These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Vorschläge und Ideen

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Deutsche Lokalisierung - Wünsche, Vorschläge & Fehler

First post
Author
July Manson
H.U.N.T.E.R
Wild Ones
#41 - 2014-11-20 14:09:52 UTC
https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&m=5226328#post5226328

Entschuldigung, ich habe meine Verbesserung in puncto Lokalisation, in einem falschen Forum gepostet Oops
LifeisagameCH Thellere
#42 - 2014-11-20 23:27:48 UTC
Hallo erst mal danke fürs beheben, beim nachschauen ist mir aber etwas aufgefallen:
Fertigkeit zur Verhinderung des Durchdringens von Schaden durch den Schild - Durchdringens klingt ein wenig komisch finde ich, ausserdem schreibt man das doch klein? Big smile Hoffe mal es stört dich nicht wenn ich folgendes vorschlage:

Fertigkeit zur Verhinderung der Penetration des Schildes durch Schaden, einschließlich dem Betrieb von Schildhärtern und anderen fortschrittlichen Schildmodulen.
Reduziert die Wahrscheinlichkeit um 5% je Skillstufe, dass Schaden den Schild durchdringt, sobald dieses unter 25% fällt.
Auf Skillstufe 5 beträgt die Wahrscheinlichkeit 0%.

Ausserdem viel mir gerade auf das keinerlei Formatierung im Infotext ist (keine Zeilenumbrüche ect.)

Zu der Wächterkanone - ist zwar passend aber ich finde man sollte nicht solche "über" begriffe wie Sentry übersetzen, sonst ist die Sprachbarriere noch viel grösser - Wenn man Wächter übersetzt gibt das Guardian-Gun.. da wird es wieder den Deutschen Client Spieler geben und der English kratzt sich am Kopf was der meint.

o7

Rionan Nafee
#43 - 2014-11-21 06:30:03 UTC  |  Edited by: Rionan Nafee
LifeisagameCH Thellere wrote:
Fertigkeit zur Verhinderung des Durchdringens von Schaden durch den Schild - Durchdringens klingt ein wenig komisch finde ich, ausserdem schreibt man das doch klein? Big smile
Hauptwörtlich gebraucht:
des Gehens, des Wartens, des Säuberns
übrigens auch: das Beheben und das Nachschauen

LifeisagameCH Thellere wrote:
Fertigkeit zur Verhinderung der Penetration des Schildes ...
Wo genau ist der Unterschied zwischen "Durchdringung" und "Penetriation" mal abgesehen von der Sprachherkunft?
145578934
#44 - 2014-11-22 02:03:59 UTC  |  Edited by: 145578934
[IMG]http://www.bilder-upload.eu/thumb/5e0119-1416622563.jpg[/IMG]
Das liest sich so, als wenn die Resistenz geringer wird. Stattdessen wäre "41% höhere Schadensdämpfung" besser. Oder noch besser, und gleich mit richtiger Erklärung: "Einwirkender Schaden wird um weitere 41% reduziert." Das lässt dann auch vermuten, das die Resistenzboni nicht einfach nur addiert werden.
Otto Erich Stollmmler
Deutsche EvE Lehranstalt
#45 - 2014-11-24 19:13:43 UTC
Hallo nur so als Vorschlag von.... (Nabsi, Rachel, Transcoreis, Dante, Foxy, Knoppaz) uns...

Fähigkeit zur Verhinderung der Schilddurchdringung, sowie
Nutzung von Schildstabilisatoren und anderen fortschrittlichen
Schildmodulen.
Reduziert die Chance der Schilddurchdringung von Schaden, sobald die
Schilde unter 25% fallen, um 5% pro Level und 0% Chance der
Durchdringung auf Level 5.


Vielen Dank für die Denkanstöße im TS xD

MfG
Otto Erich Stollmmler
Otto Erich Stollmmler
Deutsche EvE Lehranstalt
#46 - 2014-11-24 20:44:24 UTC
Hier noch ein paar Vorschläge zur Diskussion...

Ich habe einfach mal wahllos einige engl. Begriffe aus der "Schiffsausrüstung" versucht ein wenig an den deutschen Client anzupassen.
Wobei sich grundlegend die Frage stellt wie viel "Deutsch" möchte man im deutschen Client. Möchte man diesen komplett umgangssprachlich Übersetzen oder möchte man auch Amerikanismen oder engl. Einzelbegriffe übernehmen.

Ich hab einfach mal angefangen mir über ein paar Begriffe Gedanken zu machen...

