These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Test Server Feedback

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Votre avis sur la traduction FR // French localization Feedback Thread

First post
Author
CCP Goliath
C C P
C C P Alliance
#21 - 2014-09-08 17:26:39 UTC
Warlof Tutsimo wrote:
Please don't translate corporation name ^^

When you talk about Apple, you don't call it "Pomme" ? =)

Corp' name shouldn't been translate !

For anything else... sincerelly... gg ccp ;)


Seen a couple of pieces of feedback that seem to agree with this. On a related note - I assume you feel the same about 'brand' or nickname names on items? E.g. the 'Prospector' in "Poteque Pharmaceuticals 'Prospector' PPW-1", or 'Malkuth' in 'Malkuth' Heavy Missile Launcher I.

CCP Goliath | QA Director | EVE Illuminati | @CCP_Goliath

Altrue
Exploration Frontier inc
Tactical-Retreat
#22 - 2014-09-08 19:05:58 UTC  |  Edited by: Altrue
Yes Big smile

Plus, I'd add that some faction names weren't translated anyway, creating a rather incoherent mixed bag.

I'd suggest to apply this to faction items too, if that's not pushing the concept too far. If you've got the Minmatar Republic, let's have Republic Fleet IEM S for instance. Because at the moment you have probes "... des sisters" but ammo "... de la République". Doesn't make sense.

Signature Tanking Best Tanking

[Ex-F] CEO - Eve-guides.fr

Ultimate Citadel Guide - 2016 EVE Career Chart

Jill Xelitras
Xeltec services
#23 - 2014-09-08 19:14:31 UTC
Ce qu'il faudrait avoir, et pas seulement pour les francophones et francophiles, c'est un guide de prononciation des mots anglais. La voix originale d'Aura serait parfaite.

En tout cas, moi Jill, guerrière des forums, espère pouvoir étendre mon champ de bataille sur les forums francophones aussi vite que possible.

En contre-partie je vais convertir le plus grand nombre d'anglophones en admirateurs d'Audrey Tautou et Mylène Farmer ... c'est promis.

A+

Don't anger the forum gods.

ISD Buldath:

> I Saw, I came, I Frowned, I locked, I posted, and I left.

Pic'n dor
Sebiestor Tribe
Minmatar Republic
#24 - 2014-09-09 11:42:03 UTC
CCP Goliath wrote:
Warlof Tutsimo wrote:
Please don't translate corporation name ^^

When you talk about Apple, you don't call it "Pomme" ? =)

Corp' name shouldn't been translate !

For anything else... sincerelly... gg ccp ;)


Seen a couple of pieces of feedback that seem to agree with this. On a related note - I assume you feel the same about 'brand' or nickname names on items? E.g. the 'Prospector' in "Poteque Pharmaceuticals 'Prospector' PPW-1", or 'Malkuth' in 'Malkuth' Heavy Missile Launcher I.


Exactly, named items,corp,thingy should keep their english identity.

And keep the S/M/L/XL type for size indication too.

COUCOU TOUCHE TOUCHE

Altrue
Exploration Frontier inc
Tactical-Retreat
#25 - 2014-09-11 05:28:00 UTC  |  Edited by: Altrue
Voici trois autres points :

  • "Garder à portée" est faux. Le "range" de keep at range n'est pas employé en tant que portée, mais en tant que distance. La vraie traduction de Keep at Range (et son vrai fonctionnement), est de "Garder (ou Conserver) la distance".
  • "Warper dans un rayon de xx km" n'est pas exactement faux, mais pourquoi ne pas tout simplement dire "Warper à xx km" ? On reconnait là encore cette facheuse manie de choisir la traduction la plus longue possible à chaque fois. Straight
  • Le rorqual "Rorqual - édition du développement ORE" doit voir son nom repensé. Ni "édition du développement" ni "développement ORE" ne veulent dire quelque chose.

Signature Tanking Best Tanking

[Ex-F] CEO - Eve-guides.fr

Ultimate Citadel Guide - 2016 EVE Career Chart

CCP Tara
C C P
C C P Alliance
#26 - 2014-09-12 08:57:01 UTC
Bonjour, et un grand merci à tous de vos commentaires !

C'est très important pour nous d'avoir une idée de ce que vous pensez et de faire au mieux pour la traduction.

Quelques réponses de notre côté pour vous indiquer les types de changements que nous sommes en mesure d'effectuer pour l'instant :

Ce que nous allons modifier:
- Corporation: nous allons "détraduire" les noms de corporation.
- Nanite repair paste: c'est noté ! Nous allons modifier la traduction pour 'nanites de réparation'.
- Smart bomb: nous utiliserons "bombe de proximité".
- Black Ops: nous utiliserons "Opérations spéciales"
- Scan: nous sommes en train de regarder dans quelle mesure nous pouvons rendre balayage et scan plus cohérents.

