These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Vorschläge und Ideen

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

A thousand little loc things - 1000 Wünsche für Lokalisierung

First post First post
Author
Rionan Nafee
#41 - 2012-08-04 10:29:31 UTC
In EVE ist es so, dass man bei Amarr, Caldari, Gallente und Minmatar von Rassen (races) spricht, was in meinen Augen allerdings vollkommener Unsinn ist so eine Betrachtung längst nicht mehr Stand der Wissenschaft ist. Sie alle (inklusive der Jove und Sleeper) gehören einer einzigen Rasse an, und zwar der des "Homo sapiens".

In Fantasyspielen ist es legitim Menschen, Elfen und Zwerge als Rassen zu bezeichnen, in EVE sind es jedoch unterschiedliche Völker der Menschen aus denen die Spieler wählen können.
Rionan Nafee
#42 - 2012-08-11 19:16:58 UTC  |  Edited by: Rionan Nafee
"Hull" wird gerne als "Hülle" übersetzt. Es klingt auch sehr ähnlich.
In der See- und Luft- und Raumfahrt ist damit allerdings der (Schiffs)-"Rumpf" gemeint.


Im Bereich der Schiffe wird "Role" oft mit "Rolle" übersetzt (Role bonus - Rollenbonus). Meiner Meinung nach wäre hier "Aufgabe" oder "Funktion" die bessere Übersetzung.
Kaan Ruusan
Viziam
Amarr Empire
#43 - 2012-08-15 09:18:42 UTC
Hallo,
ich hab grad auch riesige Probleme mit der deutschen Übersetzung von Anomalien...

Hier war das Loca-Team meiner Meinung nach zu gründlich.
Gerade Anfängern kann man so recht schnell Knüppel in die Beine hauen!
Bislang kannte jeder die Anomalien unter den Namen wie Port, Heaven, Sanctum. Durch die Änderung wird die Kommunikation zwischen Anfänger und langjähriger Spieler deutlich erschwert. Auch Spukt Google bei der Eingabe von bspw. „Hafen der Guristas“ nichts Brauchbares aus, was dem Anfänger nicht einmal befähigt - sich selbst zu helfen.

Dabei ist eine Gute Lokalisierung gerade bei Anfängern äußerst wichtig! In EVE muss man eben viel lesen und verstehen das, dass bei dem ein oder anderen in der Muttersprache deutlich besser gelinkt ist nachvollziehbar.

Aber eben nicht alles macht Sinn und gerade Begriffe die schon fast eingedeutscht sind (Doomsday) oder Begriffe die sich in der EVE Community etabliert haben sollten nicht übersetzt werden!!!

Noch ein Hilfegesuch im eigenen Sinne Lol:
Ich suche eine englische Übersetzung für die deutschen Anomalien.
Rionan Nafee
#44 - 2012-08-20 11:07:25 UTC
Auf der Website bzw. EVE Gate wird "Downtime" mit "Ausfallzeiten" übersetzt ("Diese Funktion steht während Ausfallzeiten nicht zur Verfügung.").

"Ausfallzeit" finde ich in dieser Beziehung nicht wirklich treffend, weil es ja kein Ausfall, sondern ein bewusstes Abschalten ist.
"Stillstandszeit" oder "Auszeit" oder einfach "Downtime" als allgemein gebräuchlicher Begriff würden hier meiner Meinung nach besser passen.
Bunny Star
Hoplite Brigade
Ushra'Khan
#45 - 2012-08-31 16:49:31 UTC  |  Edited by: Bunny Star
grundsätzlich sollten bei übersetzungen eigenname nicht übersetzt werden (steht sogar im duden so)

dazu zählen: Anomalie Namen
Schiffs Namen
Modul Bezeichnungen
System Namen
e.t.c.

Ansonsten passt die Übersetzung im grossen ganzen. Das wort downtime kann bleiben da es auch in der umgangssprache es sich so eingebürget hat, falls es doch übersetzt werden soll wäre es am besten mit abschaltung zu übersetzten.
Vigor Alitosch
Ministry of War
Amarr Empire
#46 - 2012-09-29 00:43:33 UTC
Oder die gebräuchlichen Fachübersetzungen "Wartungsfenster" oder "Wartungsdauer".