- Sprung-Vorwärmer zu Sprungantriebsoptimierer (Sprungoptimierer) (Isotopenverbrauch verbessern = optimieren)
- Turbogetriebe zu Turbolader (Gerät zu Erhöhung der Leistung)


Ich würde auch beginnen die engl. Gegenstände in ein logischen deutschen Begriff umzusetzen
als Beispiele ....

- Limited Jump Drive Economizer zu Limitierten Sprung(antriebs)optimierer
- Data Analyzer I zu Decodierer / Decodiermodul
- Relic Analyzer I zu Reliktprüfer / Reliktprüfmodul
- Cargo Scanner I zu Frachtscanner


MfG
Otto E. Stollmmler
CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#47 - 2014-11-26 10:23:32 UTC
145578934 wrote:
[IMG]http://www.bilder-upload.eu/thumb/5e0119-1416622563.jpg[/IMG]
Das liest sich so, als wenn die Resistenz geringer wird. Stattdessen wäre "41% höhere Schadensdämpfung" besser. Oder noch besser, und gleich mit richtiger Erklärung: "Einwirkender Schaden wird um weitere 41% reduziert." Das lässt dann auch vermuten, das die Resistenzboni nicht einfach nur addiert werden.

Danke für den Hinweis! Leider ist das nicht ganz so einfach zu beheben, aber ich werde sehen, was ich tun kann.

Otto Erich Stollmmler wrote:

- Sprung-Vorwärmer zu Sprungantriebsoptimierer (Sprungoptimierer) (Isotopenverbrauch verbessern = optimieren)
- Turbogetriebe zu Turbolader (Gerät zu Erhöhung der Leistung)

Gute Idee, vielen Dank :) Wir haben uns in den letzten Wochen schon ein paar Mal Gedanken über das grausige "Turbogetriebe" gemacht und kamen auf Begriffe wie "Überladungseinspritzung", "Stützmasseninjektor" oder "Überladungsinjektor". Mir persönlich gefällt "Turbolader" oder "Überladungsinjektor" am besten - was sagen die anderen?

"Sprungoptimierer" würde ich gerne direkt so übernehmen!

Otto Erich Stollmmler wrote:
Ich würde auch beginnen die engl. Gegenstände in ein logischen deutschen Begriff umzusetzen
als Beispiele ....

- Limited Jump Drive Economizer zu Limitierten Sprung(antriebs)optimierer
- Data Analyzer I zu Decodierer / Decodiermodul
- Relic Analyzer I zu Reliktprüfer / Reliktprüfmodul
- Cargo Scanner I zu Frachtscanner

Das wurde bereits mit der Einführung des ISIS nach und nach umgesetzt. Bear
Lediglich die Gegenstände selbst (TypeNames) bleiben nach wie vor erstmal auf Englisch.
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

Rionan Nafee
#48 - 2014-11-26 11:04:30 UTC
Statt Bonus/Malus würde ich generell einfach nur + und - verwenden, denn manchmal ist ein Bonus ein Negativwert, einmal ein Positivwert. Das sollte dann aber auch im englischen Orignal durchgezogen werden.


Overdrive Injector
Bei Perry Rhodan gab es den Begriff der Stützmasseneinspritzung, die dem technischen Rahmen von Antrieben entspricht http://de.wikipedia.org/wiki/St%C3%BCtzmasse.
Also wäre hier Stützmasseneinspritzer bzw. Stützmassen-Injektor naheliegend (und auch mein Favorit, schon aus nostalgischen Gründen). Allerdings ist der Begriff sicherlich für viele Spieler fremd.
Überladungsinjektor ist mir persönlich zu nahe an der Überlastung von Modulen (Overload/Oberheat), dass es in dieser Beziehung zu Missverständissen kommen kann.
Der Begriff Turbolader wird wohl jedem Spieler etwas sagen und dürfte somit selbsterklärend sein.


Data Analyzer - Datenanysator
Relic Analyzer - Reliktanalysator
CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#49 - 2014-11-26 15:54:29 UTC
Rionan Nafee wrote:

Overdrive Injector
Bei Perry Rhodan gab es den Begriff der Stützmasseneinspritzung, die dem technischen Rahmen von Antrieben entspricht http://de.wikipedia.org/wiki/St%C3%BCtzmasse.
Also wäre hier Stützmasseneinspritzer bzw. Stützmassen-Injektor naheliegend (und auch mein Favorit, schon aus nostalgischen Gründen). Allerdings ist der Begriff sicherlich für viele Spieler fremd.
Überladungsinjektor ist mir persönlich zu nahe an der Überlastung von Modulen (Overload/Oberheat), dass es in dieser Beziehung zu Missverständissen kommen kann.
Der Begriff Turbolader wird wohl jedem Spieler etwas sagen und dürfte somit selbsterklärend sein.

Wenn es keine Einwände gibt, würde ich den Begriff dann überall zu "Turbolader" ändern Bear

Rionan Nafee wrote:

Data Analyzer - Datenanysator
Relic Analyzer - Reliktanalysator

Die beiden Module wurden bereits mit Datenanalysegerät und Reliktanalysegerät übersetzt - wie bereits erwähnt mit Ausnahme der TypeNames.
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

wollschoof
Free-Space-Ranger
#50 - 2014-11-26 17:37:01 UTC
mir ist auch etwas zu Ohren gekommen Lol also habe ich auf den Deutschen Klienten gewechselt um es mit eigenen Augen zu sehen P

Die Guristas gaben dem Interdiction Nullifier den Namen "Unterbrechungs-Unterbrecher"

Unterbrechungs-Unterbrecher Shocked

ich konnte nich mehr vor lachen fast so gut wie die missglückte übersetztung des Doomsday Device

wäre an dieser stelle nicht Unterbrechungs-Auflöser besser ?


Unterbricht der Unterbrechungs-Unterbrecher den Unterbrecher ? Big smileBig smile
Otto Erich Stollmmler
Deutsche EvE Lehranstalt
#51 - 2014-11-26 20:31:25 UTC  |  Edited by: Otto Erich Stollmmler
Hallo und guten Abend...

Interdiction Nullifier bei Subsystemen

Zitat

"....Die Guristas gaben dem Interdiction Nullifier den Namen "Unterbrechungs-Unterbrecher", nachdem sie auf dem Schlachtfeld einen unangenehmen Vorgeschmack davon erhalten hatten. Dieses Subsystem ist ob seiner außergewöhnlichen Funktionen einzigartig: es macht Schiffe gegen Unterbrechungsmanöver ohne Zielaufschaltung immun, wie sie mit Warpunterbrechern oder Interdiction.... "

folgende Vorschläge....


- Warpunterbrechungsfeldneutralisierer

- Warpstörungsfeldneutralisator

- Warpunterbrechungsnuller

.....

für Smart Bomb.....

- Flächenimpulswaffe

- Pulswaffe

- Hochenergieimpulswaffe

- Wellenwaffe


also...

wenn man mal so das Marktfenster durchguckt kommt man zu....

Module zur Flottenunterstützung dann sieht man Warfare-Links

- streiche Warfare-Links ändere zu Taktische Kriegsführungsnetzwerke
- streiche Bergbau- Industriemeisternetzwerke zu Bergbaumeisternetzwerke
Timandris Telestrion
Telestrion Holdings
Nulli Tertius
#52 - 2014-11-26 21:10:47 UTC  |  Edited by: Timandris Telestrion
Wieso denkt denn niemand an den Stationären Anziehungsfeldgenerator(Cyno Beacon)?!

Vorschläge:
Unterbrechungs-Unterbecher -> Unterbrechungs-Aufheber
Smartbomb -> Intelligenzbombe

Der Deutsche Client ist ein immerwährender Quell der Unterhaltung, ich sollte hier öfters mal reingucken Lol

May ECM ships forever be the answer to the question " Is solo pvp a good thing?".

Otto Erich Stollmmler
Deutsche EvE Lehranstalt
#53 - 2014-11-26 22:26:27 UTC  |  Edited by: Otto Erich Stollmmler
Markt

Elektronische Kriegsführung

nur so zum Verständnis .... sollte nicht erst die "Aktion" und dann die "Reaktion" im Markt stehen?

Aktion

ECM - Spatial Destabilizer I*

Reaktion

ECCM - Gravimetric I*

Warum stehen dann im Markt erst die ECCM's (die hier komischerweise EGGM's heissen) und dann erst die ECM's?

Wäre es nicht sinnvoller man würde das genau anders herum darstellen?

Dann verwirrt es mich (auch wenn es richtig erscheint) im deutschen Client steht über den ECM's als Gruppe "Elektronische Gegenmaßnahme" was im ersten Moment ja richtig ist, weil es eine Gegenmaßnahme gegen meinen Gegner ist....
aber eigentlich ist die Gegenmaßnahme für elektronische Kriegsführung (ECM=Zielaufschaltung stören) das ECCM....

also würde ich Elektronische Gegenmaßnahmen zu Zielaufschaltungsstörer ändern

- oder elektronische Zielstörmodule
- oder elektronische Aufschaltstörung

und für EGGM wäre auch ein anderer Begriff besser....

- Module gegen Zielstörer/Aufschaltstörer
Rachel Utrigas
Kleiner Hund Corporation
#54 - 2014-11-27 09:35:27 UTC
Turbolader finde ich super Big smile
CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#55 - 2014-12-08 16:50:35 UTC  |  Edited by: CCP Shadowcat
Entschuldigt bitte die verspätete Rückmeldung, vor dem Release morgen ist bekanntermaßen etwas mehr zu tun...

wollschoof wrote:
Die Guristas gaben dem Interdiction Nullifier den Namen "Unterbrechungs-Unterbrecher"

Das geht natürlich gar nicht! Ich werde mich unverzüglich darum kümmern und die Änderung mit einem der nächsten Patches aufspielen. "Unterbrechungsneutralisierer" finde ich in diesem Zusammenhang ganz passend - was meint ihr?

Otto Erich Stollmmler wrote:
für Smart Bomb.....

- Flächenimpulswaffe

- Pulswaffe

- Hochenergieimpulswaffe

- Wellenwaffe

"Smart Bomb" hatte ich bisher als Smart Bomb belassen, da der Begriff im Militärjargon relativ geläufig ist und ich die deutsche Entsprechung nicht so prickelnd finde... Impulswaffe finde ich nicht schlecht, aber das würde sich wiederum mit der Übersetzung von "Pulse Laser" oder "Pulse Weapon" brechen.

Ich lasse es mir durch den Kopf gehen!

Otto Erich Stollmmler wrote:
Wenn man mal so das Marktfenster durchguckt kommt man zu....

Module zur Flottenunterstützung dann sieht man Warfare-Links

- streiche Warfare-Links ändere zu Taktische Kriegsführungsnetzwerke
- streiche Bergbau- Industriemeisternetzwerke zu Bergbaumeisternetzwerke

Wird gemacht!

Otto Erich Stollmmler wrote:
Markt

Elektronische Kriegsführung

nur so zum Verständnis .... sollte nicht erst die "Aktion" und dann die "Reaktion" im Markt stehen?

Aktion

ECM - Spatial Destabilizer I*

Reaktion

ECCM - Gravimetric I*

Warum stehen dann im Markt erst die ECCM's (die hier komischerweise EGGM's heissen) und dann erst die ECM's?

Wäre es nicht sinnvoller man würde das genau anders herum darstellen?

Ich verstehe hier nicht ganz, was du meinst... Könntest du es nochmal ausführlicher erklären? Gerne auch als PN :)


Ansonsten hoffe ich, dass ihr euch schon genauso auf Rhea morgen freut wie ich! Bear
Und wie immer gilt: Falls euch Fehler an den neuen Übersetzungen auffallen, schreibt jederzeit ein Ticket oder postet hier im Forum!
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

Otto Erich Stollmmler
Deutsche EvE Lehranstalt
#56 - 2014-12-10 17:49:09 UTC  |  Edited by: Otto Erich Stollmmler
Otto Erich Stollmmler wrote:


Elektronische Kriegsführung

nur so zum Verständnis .... sollte nicht erst die "Aktion" und dann die "Reaktion" im Markt stehen?

Aktion

ECM - Spatial Destabilizer I*

Reaktion

ECCM - Gravimetric I*

Warum stehen dann im Markt erst die ECCM's (die hier komischerweise EGGM's heissen) und dann erst die ECM's?

Wäre es nicht sinnvoller man würde das genau anders herum darstellen?

CCP Shadowcat wrote:

Ich verstehe hier nicht ganz, was du meinst... Könntest du es nochmal ausführlicher erklären? Gerne auch als PN :)

Ansonsten hoffe ich, dass ihr euch schon genauso auf Rhea morgen freut wie ich! Bear
Und wie immer gilt: Falls euch Fehler an den neuen Übersetzungen auffallen, schreibt jederzeit ein Ticket oder postet hier im Forum!