Ce que nous n'allons pas modifier:
- Cuirassé, supercuirassé
- Bureau des douanes
- Vaisseaux de novice
- Porte-vaisseaux
- 'Armor' restera 'blindage'

Quelques questions de notre côté :

CCP Goliath wrote:
Seen a couple of pieces of feedback that seem to agree with this. On a related note - I assume you feel the same about 'brand' or nickname names on items? E.g. the 'Prospector' in "Poteque Pharmaceuticals 'Prospector' PPW-1", or 'Malkuth' in 'Malkuth' Heavy Missile Launcher I.
Pic'n dor wrote:
Exactly, named items,corp,thingy should keep their english identity.



Concernant les "nicknames" de missile comme en parlait Goliath, pensez-vous que leur traduction (ou non) en français est cruciale à la bonne compréhension du jeu ?

Merci encore pour vos commentaires et avis !

CCP Tara | Project Management Specialist - Localization | @CCP_Tara

Altrue
Exploration Frontier inc
Tactical-Retreat
#27 - 2014-09-12 09:43:23 UTC  |  Edited by: Altrue
Bonjour et merci d'avoir écouté et pris en compte les retours de la communauté Big smile

Je comprends que certaines choses ne soient pas modifiées, mais j'aimerais quand même faire une ultime plaidoirie sur le "blindage". Demandez à n'importe quel joueur de EVE qui joue depuis quelques années, et je peux vous garantir que la traduction naturelle pour "Armor" serait "Armure".
Ce terme prévaut dans tous les usages actuels, et reflète à mon sens la volonté initiale de CCP avec ce fameux icône de casque de chevalier pour représenter l'armor.

Pour le reste des termes qui ne seront pas modifiés, ma foi, tant pis Blink


Concernant la question sur les nicknames maintenant. Celle-ci est un peu particulière :
Nous sommes tous conscient que, d'une manière générale, une traduction qui laisse certaines choses non-traduites peut sembler en apparence inefficace... Mais dans EVE, je dirais que la majorité des gens considère que certains noms sont des "noms propres", qu'ils en soient réellement ou pas. Je veux parler de :

  • Les noms de systèmes
  • Les noms de vaisseaux
  • Les nicknames ('Arbalest', 'Prospector' etc...)
  • Les noms de set d'implants (Slave, Crystal, etc...)
  • Les noms des items T1 ayant un Meta-level supérieur à 0.


A vous de voir dans quelle mesure vous souhaitez pousser une traduction, et dans quelle mesure vous souhaitez respecter les usages adoptés par une très, très vaste majorité de la communauté.

Il faut cependant garder en tête que les usages, lorsqu'ils se créent, le font pour une raison. Ici, il est question de simplicité et de meilleure communication avec la communauté anglophone bien sur... Mais pas seulement ! Le fait est que la plupart de ces noms (je pense surtout aux modules et implants) n'ont pas vraiment de sens quoi qu'il arrive.

La question est donc, est-ce que traduire ces noms en français ("Esclave Alpha Moyen", "Perturbation de système infectieuse 5W" (de tête), etc...) apporte vraiment du sens aux francophones (surtout les nouveaux joueurs) de EVE ?

La réponse est non, bien entendu.
Autant l'on peut comprendre qu'un lance-missile lourd soit plus parlant qu'un heavy missile, autant il est difficile d'argumenter en faveur du fait que parler d'un "Esclave Alpha Moyen" ou d'un lance-missile lourd "Arbalète" soit parlant pour qui que ce soit.

Il en va de même pour les items "meta" ne possédant pas de nickname entre guillemets. Pourquoi un Petit Perturbateur d'énergie Rudimentaire (Meta 1) serait plus efficace qu'un Petit Neutraliseur d'énergie ? Perturber < Neutraliser, et rudimentaire est un adjectif péjoratif. Et pourtant, dans les faits, c'est bien le cas ! Ces noms n'ont donc pas de sens en premier lieu.

Je pense donc que, dans la mesure du possible, les termes présent dans les catégories de la liste ci-dessus ne devraient pas être traduits.

