These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Test Server Feedback

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Votre avis sur la traduction FR // French localization Feedback Thread

First post
Author
Faelune
Tous Pour Un
#41 - 2014-09-12 19:20:14 UTC  |  Edited by: Faelune
"La livrée" est d'usage courant pour les couleurs des fuselages des machines volantes. Oki pour.

Le capacitor est simplement un objet qu'on peut nommer "un réservoir", dans lequel est la réserve de carburant.
C'est le mot d'usage en aéronautique.

Cependant, ce qui est gênant c'est qu'en français, on distingue la réserve (...de carburant/énergie) et le réservoir (... de carburant/énergie). Mais plus on distingue aussi le carburant
En anglais dans le jeu, les trois sont parfois compris dans le même mot.

capacitor management serait donc: "gestion des réservoirs"
capacitor booster: "réservoirs supplémentaires"
capacitor system operation: "gestion opérationnelle des réserves"
capacitor emission system devient alors compliqué: "gestion des transferts des réserves"


Pour les modules c'est autant compliqué: ils contiennent souvent la fonction et le moyen
capacitor flux coil: surinjecteur de carburant/énergie (pour augmenter la vitesse de recharge du réservoir au dépend de sa taille)

Là j'utilise le mot "carburant/énergie" parce que: "surinjecteur de la réserve" peut être compris, mal, comme "surinjection d'une source auxiliaire de réserve". En français courant, "une réserve" dans beaucoup de cas est un contenu et un contenant; comme le capacitor anglais.

capacitor power relay: relais de dérivation de l'énergie (pour augmenter la vitesse de recharge du réservoir au dépend du système de bouclier).

Même travail a produire sur les modules de ce type.

Qu'on garde les noms originaux anglais pour un meilleur partage avec les autres langages, et pour faciliter le travail des bases de données, Je suis d'accord.
Cependant dans les textes explicatifs des modules, tout ça, ça peut devenir très utile.
Dean Dewitt
Goat to Go
The Initiative.
#42 - 2014-09-12 19:45:56 UTC
Forget about "réservoir",

"capacitor" you may translate it with "condensateur"
Faelune
Tous Pour Un
#43 - 2014-09-12 19:52:16 UTC
Ca ne résoud pas le problème de français, le condensateur est un réservoir avec une réserve et une énergie qui y circule.

Aussi ce que j'ai décrit mon post d'avant reste à résoudre.
Altrue
Exploration Frontier inc
Tactical-Retreat
#44 - 2014-09-12 20:14:12 UTC
Je suis tombé sur quelques sleepers...

"Veuilleur insomniaque", really?Shocked

Pourquoi pas "Veuilleur sans-repos" ? Insomniaque c'est un peu ridicule pour la faction de NPC la plus meurtrière du jeu Big smile

Signature Tanking Best Tanking

[Ex-F] CEO - Eve-guides.fr

Ultimate Citadel Guide - 2016 EVE Career Chart

Archetype 66
Perkone
Caldari State
#45 - 2014-09-12 20:48:24 UTC  |  Edited by: Archetype 66
Faelune wrote:
Le capacitor est simplement un objet qu'on peut nommer "un réservoir", dans lequel est la réserve de carburant.
C'est le mot d'usage en aéronautique.

capacitor management serait donc: "gestion des réservoirs"
capacitor booster: "réservoirs supplémentaires"
capacitor system operation: "gestion opérationnelle des réserves"
capacitor emission system devient alors compliqué: "gestion des transferts des réserves"
.


"Réservoir" doit être réservé à la "Fuel bay". Pour "Capacitor emission système", en restant dans la même veine de ce que tu proposes, on pourrait dire "Gestion du système d'émission de l’accumulateur / condensateur". Cela dit "Système d'émission de l'accumulateur", je trouve que ça colle...

Altrue wrote:
Je suis tombé sur quelques sleepers...

"Veuilleur insomniaque", really?Shocked

Pourquoi pas "Veuilleur sans-repos" ? Insomniaque c'est un peu ridicule pour la faction de NPC la plus meurtrière du jeu Big smile


Pourquoi les "sleepers" se réveillent en français ? lol
"Sleepers", c'est "Dormeurs", pas besoin d'inventer des somnambules...
Pic'n dor
Sebiestor Tribe
Minmatar Republic
#46 - 2014-09-12 21:53:46 UTC
Pic'n dor wrote:


What could really help is a dump file with all the item of the game with the english name and the french name.
We could help sorting this out and find better translation or naming policy to make the game feel smooth in french.
As for now, must of the items i saw so far feel like google translate was there.. (i jnow you did make a lot of manual translation work though.. no offense at all !!)




Mais je pense que les items ainsi que les fonctions principales du jeu devrait rester en anglais. C'est le seul moyen d'avoir une communauté de jeune joueur qui ne soit pas rejeté par les anciens avec lesquels ils ne se comprendraient pas.
Dans la version allemande, on parle de "Dreadnought" et pas de "Uber-Schlachtschiff" ...

Dans l'hypothèse où des jeunes joueurs français rencontre des vieux joueurs qui veulent les former, que va t-il se passer ?
"Règle n°1 : joue en anglais parce que sinon on ne va pas se comprendre"

De plus, les communauté Anglophone, germanophone et francophone sont sur la même time zone en europe ce qui favorise l'organisation en alliance et dans ce genre de cas, ce sera également le client en anglais pour tous car ce sera la seule façon de briser les barrières de communications vis à vis de l'activité in game. Je vois mal un FC anglais ou Allemand répondre à un jeune joueur en français qui demande s'il doit équiper un "perturbateur de warp" ou pas... Les allemands n'ont pas ce problème car les items sont en anglais. http://i.imgur.com/9d6lImA.png

Pour mémoire, la version japonaise n'a pas ce double langage anglais/japonais mais la coordination entre les communauté japonaises et les autres est bien moins évidente qu'en europe.

Pour moi, la meilleur version de eve en français serait d'avoir le RolePlay en français et l'interface en anglais. Que le jeu soit "seamless" entre les communauté et que le fait d'avoir le jeu en français ne puisse pas freiner l'intégration dans un environnement multiculturel et multilingue.

Le risque est de voir l'utilisation du client français inversement proportionnel à l'expérience du joueur.

COUCOU TOUCHE TOUCHE

Alstevar Eastern
Caldari State
#47 - 2014-09-13 05:16:15 UTC
It's so bad for signatures and anomalies results in the window scanner remain in french when i select "Langue" tab - Noms important - Affichage - Remplacement en anglais.

With the English version, i use the window scanner Reduced to the maximum horizontally without losing important information for an high-sec pve use. With french it's an other story.


In fact i don't understand why an Abbreviation words option isn't included in the Scanner window settings, but i need to go at Features & Ideas Discussion for that.

Your effective personal standings need to be higher to see the player's signature.

Zarodia Mainyu
Aliastra
Gallente Federation
#48 - 2014-09-13 09:31:41 UTC
Probablement une grosse erreur de traduire ce jeu...

Les termes anglais sont précis, les termes français ne le seront pas...
Aucune traduction n'est parfaite, et sur tous les autres jeux traduits, à un moment donné, t'es obligé d'aller chercher la version En car la description est mauvaise, du principalement au fait que les traducteurs ne sont pas des joueurs...
cela va créer de la confusion chez les nouveaux joueurs francophones, et cela posera également des problèmes d'intégration de ces joueurs dans la communauté Eve...
Ils vont devoir apprendre les termes anglais de certains items / actions, sinon ils seront largués en fleet, s'ils ne parlent pas En, ils ne pourront pas échanger avec le reste de la communautée, et pour terminer...
Vu les boulets qu'il y avait sur le french (je parle au passé car je n'y suis plus allé depuis presque 1 an), je suis convaincu qu'apporter encore plus de francophones qui ne voudront pas faire l'effort d'écrirer / lire l'anglais dans ce jeu, ne va pas l'améliorer...

Aujourd'hui, fr, comme espagnol / italien / japonais etc.. ont monté des corps ou des structures pour permettre aux nouveaux arrivants peu à l'aise en langue anglaise, de comprendre le jeu.

A la rigueur, traduire les tutos et les missions, mais pas les modules ni les actions (jump / warp disrupt / keep at range...)
Althalus Stenory
Flying Blacksmiths
#49 - 2014-09-13 11:44:20 UTC  |  Edited by: Althalus Stenory
1. English is more precise, french is not.
- Malediction and Curse are the same word in french (malédiction) (hopefully, ship name are not translated)
- ...

2. There is the option to keep english names on modules, NPC etc.
I hope this will be the default value, as, I think, many and many organisations, corp and alliance will ask people to keep english modules...
German have it in english, why French don't ?

The fact is, people (german, english, french etc) are used to modules, ship, "important name" in english. IF you give them in french, new players will be either asked to stay in their groups as we won't understand them, or asked to change their translation to speak "EVE" not "FREVE".

3. In fact, the french translation is not a bad idea in the whole thing. But the will to translate everyword in the game (especially with innacurate words) is the ******* worst idea CCP ever had.
You will have probably more players but the more experience they'll have, the more the french client (as is it now) will be a barrier to their integration into the whole eve community.

4. I really think you'd have a better translation asking people from your community to help for the translation... (i'm sorry to say that, but it's the way I feel it right now)

5. Some "comments":

Turrets are not the same everywhere:
- Large turret: Grande tourelle (that word looks ugly seriously...)
- Small turret: Petite tourelle
- Medium turret: Moyenne tourelle ? Noway, it's "Tourelle intermédiaire".

For ammunitions, you'd better say "S M L XL" even in market place as everybody in france knows what they mean (we have the same for clothes you know).

Probes : Scanner probes should be named "Sonde d'exploration" and "Sonde lunaire" would be greater for Survey Probes as we only use them for moons.

Ships :
- Mining barge are translated "barge d'extraction minière", well "Barge minière" is far enough :o
- "Croiseur de combat" is a better translation for "battlecruiser" than "Croiseur Cuirassé"
- Dreadnought... seriously "supercuirassé" ?! Why not "dreadnought" as the word is used in french too ?
- When you hover a faction you get "Conception de vaisseau XX [race]", you'd better say "Conception [racial] de vaisseaux XX" as you'd say Caldari version of battlecruiser for example.

Everywhere you have "sized modules", you have "Petit / Grande XXX" and then "XXX Intermédiaire / capitale". You really need to have either "XXXX [size]" or "[size] XXX" !

Exploration related stuff should be named as "Exploration", not "Balayage".

SEBO / Sensor linking should be both named "Booster de capteur" or "Booster de detection", but not one for each..

Meta names should stay the same (Murky, Integrated, Sentient, etc) as there some that are translated.

Tracking [put the module name] should NOT be translated "poursuite" but "suivi" or "alignement". e.g. tracking computer could be "Ordinateur de suivi de trajectoire"

Many market category do not match to their respective items :
- Microwarpdrive : "Dispositif de microwarp" (wtf is this translation) instead of "micropropulseur"
- Overdrive injector : "accelération de warp" instead of "accélérateur hyperspatial"
- many more...

Faction stuff should keep their faction name: eg.
- "Extenseur de bouclier intermédiaire de la flotte de la République" instead of "Republic Fleet (That's a name !) MSE"

Why mining is translated everywhere with "Extraction" instead of "Minage" ?

Capacitor related stuff is translated to "réservoir", but it's not a tank or a pool, it's about energy ! So why don't we see it somewhere

I stop here, too much thing to say, too much eye bleeding, especially when I see that google translate do sometimes better than what's on SiSi... :(

edit: this forum is really annoying with its html fear.. < > !

EsiPy - Python 2.7 / 3.3+ Swagger Client based on pyswagger for ESI

Thror Ginkar
Flying Blacksmiths
#50 - 2014-09-13 13:00:21 UTC  |  Edited by: Thror Ginkar
Dear CCP,

I will not list the discrepancies I've seen in the translations, as there are so many that it would take all day, and many other people did it already. Instead I will express my general point of view regarding this client localization, and expose some ideas and propositions.

Fisrt I need to say that I really appreciate the will to translate the game into french, but in my opinion you are trying to go way further than your current means allow you to. You are going too far, too fast, and this can only result into failure. Almost everytime i speak with other french Eve players about this translation, everyone agree on this one thing:

Translation of text blocks (including items descriptions, mission backgrounds, tutorials) is welcome as it would really help new players understand the game. However, technical terms such as module names, should not be translated, at least not by default. This will block communication between old players and new players as we will not be speaking the same language (you can't change old habits, no older players will ever display module names in french).

If you try and understand what it means, you will realize that this is very close to what Germans have:
- You translated texts, market groups, menus, as well as indication/notification sentences (for exemple, tooltips on fitted modules in space show names in english, and explain stats in german).
- You kept english module names and faction and corporation denominations (minmatar republic, brutor tribe...)

I've talked with german friends, and they are really happy with their client localization. Why not go the same way ? Right now you are heading into a lot of troubles, and this is not even an exhaustive list:

- You are facing difficulties finding meaningfull names for the modules. You are using inexact terms, and translations are inconsistent (eg. glare crust becomes glace chimique, but compressed glare crust is glace laminée compressée, why? Note that none of chimique or laminée is a correct translation for glare, and that should be éclatante)
- You are facing grammar issues. Words in french are not in the same order as in english, and there is a gender to be taken into account. This is especially true for stations : "Tribu brutor Ministère des Finances" should be "Ministère des Finances de la tribu Brutor" (note the capital letters as you inverted that). But it would even sound better and be easier for you as "Ministère des Finances de Brutor Tribe".
- You will isolate french players from the rest of players. New french players will not know the english names for modules. They will not be able to chat with english-speaking players. Whenever an french player drap-drops an item in a chat, it will be displayed in french to the english-speaking player!

Please do us a favor. Please do yourself a favor. Do not ship the translated module names in Oceanus. This version is not finished, and will not be by this time.

If you want to one day release module translation, please set up a wiki or portal or whatever where players can submit and vote for alternate translations. You have a french playerbase already. There is a french community. Make use of it, most of us will be happy to help you find better, more accurate, and better sounding translations. This could be a long process I agree, but you have to acknowledge that native french people are better at speaking their language than any other people in the world, and finally the result will be widely accepted by the community, as the community itself built it.

I don't want to be mean to people who probably worked hard on this, but the french module names are bad in general. However module description texts are ok, the tutorial is perfeclty translated (i only tested the first few windows but assume the rest is the same quality), and the mission briefings are quite good (although some of the wordings sound a bit weird/old in french, and burners missions are not translated).
Kaydar ArX
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#51 - 2014-09-13 13:16:06 UTC
Thror Ginkar wrote:
Dear CCP,
Please do us a favor. Please do yourself a favor. Do not ship the translated module names in Oceanus. This version is not finished, and will not be by this time.

I don't want to be mean to people who probably worked hard on this, but the french module names are bad in general. However module description texts are ok, the tutorial is perfeclty translated (i only tested the first few windows but assume the rest is the same quality), and the mission briefings are quite good (although some of the wordings sound a bit weird/old in french, and burners missions are not translated).


Couldn't have worded my thoughts better than this.
CCP Goliath
C C P
C C P Alliance
#52 - 2014-09-14 07:25:24 UTC  |  Edited by: CCP Goliath
Thror Ginkar wrote:
Dear CCP,

I will not list the discrepancies I've seen in the translations, as there are so many that it would take all day, and many other people did it already. Instead I will express my general point of view regarding this client localization, and expose some ideas and propositions.

Fisrt I need to say that I really appreciate the will to translate the game into french, but in my opinion you are trying to go way further than your current means allow you to. You are going too far, too fast, and this can only result into failure. Almost everytime i speak with other french Eve players about this translation, everyone agree on this one thing:

Translation of text blocks (including items descriptions, mission backgrounds, tutorials) is welcome as it would really help new players understand the game. However, technical terms such as module names, should not be translated, at least not by default. This will block communication between old players and new players as we will not be speaking the same language (you can't change old habits, no older players will ever display module names in french).

If you try and understand what it means, you will realize that this is very close to what Germans have:
- You translated texts, market groups, menus, as well as indication/notification sentences (for exemple, tooltips on fitted modules in space show names in english, and explain stats in german).
- You kept english module names and faction and corporation denominations (minmatar republic, brutor tribe...)

I've talked with german friends, and they are really happy with their client localization. Why not go the same way ? Right now you are heading into a lot of troubles, and this is not even an exhaustive list:

- You are facing difficulties finding meaningfull names for the modules. You are using inexact terms, and translations are inconsistent (eg. glare crust becomes glace chimique, but compressed glare crust is glace laminée compressée, why? Note that none of chimique or laminée is a correct translation for glare, and that should be éclatante)
- You are facing grammar issues. Words in french are not in the same order as in english, and there is a gender to be taken into account. This is especially true for stations : "Tribu brutor Ministère des Finances" should be "Ministère des Finances de la tribu Brutor" (note the capital letters as you inverted that). But it would even sound better and be easier for you as "Ministère des Finances de Brutor Tribe".
- You will isolate french players from the rest of players. New french players will not know the english names for modules. They will not be able to chat with english-speaking players. Whenever an french player drap-drops an item in a chat, it will be displayed in french to the english-speaking player!

Please do us a favor. Please do yourself a favor. Do not ship the translated module names in Oceanus. This version is not finished, and will not be by this time.

If you want to one day release module translation, please set up a wiki or portal or whatever where players can submit and vote for alternate translations. You have a french playerbase already. There is a french community. Make use of it, most of us will be happy to help you find better, more accurate, and better sounding translations. This could be a long process I agree, but you have to acknowledge that native french people are better at speaking their language than any other people in the world, and finally the result will be widely accepted by the community, as the community itself built it.

I don't want to be mean to people who probably worked hard on this, but the french module names are bad in general. However module description texts are ok, the tutorial is perfeclty translated (i only tested the first few windows but assume the rest is the same quality), and the mission briefings are quite good (although some of the wordings sound a bit weird/old in french, and burners missions are not translated).


Thanks so much for posting! Really great to see a well written, well thought out "total picture" of the current state of the client. So firstly I thought I would talk a little about why some areas seem more polished than others. It is tempting, when working on localisation projects, to keep it in isolation and work away at it until you're happy, then show it off to people. We didn't want to do that, as getting the feedback of EVE players has proven time and time again to be incredibly valuable. Basically, the passage where you go to describe the French community and how we should use them to make the content better - this is why we're on Sisi now. I imagine you think that 2 weeks isn't enough time to process feedback, make changes and iterate, but I only wish I could have shown you what things looked like two weeks ago! Big smile I have faith that you will show us where we need to focus on in the coming weeks (and of course we had a fair idea also).

The tutorial feedback is really great and I'm thrilled with that, as that is an area I consider to be "done". We put a lot of work into it early in the project timespan and didn't expect to have to make many/any changes when we debuted it on Sisi. Don't worry about Burner missions and any other relatively recent content - the translations for that got delivered on Friday, and we will be checking them and cleaning them up next week. Please do remember that anything new that goes up has yet to be gone over by our own QA partners! They are using the same test server as you and get things at the same time now. Each area of the game is targeted and explored, defects are collected and logged, and then read over and actioned by Tara and her colleagues. While this is complete for say, Tutorials and most missions, it is not complete for Modules and this is likely why you're finding issues with them. Similarly, we...

CCP Goliath | QA Director | EVE Illuminati | @CCP_Goliath

Jita Akachi
Doomheim
#53 - 2014-09-14 18:32:10 UTC
Althalus Stenory wrote:
1. English is more precise, french is not.
- Malediction and Curse are the same word in french (malédiction) (hopefully, ship name are not translated)
!


anathème, blâme, blasphème, calamité, catastrophe, condamnation, damnation, déprécation, excommunication, exécration, fatalité, fléau, imprécation, infortune, jurement, malchance, malheur, maudissement, pépin, réprobation, tribulation, tuile (merci les dictionnaires de synonymes :) )

"Malediction" est une importation du mot français "malédiction", comme 30 à 70% du vocabulaire anglais si l'on croit les linguistes britannique..

L'anglais est plus fléxible (pas de ciment latin) mais plus précis je ne crois pas.
Jita Akachi
Doomheim
#54 - 2014-09-14 18:54:55 UTC
Zarodia Mainyu wrote:
Probablement une grosse erreur de traduire ce jeu...

Les termes anglais sont précis, les termes français ne le seront pas...
Aucune traduction n'est parfaite, et sur tous les autres jeux traduits, à un moment donné, t'es obligé d'aller chercher la version En car la description est mauvaise, du principalement au fait que les traducteurs ne sont pas des joueurs...
cela va créer de la confusion chez les nouveaux joueurs francophones, et cela posera également des problèmes d'intégration de ces joueurs dans la communauté Eve...
Ils vont devoir apprendre les termes anglais de certains items / actions, sinon ils seront largués en fleet, s'ils ne parlent pas En, ils ne pourront pas échanger avec le reste de la communautée, et pour terminer...
Vu les boulets qu'il y avait sur le french (je parle au passé car je n'y suis plus allé depuis presque 1 an), je suis convaincu qu'apporter encore plus de francophones qui ne voudront pas faire l'effort d'écrirer / lire l'anglais dans ce jeu, ne va pas l'améliorer...

Aujourd'hui, fr, comme espagnol / italien / japonais etc.. ont monté des corps ou des structures pour permettre aux nouveaux arrivants peu à l'aise en langue anglaise, de comprendre le jeu.

A la rigueur, traduire les tutos et les missions, mais pas les modules ni les actions (jump / warp disrupt / keep at range...)


Une erreur pour qui ?
Les joueurs dont tu parles n'auraient jamais pu jouer à EvE sans traduction de toutes façon, ça ne les auraient pas vraiment aider à s'intégrer à la communauté..
Je connait des personnes qui parlent 2/3 langues couramment et pas un mot d'anglais autre que "select" et "start". Une attendait la version française ou espagnole (ou portugaise mais ne nous moquons pas Big smile ) pour s'y mettre. Entre une interface complexe ou tu piges pas un mot et quelques noms de modules à apprendre en progressant, c'est un abonnement de plus peut être pour CCP.

Des boulets on en croise déjà dans tous les systèmes, dans toutes les langues.. quelques uns de plus..
Si j'était moqueur je dirait même qu'on en croise sur les forums, des gars qui viennent se plaindre sans faire avancer le sujet Blink
Galenir
Federal Navy Academy
Gallente Federation
#55 - 2014-09-14 22:51:10 UTC  |  Edited by: Galenir
Pour être francais, et fréquenter quelques forums (en plus de mes amis joueurs), il est assez impressionnant de constater l'allergie de mes compatriotes à l'anglais. La plupart veulent qu'absolument tout soit traduit, même en dépit du bon sens.
Leur proposer de découvrir un jeu en anglais débouche invariablement sur: "non, c'est pas en français, j'en veux pas de ton truc".

Je pense que l'initiative est bonne, et que les nouveaux joueurs attirés par la localisation seront satisfaits de voir une traduction intégrale.

Apres, cela nuira certainement à leur intégration dans des corporations à terme, mais ce problème pourra être abordé en temps voulu.

Pourquoi ne pas adopter un système dynamique à la Guild Wars II (une pression maintenue sur une touche permet d'afficher le nom original, relâcher la touche rétablit le nom traduit)?


Pour ma part, je continuerai à jouer en anglais, par habitude.
MomoByLet
FR - Division P4
#56 - 2014-09-14 22:55:32 UTC
I'm afraid that my english is very poor but I would like to thank CCP and the team behind this translation.
It's probably one of the hardest translation of game, EVE is difficult to understand even for english players, and you are clearly trying to be respectfull with the French langage AND EVE.

Of course the actual playerbase doesn't like it because they are used to the english version for a few years now, it's difficult to get rid of our habits.

English words are also more appreciated by French people. The english versions of games, movies, ... always sounds better. The translation always sounds bad when you know the english version.


In EVE, some player could become interpretor for non english speaking people, like the real world …
And they have the choice to stay on english version.


Bon ok j'aurais peut-être dû parler français Roll
Altrue
Exploration Frontier inc
Tactical-Retreat
#57 - 2014-09-15 05:15:00 UTC
MomoByLet wrote:

Bon ok j'aurais peut-être dû parler français Roll


On that topic, I'd be curious to know which language you prefer for this feedback thread.
At the beginning I'd have picked french, because we are speaking with the french localization team.
But it became unclear after CCP Goliath's intervention... He clearly prefers english! Big smile

Or maybe do you also speak french CCP Goliath? Shocked

Signature Tanking Best Tanking

[Ex-F] CEO - Eve-guides.fr

Ultimate Citadel Guide - 2016 EVE Career Chart

CCP Goliath
C C P
C C P Alliance
#58 - 2014-09-15 09:19:37 UTC
Altrue wrote:
MomoByLet wrote:

Bon ok j'aurais peut-être dû parler français Roll


On that topic, I'd be curious to know which language you prefer for this feedback thread.
At the beginning I'd have picked french, because we are speaking with the french localization team.
But it became unclear after CCP Goliath's intervention... He clearly prefers english! Big smile

Or maybe do you also speak french CCP Goliath? Shocked


Not for many years sadly, although I was able to give a lovely French couple directions to a great restaurant recently! There's really no better argument to be made for keeping in practice with a language than being able to read Zola and such, and then some years later not be able to read a forum thread Big smile

Honestly though, whichever language you feel most comfortable giving the feedback in is fine - we have people that can read it :)

CCP Goliath | QA Director | EVE Illuminati | @CCP_Goliath

Altrue
Exploration Frontier inc
Tactical-Retreat
#59 - 2014-09-15 09:46:51 UTC
Ok thanks Big smile

After seeing the thread being a mixed-bag between french, frenglish and english messages, its reassuring to know that it was read anyway :p

Signature Tanking Best Tanking

[Ex-F] CEO - Eve-guides.fr

Ultimate Citadel Guide - 2016 EVE Career Chart

CCP Yao
C C P
C C P Alliance
#60 - 2014-09-15 13:22:10 UTC
Warlof Tutsimo wrote:
Please don't translate corporation name ^^

When you talk about Apple, you don't call it "Pomme" ? =)

Corp' name shouldn't been translate !

For anything else... sincerelly... gg ccp ;)


Well, in Icelandic we do translate Apple into "Epli", but that's not relevant for the game Cool