These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

一般的な議論

 
  • Topic is locked indefinitely.
Previous page123Next page
 

日本語化について

First post First post
Author
fuzikenn Siegfried
kenkyu unso monodukuri anahori
#21 - 2012-03-13 13:00:11 UTC
アイテム、クエスト名の日本語化には反対です。
現状ではマーケットの検索が行えません。これは早急に解決していただけませんと商売できません。
次に既存のプレイヤーが残してくれていったwikiやサイトの情報を読み替えるのが困難だからです。
またオートリンクする際に日本語で表示されると外人と意思疎通できません。

クエストの内容、アイテムの説明等の日本語化は大歓迎です。
大変だとは思いますがeveの発展のためにもご検討ください。
fuzikenn Siegfried
kenkyu unso monodukuri anahori
#22 - 2012-03-13 13:01:49 UTC  |  Edited by: fuzikenn Siegfried
二重投稿してしまいました。すいません。
Teromea
Federal Navy Academy
Gallente Federation
#23 - 2012-03-13 13:02:09 UTC
固有名詞は日本語化しない方が良いですね。UIも選択できるようになるとよいですね。
海外のプレイヤーと話す場合日本語と英語の両方を知らないとコミュニケーションが取れなくなってしまいます。
それと特にアイテム名などは表記が長くなってしまい見づらいです。

モジュールの説明やミッションの内容など長文から充実してもらえればよいと思います。
難しい仕事ですがCCPには頑張っていただきたい。応援していますよ。
Ruzel
Team Expeditions
#24 - 2012-03-13 13:42:19 UTC
固有名詞の和訳は反対。わかりにくいいし、ゲームの雰囲気が一気にチープになった。

Descriptionなどから先に翻訳してほしいし、他の方もあげているように固有名詞は翻訳すべきではないと思います。

あと、あのやる気のない日本語オーラ音声はどーにかなりませんか?

エフェクトも何もかかっていない素の声じゃありませんか。



ちょっと継続課金するか怪しい出来になってきてしまっている気が……
Kamatoto Tomato
KMTT K.K.
#25 - 2012-03-13 15:56:56 UTC
アイテム名やクエスト名の和訳については反対。理由はすでに他の方が投稿しているとおり。

自分が特にがっかりしたのは、画面デザインを無視するかのようなフォントの選定です。
多少問題はあったとはいえ、昨日までの日本語UIは、そこまでEVEの雰囲気を損ねてはいなかったのに・・・。
デザイン的な面だけでなく、読みやすさの点でも、このフォントはダメだと思う

日本語UIは直観的に操作できて便利なのですが、とりあえず英語UIに変更しました
いつか日本語UIでプレイできるようになることを期待します。(けどそれまでに英語UIに慣れて必要なくなるかもねっ)
cotton feel
kenkyu unso monodukuri anahori
#26 - 2012-03-13 17:25:31 UTC  |  Edited by: cotton feel
日本語クライアントだけが固有名詞の翻訳されていて他の言語のクライアントは英語表記のままなのはひどい

他者とかかわるゲームで固有名詞が通じないのは問題外

日本語クライアントといい、課金といい、特別扱いがひどいんではないですか



固有名詞の翻訳に反対してるのに翻訳してくるなんてな

公式フォーラムに書けといっておきながら、意見が反映されてないじゃないか!

反応もしないんなら ここに投稿している意味が無い


こんなんじゃ書いてる人も、見てる人も 増えないわな
Teromea
Federal Navy Academy
Gallente Federation
#27 - 2012-03-13 18:12:07 UTC  |  Edited by: Teromea
日本語のユーザーインターフェイスが見づらい理由はフォントそのものではなく大きさなのではないでしょうか。
個人的には漢字を表現するために最低14ポイント以上の大きさが好ましいと考えますが、
ゲーム画面のウインドウ名・タブ・マウスオーバーなど各所に明らかに小さすぎる文字が多数見受けられます。
しかもゲームオプションには最大13ポイントまでしか選択肢がありません。

同じ漢字を使う中国語はどうなっているのでしょうか?そこにノウハウがあると思っていたのですが。
UIのデザインに関連して難しい問題かもしれませんが、フォントとサイズがもっと細かく設定できるようになりませんか?
こもままでは目にもよくありませんし画面を見ているだけで疲れてしまいます。是非改善してください。

それと個別のフィードバックへ回答して欲しいともちろんは言いませんが、フォーラムへのGMやDEVの方の反応がもう少し欲しいところです。
何卒よろしくお願いします。
AYA KAGAMI
Garoun Investment Bank
Gallente Federation
#28 - 2012-03-13 18:27:06 UTC  |  Edited by: AYA KAGAMI
固有名詞については多くの方が意見述べているので書きませんが、
それ以外のところで。

行動に関する言語(alignやapproachなど)の日本語化も反対です。
古参の人(海外の人)と日本語クライアントOnly方で円滑なFleet行動がとれなくなる危険性がある。
「alignってなんだっけ、、、あぁー軸合わせか」なんてやっていたら
危険な場所に取り残される可能性がありますよね。
PVPやインカージョンなら、「1秒でも行動が遅かったら、、、、」って
シチュエーションいくらでもあるでしょうから。