Also :)

Was ich damit meinte ist nur die Reiter zu drehen

also erst "Elektronische Gegenmaßnahmen" und darunter dann die "EGGM" ^^ dann steht erst das was ich brauche um den Gegner stören zu können und dann (logisch) das was ich brauche um mich dagegen zur Wehr zu setzen.

oder anders erst ECM (Maßnahme zur Störung = Aktion)
und dann ECCM im deutschen Client EGGM genannt (Gegenmaßnahme gegen die Störung = Reaktion)

und dann können wir uns gerne noch über die Wörter unterhalten...
die sind meiner Meinung auch etwas verwirrend um es einfacher zu gestalten würde ich schreiben

ECM = Zielstörer / Aufschaltungsstörer / Aufschaltungsbrecher

ECCM / EGGM = Sensorschutz / Störschutz / Aufschaltungsschutz

nur so als Idee...

Mit freundlichen Grüßen
Otto Erich Stollmmler
Rionan Nafee
#57 - 2014-12-13 08:01:48 UTC  |  Edited by: Rionan Nafee
CCP Shadowcat wrote:

  • Jeder "Laderaum" wurde zu "Frachtraum" geändert

  • Im Schiffsausrüstungfenster, Tooltips und auch sonst stehe nun "Frachtraum", unter den Attributen im Infofenster der Schiffe selbst steht jedoch "Kapazität" (sowohl beim Fracthraum als auch bei Sonderfrachträumen). Auch im Englischen. Vielleicht sollte man das auch irgendwann einmal vereinheitlichen bzw. zu "Kapazität des Frachtraumes" (analog den Sonderfrachträumen) ändern, um Verwirrungen zu vermeiden.

    Oder man schreibt einfach nur "Frachtraum", "Drohnenhangar", "Schiffwartungshangar" und läßt das "Kapazität" einfach weg. Das wäre kürzer und somit übersichtlicher. Der Zusammenhang sollte trotzdem klar sein.


    Manchmal steht "Zielerfassungsreichweite" (Eigenschaften Confessor) bzw. "Zielaufschaltungsreichweite" (Attribute) manchmal "Zielaufschaltung" dann wieder "maximal erfassbare Ziele".
    Ich denke, man sollte sich entweder auf "Aufschaltung" oder "Erfassung" einigen, um Verwirrungen zu vermeiden.


    Ich denke, es wäre auch von Vorteil von "Maximale Geschwindigkeit" auf "Maximalgeschwindigkeit" zu wechseln.
    Ebenso könnte man "Warpgeschwindigkeit des Schiffes" auf "Warpgeschwindigkeit" verkürzen. Dass die Geschwindigkeit des Schiffes gemeint ist, sollte klar sein.


    In gleicher Weise könnte man "Schild-Ladezeit" und "Wiederaufladezeit des Einergiespeichers" zu "Schildladezeit" und "Energiespeicherladezeit" vereinheitlichen oder einfach nur "Ladezeit" schreiben, da sich die beiden Werte in eigenen Unterbereichen der Schiffsattribute befinden.
    145578934
    #58 - 2014-12-20 17:04:23 UTC  |  Edited by: 145578934
    Die Bonibeschreibung bei "Verschiedene Boni" der Confessor wirkt etwas unübersichtlich. Ich würd das eher so handhaben:

    Funktionsbonus:

    • -------
    • -------
    • Verteidigungsmodus

      • --------
      • --------

      Antriebsmodus

      • -------
      • -------

      Scharfschützenmodus

      • --------
      • ---------


    Die verschiedenen Modi sollten dabei gegenüber dem "Funktionsbonus" ein wenig versetzt dargestellt werden.
    Rionan Nafee
    #59 - 2014-12-25 09:35:46 UTC
    CCP Shadowcat wrote:
    Rionan Nafee wrote:
    [quote=Rionan Nafee]
    Data Analyzer - Datenanysator
    Relic Analyzer - Reliktanalysator

    Die beiden Module wurden bereits mit Datenanalysegerät und Reliktanalysegerät übersetzt - wie bereits erwähnt mit Ausnahme der TypeNames.

    Beim Anwarpen eines Datengebietes wird im Infotext auf ein "Daten-Analyzer-Modul" verwiesen.
    Beim Anwarpen eines Reliktgebietes auf ein "Relikt-Analysemodul".
    Ich denke, es wäre nicht schlecht, wenn man das vereinheitlichen würde.
    145578934
    #60 - 2015-01-03 19:52:44 UTC
    Level 1, Bergbaumission "Mercium-Experimente"

    Schreibfehler bei "...Variante des standardmäßigen Ektrolyseverfahrens..." Soll sicher "Elektrolyseverfahrens" heissen.