Lorsque cela n'apporte aucun bénéfice de sens (ce qui est quand même le propre d'une traduction !), pourquoi aller à l'encontre de la simplicité et des usages en vigueur depuis plus de dix ans ? Blink

Signature Tanking Best Tanking

[Ex-F] CEO - Eve-guides.fr

Ultimate Citadel Guide - 2016 EVE Career Chart

Archetype 66
Perkone
Caldari State
#28 - 2014-09-12 11:08:18 UTC  |  Edited by: Archetype 66
CCP Tara wrote:
Quelques questions de notre côté :

CCP Goliath wrote:
Seen a couple of pieces of feedback that seem to agree with this. On a related note - I assume you feel the same about 'brand' or nickname names on items? E.g. the 'Prospector' in "Poteque Pharmaceuticals 'Prospector' PPW-1", or 'Malkuth' in 'Malkuth' Heavy Missile Launcher I.
Pic'n dor wrote:
Exactly, named items,corp,thingy should keep their english identity.



Concernant les "nicknames" de missile comme en parlait Goliath, pensez-vous que leur traduction (ou non) en français est cruciale à la bonne compréhension du jeu ?

Merci encore pour vos commentaires et avis !


A mon sens, soit les "nicknames" sont conservés en l'état, soit il faut renommer en français et non pas traduire littéralement. Cependant, à ne pas traduire les nom propres et surnoms se pose la difficulté de la prononciation...Je pencherait donc pour traduire lorsque c'est possible et renommer lorsque le résultat de la traduction ne 'sonne' pas en français, à l'exception des noms de systèmes et des noms de vaisseaux.

Au passage un chose intéressante, et indépendante de la traduction française, serait d'ajouter un petit icône audio cliquable sur les icônes de ship et de systèmes afin d'en écouter la prononciation. Ce serait utile même pour les anglophones lol

ʌɪˈmɪərə (Hee-La) -> Gila
kʌɪˈmɪərə et non ʃʌɪˈmɪərə (Kaimera et non shimera) -> Chimera



Par ailleurs :

+1 pour "Blindage", "Armure" n'aurait aucun sens. Dans la navale et l'aviation, on ne parle pas d'armure..Et Dreadnought devrait vraiment rester Dreadnought...(ou "Vaisseau de Siege" / "Cuirassé de Siège" ?) In English Dreadnought is a proper noun, it exists in French, why do you absolutly want to translate it ?!
Archetype 66
Perkone
Caldari State
#29 - 2014-09-12 12:48:27 UTC  |  Edited by: Archetype 66
Quelques remarques sur les traductions des infos sur les ships

"Portée du système de ciblage maximum" for "Maximum Targeting Range" isn't correct. It means "Targeting maximum range"...It should be "Portée maximum de ciblage" ou éventuellement "Distance maximale de verrouillage (ou d'acquisition) de cible"

"Charge de capaciteur" -> "Charge du capaciteur"
"Temps de recharge du capaciteur" -> "Durée" seems more appropriate than "Temps"
"Cibles verrouillées maximum" -> "Nb max de cible verrouillées" or "Nb max de cibles simultanées"
"Rayon de signature" -> "Radius de Surface Equivalente" ?
"Sensor srength" -> "Puissance capteur"

"Capcité de Hangar de Flotte" -> "Capacité du Hangar de Flotte"
Archetype 66
Perkone
Caldari State
#30 - 2014-09-12 14:08:11 UTC  |  Edited by: Archetype 66
Also, why not translate "Capacitor" by "Condensateur" or "Accumulateur" ?
Altrue
Exploration Frontier inc
Tactical-Retreat
#31 - 2014-09-12 16:30:50 UTC
Archetype 66 wrote:
Also, why not translate "Capacitor" by "Condensateur" or "Accumulateur" ?


La proximité du mot avec le terme anglais utilisé par tous depuis des années est quand même un gros plus !

Signature Tanking Best Tanking

[Ex-F] CEO - Eve-guides.fr

Ultimate Citadel Guide - 2016 EVE Career Chart

Faelune
Tous Pour Un
#32 - 2014-09-12 17:04:02 UTC
Altrue wrote:
Voici trois autres points :


  • Le rorqual "Rorqual - édition du développement ORE" doit voir son nom repensé. Ni "édition du développement" ni "développement ORE" ne veulent dire quelque chose.


For all of those items, this can be trasnlate like this:
"Rorqual modifié par ORE" when something more important than the paint is customised.

For all ships that the only change is their painted fuselage and shape, it can be:
"Heron aux couleurs de Sukuuvesta"
"Catalyst aux couleurs de Interbus"
etc...
Archetype 66
Perkone
Caldari State
#33 - 2014-09-12 17:57:09 UTC
Altrue wrote:
Archetype 66 wrote:
Also, why not translate "Capacitor" by "Condensateur" or "Accumulateur" ?


La proximité du mot avec le terme anglais utilisé par tous depuis des années est quand même un gros plus !