日本語化というかカタカナ化?
alignはアライン、approachはアプローチみたいに対応するのがベストかと。

すべてを日本語訳に置き換えるのは、絶対にダメです。
何をカタカナ化にし何を日本語訳にするのがベストかの
整理を一度されるのが良いかと。
AYA KAGAMI
Garoun Investment Bank
Gallente Federation
#29 - 2012-03-13 18:32:44 UTC  |  Edited by: AYA KAGAMI
二重投稿もうしわけない、、、
YuAYuA
NIGHTWISH JP
#30 - 2012-03-13 18:43:22 UTC
日本人は英名詞が読めないわけではありません。

英文に対して拒絶する人は数多いですが、
それとともに英語の響きに対しての憧れみたいなものもあります。

直感的な要素が多く、非常にデリケートですが、
その辺をしっかりして翻訳を行って頂きたく思います。


但し、日本語以外の設定を行っているプレイヤーに対して
固有名詞が完璧で正確に自動翻訳されるのであれば
モジュール名が日本語でも問題ないとは思います。

(o゚ω゚)oにゅーん

miyabi aki
Viziam
Amarr Empire
#31 - 2012-03-14 01:58:44 UTC
すいません、日本語化してからスキルキューの挙動がおかしい気がするのですが自分だけですかね?
一応英語にすれば問題なく使えるのですが・・・・
YuAYuA
NIGHTWISH JP
#32 - 2012-03-14 03:07:04 UTC  |  Edited by: YuAYuA
miyabi aki wrote:
すいません、日本語化してからスキルキューの挙動がおかしい気がするのですが自分だけですかね?
一応英語にすれば問題なく使えるのですが・・・・

私も同様に起きてますね。
現状の対処として、
  1. なぜか1回クリックしても反応が無いので、何度か押すと最小化された状態でNeocomには表示される。
  2. 現在のスキルキューが表示されないけど、一時停止するとスキルが見えるのでスキルキューを操作する。
  3.   操作するたびに消えるので何度も一時停止。
  4. 確定ボタンを1回押しても反応が無いので何度か押すとタイマーが動き出す。

こんな感じでしょうか。

(o゚ω゚)oにゅーん

dyuhuhu
Doomheim
#33 - 2012-03-14 03:32:52 UTC
モジュール等に関してはある程度違約・省略して短くした方がよいと感じました
たとえば名前に属性を含むモジュールではwiki等で一般的に使われているEM・Exp・Kin・Theという略に置き換えても通じます
エクスプローシブとそのままカタカナにするよりExpの方が短くすっきりするのではないでしょうか?
身も蓋もない言い方をするなら、固有名詞は下手をすると自分が普段使用している船のモジュールすら正確に言えないくらいのものです
正確さよりも見やすさ、わかりやすさを優先するべきだと考えます。日本語は省略する文化ですからやり用はあると思いますよ
なお古い方は英語のままの方が馴染みがあると思いますし、一部の人は海外の方とプレイすることもあるでしょう
ですからアイテム名を英語のままにするオプションも有ればなお良いと考えます
YuAYuA
NIGHTWISH JP
#34 - 2012-03-14 04:29:27 UTC
ついやっちまったので宣伝

https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&t=81006

捨て垢だろうとなんだろうと思いついた分だけでいいです
翻訳の細かい指摘とか、ここ翻訳すんじゃねーとかください

Reply嫌ならEveメールでも良いし内容も本文だけでも一言でもいいです。
トピックトップで意見を包括的に管理、反映します
匿名は個人にできる範囲になるけど全力で保障します

せっかくの日本語化が腐ってしまうのは面白くない

もし本格的に稼働しちゃったら俺、このトピック墓まで持ってくわ・・・


#上記そのままの内容をあっちの本スレに貼ろうと思ったけど流石にやめました。。
#気が向いたらでよいので投稿の程よろしくお願いします。

(o゚ω゚)oにゅーん

miyabi aki
Viziam
Amarr Empire
#35 - 2012-03-14 04:58:14 UTC
YuAYuA wrote:
miyabi aki wrote:
すいません、日本語化してからスキルキューの挙動がおかしい気がするのですが自分だけですかね?
一応英語にすれば問題なく使えるのですが・・・・

私も同様に起きてますね。
現状の対処として、
  1. なぜか1回クリックしても反応が無いので、何度か押すと最小化された状態でNeocomには表示される。
  2. 現在のスキルキューが表示されないけど、一時停止するとスキルが見えるのでスキルキューを操作する。
  3.   操作するたびに消えるので何度も一時停止。
  4. 確定ボタンを1回押しても反応が無いので何度か押すとタイマーが動き出す。

こんな感じでしょうか。

自分だけではありませんでしたか。
対策法ありがとうございます。
CCPが早くこのバグを直してくれることを祈ります。
F Gradias
TACHIBANA Corporation
#36 - 2012-03-14 05:26:50 UTC
どうも。いつもお世話になっております。

