These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Vorschläge und Ideen

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Deutsche Lokalisierung - Wünsche, Vorschläge & Fehler

First post
Author
Rionan Nafee
#141 - 2015-05-29 04:38:58 UTC
"Corporation - Überweisung"
"Corporation - Transaktion"

Eine Überweisung/Transaktion kann sowohl eine Abhebung als auch eine Abbuchung sein.
Bully Bullson
Royal Amarr Institute
Amarr Empire
#142 - 2015-05-29 15:45:38 UTC
Rionan Nafee wrote:

"Corporation - Transaktion".


Wäre dann mein Favorit und erzeugt nicht so einen Schrecken. Mein Puls rast immer noch :-)

Horridoo

Bully
Rionan Nafee
#143 - 2015-05-30 06:40:49 UTC  |  Edited by: Rionan Nafee
Mir ist aufgefallen, dass für die deutsche Übersetzung von "Reduction" einmal "Reduzierung" und einmal "Reduktion" verwendet wird. Deutlich zu sehen bei den Eigenschaften der Taktischen Zerstörer. Wobei mi "Reduzierung" besser gefällt.

Es wird auch einmal "Maximalgeschwindigkeit" (Attribute) und dann "maximale Geschwindigkeit" (Eigenschaften) verwendet. Wobei "Maximalgeschwindigkeit" mir besser gefällt.

Es gibt auch einen Unterschied bei "Max. Zielaufschaltungsreichweite" und "Maximal erfassbare Ziele" bei den Schiffsattributen. Mir würde es gut gefallen, wenn "Maximal" in beiden Fällen ausgeschrieben würde.

Das sind zwar nur kleine Schönheitsfehler, aber vielleicht kann man das irgendwann einmal im Zuge einer anderen Arbeit mitmachen und vereinheitlichen.


Wenn wir schon bei den taktischen Zerstörern sind:
Ich finde es unnötig, wenn bei jedem Bonus dabeisteht "bei aktiviertem xxx-modus". Dies sollte bereits aus der jeweiligen Modusüberschrift und dem einleitenden Text für alle ersichtlich sein und macht das Lesen (und bestimmt auch die Übersetzungsarbeit) nur unnötig umständlich.
CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#144 - 2015-06-01 15:42:55 UTC
Bully Bullson wrote:
Rionan Nafee wrote:

"Corporation - Transaktion".


Wäre dann mein Favorit und erzeugt nicht so einen Schrecken. Mein Puls rast immer noch :-)

Horridoo

Bully

Danke dir für den Hinweis! Das einzige Problem hierbei ist, dass das englische Original "Corporation Account Withdrawal" lautet, also ebenfalls "Abhebung". Ich bin aber gewillt, das für deutsch zu ändern um auch anderen Spielern Herzrasen deswegen zu ersparen.

Rionan Nafee wrote:
Mir ist aufgefallen, dass für die deutsche Übersetzung von "Reduction" einmal "Reduzierung" und einmal "Reduktion" verwendet wird. Deutlich zu sehen bei den Eigenschaften der Taktischen Zerstörer. Wobei mi "Reduzierung" besser gefällt.

Es wird auch einmal "Maximalgeschwindigkeit" (Attribute) und dann "maximale Geschwindigkeit" (Eigenschaften) verwendet. Wobei "Maximalgeschwindigkeit" mir besser gefällt.

Es gibt auch einen Unterschied bei "Max. Zielaufschaltungsreichweite" und "Maximal erfassbare Ziele" bei den Schiffsattributen. Mir würde es gut gefallen, wenn "Maximal" in beiden Fällen ausgeschrieben würde.

Das sind zwar nur kleine Schönheitsfehler, aber vielleicht kann man das irgendwann einmal im Zuge einer anderen Arbeit mitmachen und vereinheitlichen.

Danke für die Hinweise!

