These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Vorschläge und Ideen

 
  • Topic is locked indefinitely.
Previous page123Next page
 

Übersetzte Skillnamen

First post
Author
CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#21 - 2015-06-10 15:49:01 UTC
Rionan Nafee wrote:
Wie soll die allgemeine Richtlinie für die Bezeichnung sein? Möglichst ein Wort oder auch besser zu lesende Halbsätze?

z.B:
Customs Code Expertise
Zollkodexwissen oder Wissen im Bereich Zollkodex

Minmatar Drone Specialization
Spezialisierung auf Minmatar-Drohnen oder Minmatar-Drohnen-Spezialisierung

Als allgemeine Richtlinie würde ich sagen so kurz und bündig wie möglich, so lange es verständlich bleibt. In den genannten Beispielen würde ich also "Zollkodexwissen" und "Minmatar-Drohnenspezialisierung" vorziehen.

Rionan Nafee wrote:
Wird Corporation (Corporation Management) nun generell mit Unternehmen übersetzt oder bleibt das weiterhin Corporation?

Wir haben uns vor einiger Zeit darauf geeinigt, Corporation als solche zu belassen, in zusammengesetzten Wörtern wie Corporation Management fände ich Unternehmensführung allerdings passender. Meinungen?

Rionan Nafee wrote:
Gibt es eine deutsche Entsprechung zu Infomorph?

Noch nicht.

Rionan Nafee wrote:
Efficiency - Effektivität oder Effizienz?
Autocannon - Autokanonen oder Maschinenkanonen?
Operation - Betrieb oder Einsatz?
Connections - Verbindungen oder Kontakte

Mein Vorschlag:

  • Efficiency - Effizienz
  • Autocannon - Maschinenkanone (ist der gängige Begriff dafür)
  • Operation - Einsatz (Betrieb könnte man als Firma missverstehen)
  • Connections - kommt auf den Kontext an


Rionan Nafee wrote:
Welche Bezeichnungen sollen übersetzt werden oder als bekanntes Fremdwort so bleiben:

Broker - Makler
Management - Verwaltung
Rigging - Verkabelung
Upgrades - Verbesserungen
Reconfiguration - Umgestaltung
Interfacing - Kopplung
Neurotoxin - Nervengift

Auch hier würde ich sagen, es kommt stark auf den Kontext und vor allem die Verständlichkeit an. Wenn es eine gute Übersetzung gibt (wie Nervengift), sehe ich keinen Grund, auf das Englische auszuweichen. "Interface" könnte man so belassen, da der Begriff unter Personen, die Computer bedienen, gebräuchlich ist. Ich ermutige euch daher, einfach mal Vorschläge in die Tabelle zu posten - andere können dann gerne kommentieren und ihre eigenen Vorschläge einbringen.

Rionan Nafee wrote:

Ein paar allgemeine Punkte, die mir bei den englischen Bezeichnungen aufgefallen sind:
Gibt es eigentlich einen bestimmten Grund, warum es Sentry Drone Interfacing heißt und nicht so wie bei allen anderen Drohnenarten Sentry Drone Operation?
Wäre es nicht besser, die Bezeichnung von Gunnery auf Turrets bzw. Turret Opteration zu ändern, um die direkte Zuordnung zu den Geschütztürmen deutlicher zu machen? So wäre man auch analog zu den Missiles.
Bei den volksunabhängigen Schiffskills steht überall die Mehrzahl (Logistics, Interceptors usw.) nur nicht bei Mining Barge und Mining Fregate. Bestimmter Grund?
Wäre es nicht richtiger statt Minmatar Electronic Systems Minmatar Electronic Subystems zu sagen, damit es deutlicher gekennzeichnet wird, dass es sich um Subsysteme handelt? Dann würde es auch besser zu den entsprechenden Wissenschaft-Skills passen.
In meinen Augen wäre es einleuchtender wenn CPU Management, Energy Grid Management usw. stattdessen CPU Optimizing, Energy Grid Optimizing usw. heißen würden.

Da die deutschen Begriffe im Moment schon genug Zeit in Anspruch nehmen, kümmere ich mich erstmal darum und werde deine Rückmeldungen für die englischen Skillnamen zu einem späteren Zeitpunkt weiterleiten. Danke aber auf jeden Fall für die Hinweise!
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

Neuntausendeins
#22 - 2015-06-10 16:55:56 UTC
CCP Shadowcat wrote:
  • Connections - kommt auf den Kontext an