日本語化については他の方が沢山コメントしているように、アイテム名は英語のままか、もしくは音声と同じくオプションで英語か日本語を選択できるようにして欲しいと思っています。
本当を言えば選択できるように・・・というのもしない方がいいと思うのですが。
理由はやはり他のプレイヤーとのコミュニケーションがとりづらくなるからです。
同じアイテムであるにも関わらず複数呼び方があると様々な混乱を招きますので。

あと、日本語化が原因なのかどうかはわかりませんが、この度のアップデート以降クライアントの動作が重たくなったように感じます。
といいますのも、私は普段クライアントを2重起動しているのですが、アップデート以降カクついてまともにプレイできませんでした。
シングルクライアントでは普通に以前と変わりなくプレイできました。
私のマシンの性能が低いというのもあると思いますが、以前問題なく遊べていたものがそうなってしまったという事実より、かなり重くなってしまったのだなと受け止めています。
Dana Chiral
Hedion University
Amarr Empire
#37 - 2012-03-14 07:32:51 UTC
翻訳について、みなさんがおっしゃっている内容と重複しますが、
私は以下のような方針を希望します。

【現在英語で表示されていて日本語への翻訳を希望する箇所】
・アイテム、ミッションの説明
・NPCの会話

【翻訳せずに英語のままにして置いて貰いたい箇所】
・アイテム名
・ミッション名
・人名、station、region、corpなどの固有名詞
・UIのボタンやタブ名など

当方英語は苦手ですが、単語などから大体の意味をつかむことはできます。
ただ、ミッション説明など長い文章になると流し読みになってしまい
ストーリーや背景などをおおまかにしか把握できず、作業になってしまいがちなため、
もっと世界観を楽しむためにも日本語訳で読みたいと思っています。

翻訳しないで欲しい箇所として挙げましたアイテム名などについては、
日本語訳(カタカナ表記も含む)することで日本語圏以外のユーザとの交流や
海外サイトでの情報収集などに支障が起きる問題がありますので、
できれば英語のままにしていただきたく思います。
※もしくは設定で切替えられるなど

また、AURAの声、慣れの問題もあるのでしょうが
最初聞いたときはかなり驚きました(笑
喋っている内容はほとんどの場合文字でも表示されているので
個人的には日本語音声の必要性は感じず、英語設定にしています。


なお上記でmiyabi akiさんがおっしゃってるスキルキューの問題ですが
私も似たような事象が発生しています。
完了まで6日余りあるスキルを登録している状態で
スキルキュー画面を開くためのボタンをクリックすると
1回目は何も表示されず(無反応のように見える)
2回目で「スキルキューが変更されました。反映しますか」といった確認ウィンドウのみが表示される状態です。
英語版にすると特に問題はありませんので、日本語版特有の問題と思われます。
Gonta Suzuki
SakuraFubuki Inc.
#38 - 2012-03-14 11:33:25 UTC
翻訳について、私もみなさんがおっしゃっている内容とほぼ同意見です

私は以下のような方針を希望します。

【現在英語で表示されていて日本語への翻訳を希望する箇所】
・アイテム、ミッションの説明
・NPCの会話
・UI

<公式ホームページのゲーム情報も日本語化をお願いします>

【翻訳せずに英語のままにして置いて貰いたい箇所】
・アイテム名
・ミッション名
・人名、station、region、corpなどの固有名詞

特に、アイテム名を日本語化されると、他のサイトでマーケット情報を検索する際に非常に不便になります。
miyabi aki
Viziam
Amarr Empire
#39 - 2012-03-14 12:25:02 UTC
日本語クライアントでは"ブロードキャスト:ターゲット"が使用できない不具合に遭遇しました。
日本語クライアントでターゲットの指示を出しても、日本語クライアントにはターゲットのマーカーが表示されません。
英語クライアントでは、日本語クライアントに指示を出してもらうと(指示を出した日本語クライアントでは見えませんが)ターゲットマーカーが正常に表示されたため、日本語クライアントの表示上の異常だと思われます。
英語クライアントでターゲット指示を出しても日本語クライアントには表示されませんでした。
フリート行動で致命傷なので確認をお願いします。(こちらは3名のフリートで全員がこの症状を確認しました。)
Teromea
Federal Navy Academy
Gallente Federation
#40 - 2012-03-14 15:19:57 UTC
AYA KAGAMI wrote:
行動に関する言語(alignやapproachなど)の日本語化も反対です。
古参の人(海外の人)と日本語クライアントOnly方で円滑なFleet行動がとれなくなる危険性がある。
「alignってなんだっけ、、、あぁー軸合わせか」なんてやっていたら
危険な場所に取り残される可能性がありますよね。
PVPやインカージョンなら、「1秒でも行動が遅かったら、、、、」って
シチュエーションいくらでもあるでしょうから。

日本語化というかカタカナ化?
alignはアライン、approachはアプローチみたいに対応するのがベストかと。

私見ですがこのような基本的なコミュニケーション用語はアイテムなどと違い数も少なくCorpやFCによっても違いがありますね。
なので英語・カタカナ・日本語訳にかかわらずプレイヤー間で補えると思いますのであまりこだわる必要性は低いと考えます。
むしろここから生まれるコミュニケーションが重要になるかもしれません。
Previous page123Next page