Die Reduzierung/Reduktion steht bereits auf meiner langen Liste. Ich würde in dem Fall jedoch Reduktion vorziehen, da es kürzer und näher am englischen Wort ist.

Die Maximalgeschwindigkeit habe ich bereits verbessert, die sollte ab morgen (bzw. spätestens mit einem der nächsten Patches) überall einheitlich sein. Nur zusammengesetzte Begriffe wie "maximaler Geschwindigkeitsgewinn" werden dann noch getrennt geschrieben.

"Maximal" wird ab und an aus Platzgründen mit "Max." abgekürzt, da die deutsche Übersetzung bekanntermaßen um einiges länger ausfällt aus das Englische. Ich kann aber gerne prüfen, wo das wirklich notwendig ist und entsprechend ändern.

Rionan Nafee wrote:

Wenn wir schon bei den taktischen Zerstörern sind:
Ich finde es unnötig, wenn bei jedem Bonus dabeisteht "bei aktiviertem xxx-modus". Dies sollte bereits aus der jeweiligen Modusüberschrift und dem einleitenden Text für alle ersichtlich sein und macht das Lesen (und bestimmt auch die Übersetzungsarbeit) nur unnötig umständlich.

Dabei halten wir uns - wie immer - an das englische Original, in dem die erneute Modusbeschreibung ebenfalls nochmal drangehängt wird.

PS: An den fehlenden Zeilenumbrüchen bin ich ebenfalls noch dran, allerdings wird das doch etwas länger dauern als zunächst angenommen. Ich bitte um Geduld!
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

Rionan Nafee
#145 - 2015-06-02 06:00:46 UTC
Vielen Dank für die viele Arbeit, die du dir machst.

CCP Shadowcat wrote:
Rionan Nafee wrote:

Wenn wir schon bei den taktischen Zerstörern sind:
Ich finde es unnötig, wenn bei jedem Bonus dabeisteht "bei aktiviertem xxx-modus". Dies sollte bereits aus der jeweiligen Modusüberschrift und dem einleitenden Text für alle ersichtlich sein und macht das Lesen (und bestimmt auch die Übersetzungsarbeit) nur unnötig umständlich.

Dabei halten wir uns - wie immer - an das englische Original, in dem die erneute Modusbeschreibung ebenfalls nochmal drangehängt wird.

Vielleicht sollte das im Englischen dann auch geändert/vereinfacht werden.
Ich denke, auch dort ist es irritieren, wenn das bei jedem Punkt noch einmal angeführt wird. Es ist nur viel zu lesen, bringt jedoch keinen Mehrwert an Information.
Darkblad
Doomheim
#146 - 2015-06-03 10:18:16 UTC
CCP Shadowcat wrote:
PS: An den fehlenden Zeilenumbrüchen bin ich ebenfalls noch dran, allerdings wird das doch etwas länger dauern als zunächst angenommen. Ich bitte um Geduld!
Im Carnyx SDE fehlt in der trnTranslations Tabelle leider genau die hier wichtigste Kategorie (tcID 33, Item descriptions). Straight
CCP FoxFour wurde deshalb ja schon von Salpun angestubst

NPEISDRIP

CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#147 - 2015-06-03 10:48:36 UTC
Darkblad wrote:
CCP Shadowcat wrote:
PS: An den fehlenden Zeilenumbrüchen bin ich ebenfalls noch dran, allerdings wird das doch etwas länger dauern als zunächst angenommen. Ich bitte um Geduld!
Im Carnyx SDE fehlt in der trnTranslations Tabelle leider genau die hier wichtigste Kategorie (tcID 33, Item descriptions). Straight
CCP FoxFour wurde deshalb ja schon von Salpun angestubst

CCP FoxFour hat heute morgen schon mit mir darüber geredet und wir arbeiten derzeit daran, diese Daten wieder so schnell wie möglich verfügbar zu machen. Ich lasse es dich wissen, sobald wir eine Lösung gefunden haben.
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

Rionan Nafee
#148 - 2015-06-10 18:32:47 UTC
CCP Shadowcat wrote:
Darf ich dich trotzdem bitten, einen Bugreport für den Fehler zu erstellen? Dieser Thread dient mehr allgemeinen Terminolgiediskussionen und Vorschlägen, und der Satz den du beschreibst ist schon ein direkter Fehler. Auf die Schnelle konnte ich ihn außerdem nicht reproduzieren - hat jemand anderes die gleichen Erfahrungen gemacht?

Ich habe das Fenster soeben gesehen und einen entprechenden Bug Report mit Reproduktionsschritten erstellt.
Darkblad
Doomheim
#149 - 2015-06-11 10:51:16 UTC
CCP Shadowcat wrote:
CCP FoxFour hat heute morgen schon mit mir darüber geredet und wir arbeiten derzeit daran, diese Daten wieder so schnell wie möglich verfügbar zu machen. Ich lasse es dich wissen, sobald wir eine Lösung gefunden haben.
Gibt es hier schon Neuigkeiten? https://developers.eveonline.com/resource/static-data-export bietet weiter nur den 1.0 SDE an.

NPEISDRIP

CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#150 - 2015-06-11 11:52:22 UTC
Rionan Nafee wrote:
CCP Shadowcat wrote:
Darf ich dich trotzdem bitten, einen Bugreport für den Fehler zu erstellen? Dieser Thread dient mehr allgemeinen Terminolgiediskussionen und Vorschlägen, und der Satz den du beschreibst ist schon ein direkter Fehler. Auf die Schnelle konnte ich ihn außerdem nicht reproduzieren - hat jemand anderes die gleichen Erfahrungen gemacht?

Ich habe das Fenster soeben gesehen und einen entprechenden Bug Report mit Reproduktionsschritten erstellt.

Danke!

Darkblad wrote:
CCP Shadowcat wrote:
CCP FoxFour hat heute morgen schon mit mir darüber geredet und wir arbeiten derzeit daran, diese Daten wieder so schnell wie möglich verfügbar zu machen. Ich lasse es dich wissen, sobald wir eine Lösung gefunden haben.
Gibt es hier schon Neuigkeiten? https://developers.eveonline.com/resource/static-data-export bietet weiter nur den 1.0 SDE an.

Noch keine Neuigkeiten diesbezüglich, wir arbeiten immer noch daran. Ich lasse es dich wissen, sobald ich mehr dazu weiß!
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

Rionan Nafee
#151 - 2015-07-03 19:29:57 UTC  |  Edited by: Rionan Nafee
Mir ist aufgefallen, dass z.B. in den Eigenschaften der Taktischen Zerstörer "Targeting" mit "Zielerfassung", in den Attributen jedoch mit "Zielaufschaltung" übersetzt ist.
Um Verwirrungen zu vermeiden sollte man das vereinheitlichen, wobei mir Zielerfassung besser gefällt, wie es auch bei "Maximal erfassbare Ziele" verwendet wurde.
CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#152 - 2015-07-08 10:33:09 UTC
Rionan Nafee wrote:
Mir ist aufgefallen, dass z.B. in den Eigenschaften der Taktischen Zerstörer "Targeting" mit "Zielerfassung", in den Attributen jedoch mit "Zielaufschaltung" übersetzt ist.
Um Verwirrungen zu vermeiden sollte man das vereinheitlichen, wobei mir Zielerfassung besser gefällt, wie es auch bei "Maximal erfassbare Ziele" verwendet wurde.

Guter Hinweis, Danke dafür. Welches Wort würde die Community denn bevorzugen?

Ich persönlich finde "Zielerfassung" besser, da es konkreter ist, ich erinnere mich aber, dass einige Spieler "aufschaltung" bevorzugen, da es eine unter Veteranen gängige EVE-Bezeichnung ist. Meinungen?
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

Yngvar ayShorn
Einheit X-6
#153 - 2015-07-08 11:01:25 UTC
Aufschaltung halte ich für besser, weils im deutschen EVE-Slang üblich ist und auch bei deutschen Comms (jaja ^^) irgendwie deutlicher ist.
"Ziele erfassen, Ziele erfassen" brüllt keiner. "Aufschalten, aufschalten" schon eher.

Persönlich würde ich sogar sagen, ist die "Zielerfassung" die komplette Handlung: Also erkennen das, wieviele und welche Ziele es gibt und die "Aufschaltung" ist dann die gesonderte, letztendliche Aktivierung der Feuerleitzentrale des Schiffes auf ein spezielles Ziel. Sprich anklicken, lock target -> aktive Handlung.

Klar, man kann jetzt hier Wortklauberei, Haarspalterei betreiben und Erbsen zählen Blink
Ich fände es jedenfalls persönlich so "richtiger". Smile

+250.000 Skillpunkte für neue Accounts mit meinem Link!  -->> Klick mich <<-- -- Minmatar FactionWar --

Rionan Nafee
#154 - 2015-07-08 17:49:27 UTC  |  Edited by: Rionan Nafee
Ich sehe es ähnlich, komme aber zu einem anderen Ergebnis:

"Aufschalten" ist der Vorgang bei dem die Bordsysteme sich auf ein bestimmtes Ziel einjustieren, also wo das Fadenkreuz rotiert und es im Lautsprecher wuppelt, sprich die eigentliche Handlung. Und ja, der übliche Befehl dazu lautet ganz richtig "Aufschalten!"

Doch der ganzen Themenkomplex, der sich um diese Handlung dreht, also wieviele Ziele ich aufschalten kann, wie weit diese weg sein können, wie lange das Aufschalten dauert, das fällt in meinem Verständnis unter "Zielerfassung". Im militärsichen Jargon spricht man meines Wissens auch von Zielerfassungssystemen und nicht von Zielaufschaltungssystemen.

Im Englischen unterscheidet man ebenso zwischen der Tätigkeit "Lock" (Aufschalten) und dem System bzw. den Attributen "Targeting" (Zielerfassung).
Darkblad
Doomheim
#155 - 2015-07-08 18:06:00 UTC  |  Edited by: Darkblad
CCP Shadowcat wrote:
Darkblad wrote:
CCP Shadowcat wrote:
CCP FoxFour hat heute morgen schon mit mir darüber geredet und wir arbeiten derzeit daran, diese Daten wieder so schnell wie möglich verfügbar zu machen. Ich lasse es dich wissen, sobald wir eine Lösung gefunden haben.
Gibt es hier schon Neuigkeiten? https://developers.eveonline.com/resource/static-data-export bietet weiter nur den 1.0 SDE an.

Noch keine Neuigkeiten diesbezüglich, wir arbeiten immer noch daran. Ich lasse es dich wissen, sobald ich mehr dazu weiß!
Wie ich berfürchtet hatte, sind diese Daten im Aegis SDE nicht mehr in der trnTranslations enthalten. Stattdessen sind die descriptions von typeIDs nun alle in der typeIDs.yaml
Damit habe ich keine Möglichkeit mehr, die Abfrage zu zum Finden fehlender Zeilenumbrüche zu fahren.
Eventuell bindet Desmont McCallock auch den Reimport dieser Daten zurück in die MSSQL Datenbank in sein Tool ein, aller Wahrscheinlichkeit nach nicht.
Wie viele typeIDs jetzt noch betroffen sind (neben dieser) kann ich also nicht mehr feststellen.
Wie bereits an anderer Stelle beschrieben, befürchte ich dasselbe für die Übersetzungen von Gegenstandsnamen, die auch in der typeIDs.yaml stehen.

NPEISDRIP

Darkblad
Doomheim
#156 - 2015-07-12 10:52:11 UTC  |  Edited by: Darkblad
Nach viel Google + Fluchen: In Aegis 1.1 sind noch 1564 betroffene Gegenstände (nur "de"), runter von 1743.
"Die Seite" aktualisiere ich gleich ist aktualisiert. Vier neue Gegenstände (DUST 514). Dieselben vier neuen Items finden sich auch bei den FR und RU localizations.
FR ist damit bei 440, RU bei 1367 betroffenen Items. (die zum Teil aber mit [br] statt \r\n versehen sind, also false positives.)

NPEISDRIP

Darkblad
Doomheim
#157 - 2015-07-23 08:16:06 UTC  |  Edited by: Darkblad
Mein Bugreport zu diesem Fehler bei der Textformatierung von Fenster Mitgliedsdetails -> Rechte (EBR-40602) hat noch den Status Open, nicht Attached.


Gerade erstellt ist EBR-43382 für die falsch formulierten Hinweise zu Stacking Penalties bei den neuen Missile Guidance Modulen (Widerstandsarten statt Attribute)

NPEISDRIP

Rionan Nafee
#158 - 2015-07-26 07:17:23 UTC  |  Edited by: Rionan Nafee
Gibt es einen besonderen Grund dafür, dass in der Marktgruppe der Abfangjäger in Klammern die englische Bezeichnung (Interceptors) dabeisteht?
Alle anderen Marktgruppen haben das nicht.
Darkblad
Doomheim
#159 - 2015-07-26 07:37:16 UTC
Rionan Nafee wrote:
Gibt es einen besonderen Grund dafür, dass in der Marktgruppe der Abfangjäger in Klammern die englische Bezeichnung (Interceptors) dabeisteht?
Alle anderen Marktgruppen haben das nicht.
Es gibt schon noch weitere Marktgruppen, bei denen das so ist:
Deployables
Unterbrecher

Das erklärt aber natürlich auch nicht, warum das so ist. Bear

Wer den Static Data Export hat:
SELECT tcID ,keyID ,"text" ,
  (SELECT "text"
   FROM trnTranslations AS tr2
   WHERE tr2.keyID = tr.keyID
     AND languageID = 'EN-US'
     AND tr.tcID = tr2.tcID)
FROM trnTranslations AS tr
WHERE tcID = 36
  AND languageID IN ('DE')
  AND "text" LIKE '%(%'

NPEISDRIP

Darkblad
Doomheim
#160 - 2015-07-27 18:58:31 UTC  |  Edited by: Darkblad
EBR-43811: Subsystem Bonus von Proteus Offensive - Drone Synthesis Projector und Legion Offensive - Drone Synthesis Projector

EBR-43821: Subsystem Bonus von Tengu Offensive - Magnetic Infusion Basin

EBR-43808: Fehlende Worte in den Einstellungen vom Launcher v2.2.917462 (Sisi) - Dito bei v2.2.917468, am 28.7. neu für Sisi - seit 30.7. auch im v2.2.917662 für TQ korrigiert

EBR-43805: Fehlende Übersetzung in den Einstellungen von TQ Launcher (v2.2.896719) und Sisi Launcher (v2.2.917462) - Dito bei v2.2.917468, am 28.7. neu für Sisi - seit 30.7. auch im v2.2.917662 für TQ - seit 04.08. auch in v.2.2.918490 für Sisi und TQ.

Help Center (Ich weiß nicht, ob hier ein Bug Report sinnvoll ist?): https://ccpcommunity.zendesk.com/hc/de/articles/203699242-Nicht-vergebene-Skillpunkte ist ohne den Hinweis, dass ein Skill aus der Warteschlange entfernt werden muss, wenn man diesem Skillpunkte zuweisen möchte. Das fehlt auch in der englischen Version dieser Anleitung https://ccpcommunity.zendesk.com/hc/en-us/articles/203699242

NPEISDRIP