  • Dieser Skill hat nur einen Kontext. Kennst du ihn? Blink
    Rionan Nafee
    #23 - 2015-06-10 18:03:42 UTC
    CCP Shadowcat wrote:
    Da die deutschen Begriffe im Moment schon genug Zeit in Anspruch nehmen, kümmere ich mich erstmal darum und werde deine Rückmeldungen für die englischen Skillnamen zu einem späteren Zeitpunkt weiterleiten. Danke aber auf jeden Fall für die Hinweise!
    Danke. Ein Punkt ist mir noch aufgefallen:
    Es heißt Power Grid Management und auch Power Grid bei den Schiffsattributen, trotzdem gibt es den Skill Energy Grid Upgrades. Sollte er nicht auch Power Grid Upgrades heißen.
    Rionan Nafee
    #24 - 2015-06-10 18:25:45 UTC
    Darkblad wrote:
    Alle (derzeit 406 5, Gallente Tactical Destroyer kommt noch) und mehrere Spalten für Vorschläge sind in diesem (IGB killenden) Google Spreadsheet.

    Ich habe meine Vorschläge in Spalte I geschrieben.
    Darkblad
    Doomheim
    #25 - 2015-06-10 19:04:47 UTC
    Rionan Nafee wrote:
    Ich habe meine Vorschläge in Spalte I geschrieben.
    Ich habe die Spalte mal schreibgeschützt.

    NPEISDRIP

    Gilbaron
    The Scope
    Gallente Federation
    #26 - 2015-06-11 06:56:15 UTC
    Können wir bitte Dreadnought mit "Fürchtenichts" übersetzen ? Danke
    CCP Shadowcat
    C C P
    C C P Alliance
    #27 - 2015-06-11 11:56:12 UTC
    Neuntausendeins wrote:
    CCP Shadowcat wrote:
  • Connections - kommt auf den Kontext an

  • Dieser Skill hat nur einen Kontext. Kennst du ihn? Blink

    Die EVElopedia beschreibt ihn lediglich als Interaktion mit freundlich gesinnten NPCs, von daher würde ich "Kontakte" oder gar "Geschäftsbeziehungen" vorschlagen.
    • CCP Shadowcat (=^・^=)

    Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

    Neuntausendeins
    #28 - 2015-06-11 14:17:12 UTC
    CCP Shadowcat wrote:
    Neuntausendeins wrote:
    CCP Shadowcat wrote:
  • Connections - kommt auf den Kontext an

  • Dieser Skill hat nur einen Kontext. Kennst du ihn? Blink

    Die EVElopedia beschreibt ihn lediglich als Interaktion mit freundlich gesinnten NPCs, von daher würde ich "Kontakte" oder gar "Geschäftsbeziehungen" vorschlagen.


    Die Evelopedia ist in etwa so aktuell wie die Sonntagszeitung vom 14. Juni 1908, aber in dem Fall stimmt sie ausnahmsweise noch. Schön zu wissen, dass wenigstens CCP sie nutzt. Twisted

    Wenn ich es übersetzen wöllte, wäre ich für "Geschäftsbeziehungen".
    Razefummel
    Unknown Dimension
    #29 - 2015-06-11 16:02:32 UTC
    Neuntausendeins wrote:
    CCP Shadowcat wrote:
    Neuntausendeins wrote:
    CCP Shadowcat wrote:
  • Connections - kommt auf den Kontext an

  • Dieser Skill hat nur einen Kontext. Kennst du ihn? Blink

    Die EVElopedia beschreibt ihn lediglich als Interaktion mit freundlich gesinnten NPCs, von daher würde ich "Kontakte" oder gar "Geschäftsbeziehungen" vorschlagen.


    Die Evelopedia ist in etwa so aktuell wie die Sonntagszeitung vom 14. Juni 1908, aber in dem Fall stimmt sie ausnahmsweise noch. Schön zu wissen, dass wenigstens CCP sie nutzt. Twisted

    Wenn ich es übersetzen wöllte, wäre ich für "Geschäftsbeziehungen".


    Na DA bin ich mal auf "Distribution Connections" gespannt. oder "Criminal Connections" ...

    Wie auch immer, ich halte es immernoch für ne Schnapsidee, oder wer bitte erklärt den Machern von EveHQ, Evemon oder EFT das sie dann möglichst auch Sprachversionen rausbringen sollten damit der arme Anfänger beim Skillpläne und Fittings basteln nicht völlig verzweifelt wenn er versucht heraus zu bekommen welchen Skill er demnächst braucht.

    Aber wer schert sich schon um negative Synergieeffekte wenn er dafür nen perfekt übersetzten Clienten hat bei dem 90% der Bezeichnungen im Spielealltag keine Verwendung finden weil alle Welt englisch spricht?

    Beschreibungen übersetzen: Unbedingt,
    Namen übersetzen: Auf garkeinen Fall.

    250.000 Skillpunkte gratis zum Start:

    Buddyinvite

    Unknown Dimension Forum

    Neuntausendeins
    #30 - 2015-06-11 19:04:07 UTC
    Kriminelle Geschäftsbeziehungen
    Vertriebliche Geschäftsbeziehungen

    Dass man es gut übersetzen ~kann~ steht für mich außer Frage.
    Darkblad
    Doomheim
    #31 - 2015-06-12 06:04:32 UTC
    Was wohl noch zu beachten ist: Skills werden im Markt und Charakterfenster nach Namen sortiert, nicht typeID. Hier sollte der übersetzte Name so gewählt werden, dass die bestehenden Sortierungen nicht zu stark manipuliert werden.

    Spezialisierung o.ä. sollte lieber nicht am Anfang des Begriffs stehen.

    Führt nur leider oft zu ... Wortketteneinsatzeffizienzspezialisierung

    NPEISDRIP

    Rionan Nafee
    #32 - 2015-06-12 07:07:21 UTC  |  Edited by: Rionan Nafee
    Dann "Einsatz von" einfach weglassen und nur Schwere Drohnen, Leichte Drohnen, Sprungantriebe usw. nehmen. Das sollte auch selbssterklärend sein.

    "Spezialisierung auf" kann man auch hinten anreihen ohne dass Wortmonster entstehen z.B. Große Artilleriekanonen-Spezialisierung bzw. Marschflugkörper-Spezialisierung
    Somit würden bei automatischer Sortierung Große Artilleriekanonen und Große Artilleriekanonen-Spezialisierung direkt untereinander stehen.
    Wenn man das Spezialisierung aber vorne lässt, hätte man eine klare Unterscheidung zwischen den "normalen" und dern Spezialisierungs-Skills.
    Darkblad
    Doomheim
    #33 - 2015-06-12 18:13:43 UTC
    Ich grätsch hier noch einmal rein.

    Skill Hardwirings (Implantate für die Slots 6 bis 10) enthalten in ihrem Namen ... den Skill, der denselben Effekt hat - bis auf ein paar wenige besondere Ausnahmen.

    Die Möglichkeit entfiele auch bei übersetzten Skills, außer es wird auch angefangen Gegenstandsnamen über die Skillbücher hinaus zu übersetzten.

    Zainou 'Gypsy' CPU Management EE-602 -> Zainou 'Gypsy' Prozessoren Management EE-602


    Oder Zainou 'Cinti' Prozessoren Management EE-602?

    NPEISDRIP

    Neuntausend
    Republic Military School
    Minmatar Republic
    #34 - 2015-06-16 14:38:04 UTC
    Also sprach Darkblad, und es ward still umher.
    Darkblad
    Doomheim
    #35 - 2015-06-16 14:58:06 UTC
    Das lag nicht in meiner Absicht! /o\

    NPEISDRIP

    Neuntausend
    Republic Military School
    Minmatar Republic
    #36 - 2015-06-16 15:09:17 UTC
    Ich für meinen Teil warte gespannt auf eine Meinung seitens CCP diesbezüglich. An die Imps hatte ich noch gar nicht gedacht, aber es ist natürlich ein wichtiger Punkt.
    Darkblad
    Doomheim
    #37 - 2015-06-16 20:46:16 UTC
    Ein weiterer Punkt, der vorher geklärt werden sollte:

    Wie ist es mit der Suchfunktion im Bezug auf Gegenstandsnamen/Skills? Die existiert im Charakterfenster -> Skills und auch im Markt bzw. der Vertragssuche. Dort kann man sich dem Suchbegriff entsprechende Einträge anzeigen lassen.

    "Spezialisierung" in einem dieser Eingabefelder müsste also beispielsweise T2 Waffen Skills und Skillbücher als Ergebnis liefern
    Ebenso sollte das Schreiben, Markieren und Rechtsklicken eines Gegenstands(Skill)namens bzw. Teilbegriffs davon im Chat bei dieser Funktion dann alle auf das Muster passenden Gegenstände anzeigen. Egal, ob der Begriff dann im EN-US oder DE Text vorkommt.

    Derzeit kann ich natürlich noch nicht ausprobieren, ob dies bei Gegenstandsnamen der Fall ist. Was ich schon bei vollständig deutschsprachigen Einstellungen ausprobieren konnte:

    - Stationssuche nach "Vermögensverwaltung" und "Treasury" in der Suchfunktion des Personen & Positionen Fensters liefert dieselben 30 Ergebnisse. Das sind aber keine Gegenstandsnamen (typeNames) sondern Stationsnamen (stationName).

    Man könnte meinen, "dann wird das auch mit itemNames funktionieren", wäre da nicht dieser Fall:

    - Suche nach "statische" im Filter für Gegenstandsgruppen (groupNames) des Reiters Tab-Voreinstellungen -> Typen der Übersichtseinstellungen. Nichts gefunden.
    Suche nach "Large Collidable Structure": Bingo.