Anna Scrivener
Perkone
Caldari State
#47 - 2012-10-30 13:27:17 UTC
Wie auch schon anderswo erwähnt, wäre es schön, wenn EVElopedia auch mal übersetzt werden könnte, gegebenenfalls durch deutschsprachige Spieler selbst.

Empathise with stupidity and you're halfway to thinking like an idiot ― Iain M Banks 

aldruitanzaro
Federal Navy Academy
Gallente Federation
#48 - 2012-12-04 00:14:21 UTC
Anna Scrivener wrote:
Wie auch schon anderswo erwähnt, wäre es schön, wenn EVElopedia auch mal übersetzt werden könnte, gegebenenfalls durch deutschsprachige Spieler selbst.


jup das währe schön aber dazu müste man nen system wie bei wikepedia schaffen so das freiwilige da auch dran könten

Aber man schafts ja nicht mal mehr die Patchnotes zu übersetzen.

Ps: vielen dank an alle fleißigen übersetzer bei eveger ohne euch wers für viele anfänger noch schwerer
ISD Eshtir
ISD Community Communications Liaisons
ISD Alliance
#49 - 2013-11-19 19:42:39 UTC
Und nun ist er wieder offen. ;-)

ISD Eshtir

Captain

Community Communication Liaisons

Interstellar Services Department

Rionan Nafee
#50 - 2013-12-21 08:38:21 UTC  |  Edited by: Rionan Nafee
Im Tutorial 17 (Skills in die Warteschlange aufnehmen) wird auf die Skillkategorie "Schiffssteuerung" verwiesen. In der Charakterübersicht heißt die mittlerweile jedoch "Raumschiff-Kommando".
Das sollte man anpassen, damit bei den Anfändern keine Verwirrung aufkommt.
Ich persönlich hätte die Kategorie ja "Raumschiffsteuerung" genannt.

Außerdem wird mehrmals (z.B. 19: In der Akademie) auf die Schaltfläche "Alles plündern" verwiesen, diese heißt nun aber "Alles erbeuten".

Im Karrierepfad Erkundung wird im Tutorial "Kosmische Anomalien finden (2 von 5)" auf die Option "Sensorübersicht anzeigen" verwiesen, das Ding heißt nun aber "Sondenscanner". Auf Seite 4 von 5 wird die Schaltfläche mit "Warpen zu" benannt, im Sondenscanner heißt sie aber "Warpen nach".
Im Agentendialog wird das Dokument "Beweis für die Entdeckung" genannt, tatsächlich heißt der Gegenstand "Proof of Discovery: Anomalies". Für Spieler die weniger englischkundig sind, sollte der richtig Text zumindest in Klammern angeführt werden. Generell sollte in allen Tutorialtexten zuerst die deutsche Bezeichnung (Für das Verständnis) und dann in Klammern der englische Name (zur Identifizierung) des Gerätes stehen. Damit könnte man Neulinge besser an die Terminologie von EVE heranführen und gleichzeitig die englischen Namen näher bringen, die sie früher oder später bestimmt im internationalen Dialog benötigen werden.
Man sollte sich generell einigen ob man Data Site nun mit "Datengebiet", "Daten-Gebiet" oder "Daten-Stätte" übersetzt. Ich wäre für das Erste.


EDIT:
Ich will dazu jetzt keinen eigenen Thread aufmachen, aber es ist extrem unbefriedigen und verwirrend, in der 2. Mission des Karrierepfades "Bilanz ziehen" eine Venture zu bekommen, mit der man Erz abbauen soll, den dazugehörigen Miner I aber erst als Belohnung in Mission 6.

In Bilanz ziehen 10 soll man Munition fertigen, den dafür notwendigen Skill Industrie hat man bis dahin jedoch nicht bekommen, dafür aber Mass Production und jede Menge Handelsskills.
Es sei denn natürlich, man hat nicht zuvor den Karrierepfad "Aus einer Mücke einen Elefanten machen" erledigt. Das kann aber irgendwie auch nicht Sinn des Ganzen sein, wo doch betont wird, dass es egal ist, in welche Reihenfolge man die Karriereagenten absolviert.