Pourquoi se mettre à inventer des mots..."Capacitor" se dit "Condensateur" en français, nul besoin d'un néologisme qui parlera peut être plus aux vétérans mais certainement pas aux arrivants !! A ce moment là, autant garder "Capacitor" et ne rien traduire du tout ^^
Archetype 66
Perkone
Caldari State
#34 - 2014-09-12 17:58:06 UTC  |  Edited by: Archetype 66
Edit: double post
Archetype 66
Perkone
Caldari State
#35 - 2014-09-12 17:59:43 UTC  |  Edited by: Archetype 66
Edit: triple post, sorry bug on mobile phone
Altrue
Exploration Frontier inc
Tactical-Retreat
#36 - 2014-09-12 17:59:54 UTC
Faelune wrote:
Altrue wrote:
Voici trois autres points :


  • Le rorqual "Rorqual - édition du développement ORE" doit voir son nom repensé. Ni "édition du développement" ni "développement ORE" ne veulent dire quelque chose.


For all of those items, this can be trasnlate like this:
"Rorqual modifié par ORE" when something more important than the paint is customised.

For all ships that the only change is their painted fuselage and shape, it can be:
"Heron aux couleurs de Sukuuvesta"
"Catalyst aux couleurs de Interbus"
etc...



  • Rorqual - édition ORE
  • Hero - édition Sukuuvesta
  • Catalyst - édition Interbus

Signature Tanking Best Tanking

[Ex-F] CEO - Eve-guides.fr

Ultimate Citadel Guide - 2016 EVE Career Chart

Archetype 66
Perkone
Caldari State
#37 - 2014-09-12 18:12:04 UTC  |  Edited by: Archetype 66
Altrue wrote:
Faelune wrote:
Altrue wrote:
Voici trois autres points :


  • Le rorqual "Rorqual - édition du développement ORE" doit voir son nom repensé. Ni "édition du développement" ni "développement ORE" ne veulent dire quelque chose.


For all of those items, this can be trasnlate like this:
"Rorqual modifié par ORE" when something more important than the paint is customised.

For all ships that the only change is their painted fuselage and shape, it can be:
"Heron aux couleurs de Sukuuvesta"
"Catalyst aux couleurs de Interbus"
etc...



  • Rorqual - édition ORE
  • Hero - édition Sukuuvesta
  • Catalyst - édition Interbus


+1

"Édition" ou "Version" iraient bien. "aux couleurs de" correspondraient bien mais ça fait long quand même...
EDIT: J'ai trouvé un terme plus adéquat -> LIVRÉE !!

Catalyst, livrée Interbus

"Édition" ou "Version" suppose une modification structurelle ce qui ne colle pas.
Dean Dewitt
Goat to Go
The Initiative.
#38 - 2014-09-12 18:43:59 UTC
Altrue wrote:
Faelune wrote:
Altrue wrote:
Voici trois autres points :


  • Le rorqual "Rorqual - édition du développement ORE" doit voir son nom repensé. Ni "édition du développement" ni "développement ORE" ne veulent dire quelque chose.


For all of those items, this can be trasnlate like this:
"Rorqual modifié par ORE" when something more important than the paint is customised.

For all ships that the only change is their painted fuselage and shape, it can be:
"Heron aux couleurs de Sukuuvesta"
"Catalyst aux couleurs de Interbus"
etc...



  • Rorqual - édition ORE
  • Hero - édition Sukuuvesta
  • Catalyst - édition Interbus



"Rorqual - édition ORE" or "Rorqual - série ORE"
Warlof Tutsimo
Daerie Inc.
#39 - 2014-09-12 18:50:26 UTC
Pic'n dor wrote:
And keep the S/M/L/XL type for size indication too.


Total agree, we already use S / M / L / XL in cloth size, so seems legit.
Pic'n dor
Sebiestor Tribe
Minmatar Republic
#40 - 2014-09-12 18:57:19 UTC  |  Edited by: Pic'n dor
I think that the translation into french is not consistent with the traduction of eve in german or russian.

http://i.imgur.com/9d6lImA.png

This is really the look and feel that could great for the french translation.

My points are :
- Consistent translation behavior with other language client
- Consistency of module names : easy for new french players to get help from older players (french or not) to teach and share concepts
- Style cool explanation for the frenchies on the story/RP things since those are in french
- French client adoption by the old community (my corp survey shows that noone of us will switch client language as it is now)


On the other hand :
- Anomalies and signatures should keep their english name.


Thanks for listening to us. Get used to frenchies complaining all the time ! Lol


Edit : what could be AWESOME is allowing us to turn the voice in a specific language without changing the language of the entire game (i want to hear the japanese voice in my current english client)

COUCOU TOUCHE TOUCHE