    Es ist sicher eine gute Idee, vor dem ersten Deployment auf Sisi zu schauen, ob dies mit den übersetzen Skillnamen in den oben genannten Fällen besser funktioniert.

    Was würde es neuen Spielern helfen, wenn sie die deutschsprachigen Namen kennen (zumindest diejenigen, die sie im Charakterfenster bei den Standardeinstellungen des Klienten sehen können), sie aber erst umständlich im Markt über das Öffnen der Gruppen finden können (oder mittels des allen bekannten™ Rechtsklickmenüs)

    Den Fehler in den Übersichtseinstellungen habe ich mit EBR-39901 gemeldet.

    NPEISDRIP

    CCP Shadowcat
    C C P
    C C P Alliance
    #38 - 2015-06-18 15:50:20 UTC
    Darkblad wrote:
    Ich grätsch hier noch einmal rein.

    Skill Hardwirings (Implantate für die Slots 6 bis 10) enthalten in ihrem Namen ... den Skill, der denselben Effekt hat - bis auf ein paar wenige besondere Ausnahmen.

    Die Möglichkeit entfiele auch bei übersetzten Skills, außer es wird auch angefangen Gegenstandsnamen über die Skillbücher hinaus zu übersetzten.

    Zainou 'Gypsy' CPU Management EE-602 -> Zainou 'Gypsy' Prozessoren Management EE-602


    Oder Zainou 'Cinti' Prozessoren Management EE-602?

    Mit den Skill Hardwirings hast du natürlich Recht und die sollten selbstverständlich ebenfalls übersetzt werden. Vielen Dank für den Hinweis!

    Und wenn ich hier nochmal reingrätschen darf: Das ist genau eines der Probleme, wenn man keinen 100% lokalisierten Client hat. Ein Teil ist übersetzt, ein anderer Teil nicht und irgendwo tauchen dann immer Probleme auf... Fallen euch spontan noch andere Bereiche ein, bei denen sich die Übersetzung "in einem Schwung" anbieten würde?

    Das Problem mit der Suche ist ebenfalls ein wichtiger Punkt, der mir bis jetzt noch gar nicht aufgefallen war. Das müssen wir natürlich von der Übersetzung klären und das sollte selbstredend auch für die aktuelle lokalisierte Version funktionieren. Allerdings ist das kein reines Lokalisierungsproblem, daher muss ich es erstmal weiterleiten und damit werden sich die übersetzten Skillnamen wahrscheinlich noch ein bisschen verzögern. Ich denke es liegt aber in unserer aller Interesse, es lieber richtig zu machen, als schnell.
    • CCP Shadowcat (=^・^=)

    Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

    Darkblad
    Doomheim
    #39 - 2015-06-18 18:38:49 UTC
    CCP Shadowcat wrote:
    Und wenn ich hier nochmal reingrätschen darf: Das ist genau eines der Probleme, wenn man keinen 100% lokalisierten Client hat. Ein Teil ist übersetzt, ein anderer Teil nicht und irgendwo tauchen dann immer Probleme auf... Fallen euch spontan noch andere Bereiche ein, bei denen sich die Übersetzung "in einem Schwung" anbieten würde?

    Das Problem mit der Suche ist ebenfalls ein wichtiger Punkt, der mir bis jetzt noch gar nicht aufgefallen war. Das müssen wir natürlich von der Übersetzung klären und das sollte selbstredend auch für die aktuelle lokalisierte Version funktionieren. Allerdings ist das kein reines Lokalisierungsproblem, daher muss ich es erstmal weiterleiten und damit werden sich die übersetzten Skillnamen wahrscheinlich noch ein bisschen verzögern. Ich denke es liegt aber in unserer aller Interesse, es lieber richtig zu machen, als schnell.
    Der Gedanke kam mir auch, dass der Fehler doch eher an eine andere Adresse gehen sollte. Texte erstellen != Textsuche programmieren. Oops

    Was auch auf Skilbezeichnungen basiert und bereits übersetzt ist:
    - Zertifikate. Die dort verwendete Begriffe sollten dann bei zutreffenden Skills ebenso lauten, das ist bei Dir ja schon größtenteils der Fall. Energiespeicheremissionssysteme gefällt mir dabei auch besser als ... Energiespeicher-Ausstoß(-Systeme).

    - Eigenschaften

    Mir fällt im Augenblick nichts weiteres ein - was den Client betrifft. Extern ...

    NPEISDRIP

    Tyler Startide
    Federal Navy Academy
    Gallente Federation
    #40 - 2015-06-30 10:03:23 UTC
    Werden noch (bessere) Übersetzungen gesucht?
    Dann würde ich mich eventuell mal dransetzen.

    Ich frage nur, weil der Thread schon fast ein Monat alt ist und ich mir jetzt nicht die Arbeit machen will wenn CCP sich schon entschieden hat Smile
    Previous page123Next page