In Cash für Kapselpiloten (5 von 10) behauptet der Pirat Anzar Puydemont sich im Herzen der Republik Minmatar zu befinden, obwohl er in Trossere, im Herzen der Gallente Föderation ist.
Rionan Nafee
#51 - 2013-12-30 11:40:35 UTC
Rionan Nafee wrote:
Auf der Website bzw. EVE Gate wird "Downtime" mit "Ausfallzeiten" übersetzt ("Diese Funktion steht während Ausfallzeiten nicht zur Verfügung.").

"Ausfallzeit" finde ich in dieser Beziehung nicht wirklich treffend, weil es ja kein Ausfall, sondern ein bewusstes Abschalten ist.
"Stillstandszeit" oder "Auszeit" oder einfach "Downtime" als allgemein gebräuchlicher Begriff würden hier meiner Meinung nach besser passen.

Im neuen EVE Online Einsteiger-Kompendium wird ebenfalls diese Übersetzung verwendet. Ich möchte daher noch einmal darauf hinweisen, wie unpassend ich diese Übersetzung halte.
CCP Shiny
C C P
C C P Alliance
#52 - 2014-01-09 12:01:17 UTC
Rionan Nafee wrote:
Rionan Nafee wrote:
Auf der Website bzw. EVE Gate wird "Downtime" mit "Ausfallzeiten" übersetzt ("Diese Funktion steht während Ausfallzeiten nicht zur Verfügung.").

"Ausfallzeit" finde ich in dieser Beziehung nicht wirklich treffend, weil es ja kein Ausfall, sondern ein bewusstes Abschalten ist.
"Stillstandszeit" oder "Auszeit" oder einfach "Downtime" als allgemein gebräuchlicher Begriff würden hier meiner Meinung nach besser passen.

Im neuen EVE Online Einsteiger-Kompendium wird ebenfalls diese Übersetzung verwendet. Ich möchte daher noch einmal darauf hinweisen, wie unpassend ich diese Übersetzung halte.


Das sehe ich eher als Inkonsistenz nicht als Terminologieentscheidung. Das Kompendium verwendet nur an einer Stelle "Ausfallzeit", ansonsten "Downtime". Wir werden demnächst eine neue Version des Guides herausbringen, die ein paar kleine Änderungen beinhaltet, unter Anderem auch dies. Danke für den Hinweis!

CCP Shiny \ Producer NES Localization Services \ @ccp_shiny

CCP Shiny
C C P
C C P Alliance
#53 - 2014-01-09 12:04:43 UTC
Anna Scrivener wrote:
Wie auch schon anderswo erwähnt, wäre es schön, wenn EVElopedia auch mal übersetzt werden könnte, gegebenenfalls durch deutschsprachige Spieler selbst.


EVElopedia ist schon sehr lang ein Thema intern ... im Endeffekt schon seitdem wir die englische Version herausgebracht haben. Es wurde daran gearbeitet, dann hatte was anderes Priorität, dann wieder dran gearbeitet etc.

Ich frag mal an was sich da so tut ...

CCP Shiny \ Producer NES Localization Services \ @ccp_shiny

CCP Phantom
C C P
C C P Alliance
#54 - 2014-01-09 19:28:42 UTC
Anna Scrivener wrote:
Wie auch schon anderswo erwähnt, wäre es schön, wenn EVElopedia auch mal übersetzt werden könnte, gegebenenfalls durch deutschsprachige Spieler selbst.

Gerne!

Jeder kann jederzeit EVElopedia-Artikel erstellen und bearbeiten (vorausgesetzt die Artikel sind nicht gesperrt) - Beiträge der Community sind herzlich willkommen.

CCP Phantom - Senior Community Developer

Rionan Nafee
#55 - 2014-01-29 19:36:51 UTC
Das neue Kreismenü für die Kamerasteuerung finde ich sehr gelungen, was ich von der deutschen Übersetzung allerdings nicht so vorbehaltslos sagen kann.

Statt Verfolger-Kamera und Verfolger-Position würde ich einfach nur Verfolgerkamera und Verfolgerposition schreiben.

