These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Идеи и предложения

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

[«Рубикон 1.1»] Изменения в терминологии

First post First post
Author
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#141 - 2014-01-13 15:41:14 UTC
Wolf RU wrote:
Дело в том, посоны, что статистика показывает, что тут вайнит не 95% русскоязычной аудитории, и даже не 5%, а значит по статистике русская локализация идеальна :3

В том то и дело, что куда идет большинство определяет как раз активное меньшинство.
А здесь даже активное меньшинство мало влияет на процесс и результат.
Gadsky
Afrorussians
#142 - 2014-01-13 16:19:43 UTC  |  Edited by: Gadsky
Wolf RU wrote:
Дело в том, посоны, что статистика показывает, что тут вайнит не 95% русскоязычной аудитории, и даже не 5%, а значит по статистике русская локализация идеальна :3

Великолепный пример некорректности прямых применений статистики. