These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Vorschläge und Ideen

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Deutsche Lokalisierung - Wünsche, Vorschläge & Fehler

First post
Author
Darkblad
Doomheim
#81 - 2015-01-28 17:33:51 UTC
Missiles - Das Thema wurde ja schon mal im alten Thread ausführlich ... dejá vu /o\

Bei den Beschreibungen der Skill Hardwirings für "Lenkwaffen" wurde ich heute auf die Begriffe dort aufmerksam (gemacht):

Quote:
Zainou 'Deadeye' Target Navigation Prediction TN-90X
Ein Hardwiring von Zainou zum Raketeninterface, dazu entwickelt, die Fertigkeiten im Umgang mit Raketen zu verbessern.

1% Reduktion des Geschwindigkeit-Faktors eines Zieles für alle Raketen

Quote:
Zainou 'Deadeye' Missile Bombardment MB-701X
Ein Hardwiring von Zainou zum Lenkwaffeninterface, dazu entwickelt, die Fertigkeiten im Umgang mit Lenkwaffen zu verbessern.

X % Bonus auf die maximale Flugzeit aller Lenkwaffen

Raketen taucht noch bei weiteren Items auf:
Zainou 'Deadeye' Missile Projection MP-70X
Zainou 'Snapshot' FOF Explosion Radius FR-1001 (apropos: Auto-Targeting?)

Und da Rockets (die Geschosse) bei den Skill Hardwirings als Raketen übersetzt sind, kommt bei den Skill Hardwirings, die alle Missile Launcher betreffen, immer noch Verwirrung auf. Beispiel:

"[17:09:51] [9 jahre alter Charakter] > Zainou 'Deadeye' Rapid Launch RL-1003* nur fürrockets oder alle lenkwaffen ?"

Quote:
Ein Hardwiring von Zainou zum Raketeninterface, dazu entwickelt, die Fertigkeiten im Umgang mit Raketen zu verbessern.

3% Bonus auf die Feuergeschwindigkeit aller [i]Raketen[/iwerfer]

Die Marktkategorie für Launcher lautet "Lenkwaffenwerfer" (geht so locker von der Zunge wie verrotteter Wal Hai).

Ich trau mich gerade nicht, jetzt noch die Info/Marktgruppen der Launcher und Missiles anzuschauen Oops

NPEISDRIP

Samsara Toldya
Academy of Contradictory Behaviour
#82 - 2015-01-28 21:13:29 UTC
Wollte erst einen Bugreport schreiben, aber da mir kein passender (besserer) Begriff eingefallen ist hier zur Diskussion:

Geschütztürme haben einen Falloff, angegeben in Metern, übersetzt mit "Präzisionsabfall"
Tracking Enhancer und Tracking Computer (evtl. noch anderes) haben einen Falloff Modifier, angegeben in Prozent, übersetzt mit "Reduktionsbonus"

Ich bin im "Vergleichen" Fenster darüber gestolpert. Reduktionsbonus - das sagte mir mal überhaupt nichts. Jedenfalls fehlt der Bezug welches Attribut hier einen Reduktionsbonus erhält (wenn man wie ich nicht alle Icons im Kopf hat).

Präzisionsabfallbonus wäre wohl am konsequentesten.
Präzisionsabfallmodifikator?

Evtl. gleich das Wort "Abfall" überdenken?

Falloff:
Präzisionsreduktion: 5.000m

Falloff Modifier:
Präzsisionsreduktionsbonus: 15%
Präzisionsreduktionsmodifikator: 15% (ich kaufe ein Ü und möche lösen?)
Darkblad
Doomheim
#83 - 2015-01-29 07:57:33 UTC  |  Edited by: Darkblad
Samsara Toldya wrote:
Geschütztürme haben einen Falloff, angegeben in Metern, übersetzt mit "Präzisionsabfall"
Hier ist eine Übersicht der englischen und deutschen Begriffe für die Attribute(?), mit tcID/keyID (CCP Shadowcat kann was damit anfangen). Die Beschreibungen von Implantate usw. habe ich hier mal ausgenommen.


Ich habe mal die trnTranslations auf '%falloff%' abgefragt und die Ergebnisse zusammen mit den DE einträgen hier zusammengestellt.

Unterstrichen sind Falloff betreffende Textanteile der Lokalisierung
Kursiv ohne [] sind markierte Abweichungen
[Kursiv] sind Änderungsvorschlage/Kommentare

Aufgefallen ist mir: nicht nur bei Falloff wird im Wechsel geringer, weniger, niedriger verwendet.

Außerdem beim Skill Turret Destabilization:
Advanced understanding of tracking disruption technology. 5% bonus to Tracking Disruptor modules' tracking speed, optimal range and falloff disruption per skill level.
Wird zu
Verbessertes Verständnis der Technologie der Zielnachführungsstörung. 5 % Bonus auf Nachführgeschwindigkeit, optimale Reichweite und Präzisionsabfallstörung von Nachführungsstörern je Skillstufe.

Eher:
5 % Bonus auf die Störung der Nachführgeschwindigkeit, optimale Reichweite und Präzisionsabfallreichweite mit Nachführungsstörern je Skillstufe.

NPEISDRIP

Samsara Toldya
Academy of Contradictory Behaviour
#84 - 2015-01-29 08:16:01 UTC
Darkblad wrote:
Hier ist eine Übersicht der englischen und deutschen Begriffe für die Attribute(?), mit tcID/keyID (CCP Shadowcat kann was damit anfangen). Die Beschreibungen von Implantate usw. habe ich hier mal ausgenommen.


Urks... das ist ja noch durcheinanderer als ich dachte Shocked
Dann habe ich falloff bonus und falloff modifier verwechselt, Grundproblem bleibt erweitert bestehen.
Darkblad
Doomheim
#85 - 2015-01-29 11:08:10 UTC
Apropos:

10:55:51 Frage Das Zielsystem hat einen Sicherheitsstatus von 0,4. Das ist extrem gefährlich, und die Polizeikräfte von CONCORD können Ihre Sicherheit nicht garantieren. Möchten Sie fortfahren?

Das können sie auch nicht im Highsec. Aber die Meldung liest sowieso kaum jemand. Lol

NPEISDRIP

CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#86 - 2015-01-30 12:52:18 UTC
So, jetzt hatte ich mal Zeit, mir eure Vorschläge anzusehen Cool Erstmal zu den einfachen Sachen:

Darkblad wrote:
Im Markt, bei den Käufern:

DIe Spalte Entfernung zeigt die Reichweite des Kaufauftrags an.

Reichweite fände ich passender, denn Entfernung könnte man falsch interpretieren, als "Entfernung von mir" (war gerade in dem einen Channel da der Fall).

Stimme ich zu und habe ich behoben. Wenn du in Zukunft einen Bugreport für solche Probleme erstellst, kann ich mich sogar noch schneller darum kümmern Bear

Darkblad wrote:
Grundsätzliches UI Design, Menüs

Windows (und auch Mac OS und sicherlich Unix Derivate mit graphischem UI)

Im EVE Client, hier am Beispiel des Zahnradmenüs im Chat.

Worauf will ich hinaus?

Menüeinträge, die ein (Dialog-)Fenster öffnen, werden für gewöhnllich mit "..." als solche gekennzeichnet. Nicht im EVE Client

Bei dem gezeigten Beispiel wären das:

Kanaleinstellungen ...
Wortfilter festlegen ... (oder einfach nur Wortfilter ...)

Die drei Punkte (bzw. Ellipse) sind in dem Kontext inzwischen sicherlich der breiten Masse vertraut, es dürfte also auch im Client keine Probleme bereiten, dies anzuwenden. Zusätzlich könnten dann Begriffe wie zum Beispiel "öffnen" wegfallen.

Bei den Kanaleinstellungen wurde ja schon verbessert, "Das Fenster Kanaleinstellungen öffnen" ist bereits kürzer.

Ich nehme mal an, dass Shortcuts für Menüeinträge dort nicht angezeigt werden können, deshalb dazu kein Vorschlag Bear

Ich verstehe, was du meinst, und denke, es würde stellenweise auch Sinn machen. Allerdings ist das eine Änderung, die wir wenn dann auch für alle anderen Sprachen (allen voran Englisch) vornehmen müssten. Ich werde das aber mal mit den anderen Teams ansprechen und sehen, ob wir das anpassen können.

Darkblad wrote:
[Haarspalterei]

Mission "Red Retten" von der SoE Epic Argh. Agentendialog linker Teil

Trevis Jak wrote:
Red retten

Gut, ich habe Ihr Sorgenkind gefunden, aber er ist offenbar schon wieder auf und davon. Glorreicher Fighter, was?
Der Fighter ist hier keine Carrier Drone. Kämpfer wäre wohl passender.

Auch hierfür wäre ein Bugreport praktisch, da es sich um eine fehlende Übersetzung und damit einen sichtbaren Fehler handelt. Nur für die Zukunft, ich habe jetzt schon selbst einen erstellt Bear

Darkblad wrote:
[Haarspalterei]

Mission "Red Retten" von der SoE Epic Argh. Agentendialog linker Teil

[quote=Darkblad]Kopfgeldzahlungen

Spendet man einem Spieler ISK auf sein public Wallet (Kopfgeld aussetzen), erhält man eine Benachrichtigung.
Im Englischen ist der Wortlaut so, dass diese ISK aus dem Bounty pool ausgezahlt wurden.

Im Deutschen:

Betreff: Es wurde ein Kopfgeld auf xx eingefordert
Text: xxx wurde getötet und ein Kopfgeld in Höhe von 1.234.567 ISK gefordert.

Kann wird missverstanden. Desöfteren.

Wie wäre es mit:

Betreff: Kopfgeld auf xxx wurde ausgezahlt
Text: xxx wurde getötet und ein Kopfgeld in Höhe von 1.234.567 aus dessen Kopfgeldsammlung* ausgeschüttet


* Kopfgeldsammlung deckt sich mit:

2015.01.26 10:49:21 Kopfgeld -1.234.567,00 ISK ganzdollwenig ISK Darkblad hat Geld zur Kopfgeldsammlung von xxx gegeben

Guter Hinweis und dein Vorschlag gefällt mir! Werde ich so übernehmen Bear

  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

Darkblad
Doomheim
#87 - 2015-01-30 14:13:52 UTC
Die beiden Änderungen, die in nem BR besser untergebracht wären, hatte ich bewusst als Post hier reingepackt, weil ich die nur als "unschön und verbesserungswürdig" angesehen habe. Ich gelobe Besserung Smile

Wie ist es bei den Missiles/Falloff Abweichungen? /o\

NPEISDRIP

CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#88 - 2015-01-30 15:44:50 UTC
Darkblad wrote:
Die beiden Änderungen, die in nem BR besser untergebracht wären, hatte ich bewusst als Post hier reingepackt, weil ich die nur als "unschön und verbesserungswürdig" angesehen habe. Ich gelobe Besserung Smile

Das ist ok :) Nur falls du möchtest, dass solche Unschönheiten schneller bearbeitet werden, ist ein BR besser.

Darkblad wrote:
Wie ist es bei den Missiles/Falloff Abweichungen? /o\


Zu den Missiles und Launchers:

„Missile“ ist ja erstmal nur ein Geschoss. Um welche Art von Geschoss es sich dabei handelt, wird dann ja meist entweder aus dem Kontext klar, oder näher spezifiziert. Im Fall von EVE haben wir uns letztes Jahr für „Lenkwaffen“ entschieden, weil die Bezeichnung dem an nächsten kommt, was da abgefeuert wird.

Mit dem „Launcher“ verhält es sich ähnlich: Wir wollten eine Übersetzung, die sich universell auf alles anwenden lässt, egal ob man Raketen, Sonden oder Drohnen „launcht“. Im Englischen gibt es dafür nämlich auch nur einen Begriff.

Bei beiden Begriff gilt jedoch: Ich bin immer offen für bessere Vorschläge Bear

Die angesprochene Inkonsistenz werde ich natürlich beheben!

Zum Falloff:
Erstmal vielen Dank für die detaillierte Liste! Anhand dessen ist es viel einfacher, die Inkonsistenzen zu finden und zu beheben, was ich nächste Woche auch angehen werde.

Was den Begriff angeht, finde ich bei "Präzisionsreduktionsbonus", dass sich Reduktion und Bonus für mich immer ausschließen. Von daher könnte ich "Präzisionsreduktionsmodifikator" eher einsehen, das ist aber widerum furchtbar lang What?

Mein Vorschlag wäre daher, es nach wie vor bei "Präzisionsabfall" und "Präzisionsabfallreichweite" zu belassen und erstmal nur die Ungereimtheiten zu klären.

Darkblad wrote:
Donaldo Duck wrote:
Alle Shortcuts sind vermischt untereinander
"Gruppieren" in dem der erste Teil gleich genannt wird.

Jetzt:
Frachtraum
Drohnenhangar des aktiven Schiffs öffnen
Erzfrachtraum des aktiven Schiffs öffnen
Frachtraum für Planetarische Güter des aktiven Schiffs öffnen
Mineralienfrachtraum des aktiven Schiffs öffnen
Treibstoffbucht des aktiven Schiffs öffnen

sollte sein:
Frachtraum des aktiven Schiffs öffnen: Hangar
Frachtraum des aktiven Schiffs öffnen: Drohnenhangar
Frachtraum des aktiven Schiffs öffnen: Erz
Frachtraum des aktiven Schiffs öffnen: Planetarische Güter
Frachtraum des aktiven Schiffs öffnen: Mineralien
Frachtraum des aktiven Schiffs öffnen: Treibstoffbucht


Inhalt des [Hangar/Special Hangar] (im aktiven Schiff) anzeigen
wäre etwas kürzer. Das mit dem aktiven Schiff würd' ich fast weglassen wollen.

Der Vorschlag gefällt mir, vor allem mit der etwas kürzeren Variante von Darkblad. Ich werde sehen, ob sich das realisieren lässt! Die Begriffe an sich würde ich hier aber auch erstmal so lassen, falls es keine begründeten Einwände gibt.
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

Darkblad
Doomheim
#89 - 2015-01-31 13:30:59 UTC  |  Edited by: Darkblad
CCP Shadowcat wrote:
So, jetzt hatte ich mal Zeit, mir eure Vorschläge anzusehen Cool Erstmal zu den einfachen Sachen:

Darkblad wrote:
Im Markt, bei den Käufern:

DIe Spalte Entfernung zeigt die Reichweite des Kaufauftrags an.

Reichweite fände ich passender, denn Entfernung könnte man falsch interpretieren, als "Entfernung von mir" (war gerade in dem einen Channel da der Fall).

Stimme ich zu und habe ich behoben. Wenn du in Zukunft einen Bugreport für solche Probleme erstellst, kann ich mich sogar noch schneller darum kümmern Bear
Bei Entfernung bin ich gerade über etwas gestolpert. Kann es sein, dass der Begriff auch in anderen Textfeldern verwendet wird und eine Änderung sich nicht nur auf diese Marktspalte auswirkt? Im Sondenscanner wird auch Entfernung verwendet, wobei auch dort Reichweite passender wäre. Den Zeilenumbruch dort und bei der Restzeit der Sonden konnte ich übrigens auch durch verbreitern des Fensters nicht beseitigen. Ich erstell mal noch einen EBR-32524 Bear

NPEISDRIP

CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#90 - 2015-02-02 09:16:23 UTC
Darkblad wrote:
Samsara Toldya wrote:
Geschütztürme haben einen Falloff, angegeben in Metern, übersetzt mit "Präzisionsabfall"
Hier ist eine Übersicht der englischen und deutschen Begriffe für die Attribute(?), mit tcID/keyID (CCP Shadowcat kann was damit anfangen). Die Beschreibungen von Implantate usw. habe ich hier mal ausgenommen.

@Darkblad: Da war ich wohl etwas voreilig - mit den keyIDs kann ich leider nichts anfangen (ich habe die mit anderen IDs verwechselt) Sad

Gibt es eine Möglichkeit, wie du mir deine Liste trotzdem schnell und einfach zukommen lassen kannst? Das können wir auch gerne per PN besprechen.
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

Darkblad
Doomheim
#91 - 2015-02-02 09:56:12 UTC  |  Edited by: Darkblad
Ich schick zwei Mails. Blink
Eine mit den Falloff Items
Eine mit den Items, die fehlerhafte Penalty Hinweise haben (EBR-32593)

Die Texte im Bild (keyID 158, 349 usw.) sollten attributeIDs sein. Da schau ich noch mal nach und schick Dir dann eine dritte Mail. In der werden dann Items sein, in denen diese Attribute gezeigt werden.

Done.

Die keyIDs 2565 und 2741 könnten effectIDs sein, schau ich grad mal.
Edit: Sind es. Da die im Client aber sowieso nicht angezeigt werden, ist hier keine Übersetzung notwendig. Und effectID 2565 wird von keinem - im SDE enthaltenen - Item benutzt Smile

NPEISDRIP

Darkblad
Doomheim
#92 - 2015-02-09 22:12:10 UTC
Rechtsklick auf Charaktere, mit dem Recht, Geld vom Corporation Konto zu nehmen.

Der Menüeintrag zum Geld Geben vom Corporation Konto lautet Corporation-Bargeld überweisen, im Gegensatz zu Geld geben vom eigenen Konto. Bei Bargeld in EVE fällt mir gerade nur A Lot of Money ein.

Corporation[-]Geld geben?

NPEISDRIP

Darkblad
Doomheim
#93 - 2015-02-10 12:02:37 UTC
Kein Vorschlag, mehr eine Frage zu den Proteus .6 Patchnotes:

"Several mission translations have been added."
https://community.eveonline.com/news/patch-notes/patch-notes-for-proteus

Betrifft das auch Missionsnamen?
Betrifft das auch die Dialoge der Karriereagenten Missionen (Argh)?
Wäre es möglich, die Namen von Missionen und ihre übersetzten Varianten im SDE der Community bereitzustellen? Hier müsste wohl CCP FoxFour mit ins Boot.

(Forum Handling Mobil, sorry -.-)

NPEISDRIP

CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#94 - 2015-02-10 15:45:54 UTC
Darkblad wrote:
Kein Vorschlag, mehr eine Frage zu den Proteus .6 Patchnotes:

"Several mission translations have been added."
https://community.eveonline.com/news/patch-notes/patch-notes-for-proteus

Betrifft das auch Missionsnamen?
Betrifft das auch die Dialoge der Karriereagenten Missionen (Argh)?
Wäre es möglich, die Namen von Missionen und ihre übersetzten Varianten im SDE der Community bereitzustellen? Hier müsste wohl CCP FoxFour mit ins Boot.

(Forum Handling Mobil, sorry -.-)

Das war ein Fehler in den Patchnotes und wurde soeben entfernt, da das nur die chinesische Lokalisierung betrifft. Also erstmal Entwarnung für derartige Änderungen im deutschen Client Bear

Außerdem schaffe ich es aufgrund der aktuellen Arbeitsmenge leider nicht, alle versprochenen Änderungen mit dem Release nächste Woche umzusetzen, werde mich aber bemühen, sie schnellstmöglich in den darauf folgenden Patches nachzureichen.

Danke für eure Geduld!
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

Darkblad
Doomheim
#95 - 2015-02-11 07:41:53 UTC  |  Edited by: Darkblad
CCP Shadowcat wrote:
Das war ein Fehler in den Patchnotes und wurde soeben entfernt, da das nur die chinesische Lokalisierung betrifft. Also erstmal Entwarnung für derartige Änderungen im deutschen Client Bear
So, jetzt ist hier auch der Steinschlag weggeräumt, der mir vom Herzen gefallen ist Smile
CCP Shadowcat wrote:
Außerdem schaffe ich es aufgrund der aktuellen Arbeitsmenge leider nicht, alle versprochenen Änderungen mit dem Release nächste Woche umzusetzen, werde mich aber bemühen, sie schnellstmöglich in den darauf folgenden Patches nachzureichen.

Danke für eure Geduld!
Die Anzahl betroffener Module/Rigs, die alleine ich Dir geschickt habe (und die anderen BRs) ... ich drängel bestimmt nicht! Oops

Eins noch, ist der EBR-32734 bei Dir angekommen? Wegen AUßEN und FÜßE in der Umkleidekabine (Charakterneuanpassung)?

NPEISDRIP

CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#96 - 2015-02-11 11:48:53 UTC
Darkblad wrote:
Eins noch, ist der EBR-32734 bei Dir angekommen? Wegen AUßEN und FÜßE in der Umkleidekabine (Charakterneuanpassung)?

Der wurde geschlossen, bevor er bei mir ankam, aber ich habe ihn gerade gefunden. Falsch sind "außen" und "Füße" nicht, ich gebe dir aber recht, dass die beiden Begriffe mit der im Client verwendeten Schriftart und der Großschreibung nicht besonders ästhetisch aussehen - deshalb haben wir normalerweiße auch die Regel, bei Großschreibung Doppel-S statt scharfem S zu verwenden.

Ich werde ein bisschen nachforschen, ob diese Schreibweise noch woanders verwendet wird und es dann ändern.
Und wie immer Danke, Darblad Bear Auch "kosmetische" Fehler sind Fehler, die behoben werden sollen!
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

Darkblad
Doomheim
#97 - 2015-02-11 11:58:39 UTC
Dann kann ich ja die FÜBE hochlegen und das von AUBEN betrachten. Bear

NPEISDRIP

CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#98 - 2015-02-27 11:32:17 UTC
Ich habe soeben die Ungereimtheiten mit der Präzisionsabfallreichweite behoben. Die Änderungen gehen mit dem Release direkt nach dem Fanfest live.

Falls euch danach noch Fehler diesbezüglich auffallen, lasst es mich bitte wissen!
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

Otto Erich Stollmmler
Deutsche EvE Lehranstalt
#99 - 2015-02-28 19:57:40 UTC
Hallo nur weil's gerade aufgefallen ist...


beim Rig Medium Higgs Anchor I ist in der Beschreibung ein kleiner Tippfehler ^^

....Es kann nur ein Higgs-Anker gleichzeitig eingebaut werden. Nachteil: Beim Einsatz mehrerer Module des gleichen öder ähnlichen Typs, welche die gleichen Attribute des Schiffs beeinflussen, wird deren Wirksamkeit eingeschränkt.
....

ein oder statt eines öder wäre schöner xD

MfG
Otto
Coren Mowl
Federal Navy Academy
Gallente Federation
#100 - 2015-03-03 11:14:11 UTC
Beim Docken: "Andockerlaubnis angenommen" sollte in "Andockerlaubnis erteilt" geändert werden. Ersteres klingt irgendwie falsch...