были просто поставлены перед фактом. А раз локализацией будет заниматься другая команда, было бы интересно спросить ее мнение по этому поводу.
Vollhov Jr
ANGELGARD.
Red Alliance
#19 - 2016-05-25 12:48:26 UTC
Quote:
Технологии и методики, позволившие достичь непревзойдённой прочности корпуса и брони «Апокалипсиса-флотского» — предмет гордости элитного круга лучших имперских оружейников. Установленная на его борту аппаратура силовых полей также является ультрасовременной и может составить конкуренцию даже лучшим калдарским изделиям. Он является флагманским кораблем элитного крыла флота Амаррской Империи; вселяемый им страх небезоснователен. Немногие встречались с ним на поле боя, а те несчастные, с кем это все-таки произошло, обычно уже не могут рассказать об этом.


Апок по флотски объедение. Twisted
Забавно то что в Lore в "новомодном Lore", даже сами ССП уже как пол года используют не нави, а ВКС.
Uriam Khanid
New Machinarium Corporation
#20 - 2016-05-25 14:20:07 UTC
Поддержу кап-ра Impetus II. Раньше года 1,5-2 года назад Аппаратура Силовых Полей так и называлась - Щиты. Потом поменяли на Силовые Поля, затем на Аппаратура Силовых Полей.
Проблема в том что не все русскоговорящие игроки знают что Щиты это Силовые Поля. Тыкать в строчку в маркете и обьяснять многие (казалось бы очевидные) вещи довольно ... неудобно.
То же самое можно сказать про Установки Корпуса и Брони.

123Next pageLast page