Es ist schon klar, das die zusammengesetzten Hauptwörter im Deutschen manchmal zu wahren Monstern ausarten können und man das mit Hilfe von Bindestrichen lesbarer machen kann, man sollte es jedoch nicht übertreiben.

http://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/bindestrich
http://de.wikipedia.org/wiki/Viertelgeviertstrich#Leerzeichen_in_Komposita
Darkblad
Doomheim
#56 - 2014-03-09 11:59:01 UTC  |  Edited by: Darkblad
Da ich gerade mal wieder meine Guides zu den Tutorials (...) aktualisiere, sind mir ein paar Kleine Dinge aufgefallen, die dort eventuell geändert werden sollten. Zuerst die Anfangstutorials. Bestehende Texte sind kursiv:

#09 Seite 3
Lassen sich dort Häkchen, Kreis und Kreuz einfügen?

#14 Seite 4
Wenn Sie die Reparatur Ihres Schiff beendet ...
Schiffes

#22 Seite 2
Denken Sie daran, dass alle Gegenstände, die Sie bislang gesammelt haben, in diesem System bleiben
auf dieser Station bleiben? Allerdings ist in den Rookie Systemen ja jeweils nur eine Station.

#23 Seite 2
und falls dem Kampf zugetan sind, ...
falls Sie dem Kampf ...?

#23 Seite 3
Sie sollten die unten stehende Option "Nur verfügbare anzeigen" deaktivieren ...
Warum dann überhaupt diese Standardeinstellung? Die Änderung ist dann wohl nicht Sache des Übersetzungs Teams Smile


Und wieder einmal: Es ist schon erstaunlich, wie viele Fragen bereits die Basis Tutorials beantworten Twisted

Das noch: Gerade spreche ich den Wirtschaftsagenten an und sehe die neue Missionsbelohnung. ENDLICHBig smile

NPEISDRIP

Darkblad
Doomheim
#57 - 2014-03-10 07:56:29 UTC
Ein weiterer Besuch bei den Karriereagenten \o/

Zuerst: Bilanz ziehen 1/10, Bilanz ziehen 3/10, Aus einer Mücke einen Elefanten machen 1/10 und Cash für Kapselpilloten 4/10.

Dass der Skill Industry jetzt mit den Missionen ausgegeben wird, vereinfacht einiges. Genau so, dass beim Wirtschaftstutorial jetzt ein Civilian Miner ausgegeben wird. Das bei Auras erster Mission abgeholte Rookie Ship hat diesen ja nicht (und wer kommt so früh schon auf die Idee, das Schiff einmal zu verpacken und neu zusammenzubauen).
Der Skill Afterburner vom Militär Tutorial macht das Tutorial zum Afterburner beim abgeben der Mission dann auch stimmiger. Es wäre schön, wenn das Skillbuch auch von allen Agenten ausgegeben würde. In Couster habe ich es vom Gallente Karriereagenten nicht bekommen.
Vielen Dank für diese Änderungen \o/

Was mir noch aufgefallen ist:
Bei Cash für Kapselpiloten 1/10 vergeben Minmatar Agenten den Skill Repair Systems. Der von mir geprüfte Caldari Agent nicht. Wurde das dort übersehen? Gallente und Amarr Piloten bekommen diesen Skill ja bereits von Aura.
Vom Gallente Karriereagenten habe ich bei Cash für Kapselpiloten 5/10 wieder einen Shield Hardener bekommen. Wäre bei Gallente und Amarr nicht ein Civilian Armor Hardeener passender? Gibt es nur leider noch nicht im Spiel.
Die Missionsbelohnung, das Skillbuch Shield Management ist dort weiterhin nicht ganz passend. Voraussetzung für richtige Shield Hardener ist ja Tactical Shield Manipulation.

NPEISDRIP

CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#58 - 2014-03-10 10:29:27 UTC
Darkblad wrote:
Da ich gerade mal wieder meine Guides zu den Tutorials (...) aktualisiere, sind mir ein paar Kleine Dinge aufgefallen, die dort eventuell geändert werden sollten. Zuerst die Anfangstutorials. Bestehende Texte sind kursiv:

#09 Seite 3
Lassen sich dort Häkchen, Kreis und Kreuz einfügen?

#14 Seite 4
Wenn Sie die Reparatur Ihres Schiff beendet ...
Schiffes

#22 Seite 2
Denken Sie daran, dass alle Gegenstände, die Sie bislang gesammelt haben, in diesem System bleiben
auf dieser Station bleiben? Allerdings ist in den Rookie Systemen ja jeweils nur eine Station.

#23 Seite 2
und falls dem Kampf zugetan sind, ...
falls Sie dem Kampf ...?

#23 Seite 3
Sie sollten die unten stehende Option "Nur verfügbare anzeigen" deaktivieren ...
Warum dann überhaupt diese Standardeinstellung? Die Änderung ist dann wohl nicht Sache des Übersetzungs Teams Smile

Mit dem kommenden Update wurden einige Teile des Tutorials (und damit auch die Übersetzungen) leicht überarbeitet. Ich würde dich also bitten, dich noch bis dahin zu gedulden - falls die "Problemchen" danach weiterhin bestehen, werde ich mich natürlich umgehend darum kümmern Bear

Darkblad wrote:
Was mir noch aufgefallen ist:
Bei Cash für Kapselpiloten 1/10 vergeben Minmatar Agenten den Skill Repair Systems. Der von mir geprüfte Caldari Agent nicht. Wurde das dort übersehen? Gallente und Amarr Piloten bekommen diesen Skill ja bereits von Aura.
Vom Gallente Karriereagenten habe ich bei Cash für Kapselpiloten 5/10 wieder einen Shield Hardener bekommen. Wäre bei Gallente und Amarr nicht ein Civilian Armor Hardeener passender? Gibt es nur leider noch nicht im Spiel.
Die Missionsbelohnung, das Skillbuch Shield Management ist dort weiterhin nicht ganz passend. Voraussetzung für richtige Shield Hardener ist ja Tactical Shield Manipulation.

Diese Anmerkungen sind aber nicht Loc-spezifisch, oder habe ich dich da falsch verstanden?
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

Darkblad
Doomheim
#59 - 2014-03-10 10:46:31 UTC
CCP Shadowcat wrote:
Mit dem kommenden Update wurden einige Teile des Tutorials (und damit auch die Übersetzungen) leicht überarbeitet. Ich würde dich also bitten, dich noch bis dahin zu gedulden - falls die "Problemchen" danach weiterhin bestehen, werde ich mich natürlich umgehend darum kümmern Bear
Auf Singularity ist ja aktuell der Release Candidate. Die Karriere Missionen habe ich dort durchgemacht. Das oben genannte sollte also das sein, was auch deployed würde. Abgesehen von internal fixes nach dem SiSi Patch. Nach DT morgen besuche ich die noch einmal \o/

CCP Shadowcat wrote:
Diese Anmerkungen sind aber nicht Loc-spezifisch, oder habe ich dich da falsch verstanden?
Richtig, das betrifft mehr das Team für New Player Experience. Im Test Server Feedback hab ich die auch aufgeführt, kannst Du also hier ignorieren Smile

NPEISDRIP

CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#60 - 2014-03-10 10:48:56 UTC
Darkblad wrote:
CCP Shadowcat wrote:
Mit dem kommenden Update wurden einige Teile des Tutorials (und damit auch die Übersetzungen) leicht überarbeitet. Ich würde dich also bitten, dich noch bis dahin zu gedulden - falls die "Problemchen" danach weiterhin bestehen, werde ich mich natürlich umgehend darum kümmern Bear
Auf Singularity ist ja aktuell der Release Candidate. Die Karriere Missionen habe ich dort durchgemacht. Das oben genannte sollte also das sein, was auch deployed würde. Abgesehen von internal fixes nach dem SiSi Patch. Nach DT morgen besuche ich die noch einmal \o/

CCP Shadowcat wrote:
Diese Anmerkungen sind aber nicht Loc-spezifisch, oder habe ich dich da falsch verstanden?
Richtig, das betrifft mehr das Team für New Player Experience. Im Test Server Feedback hab ich die auch aufgeführt, kannst Du also hier ignorieren Smile

Ok, dann werde ich mir das heute mal anschauen! Danke für den Hinweis Bear
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat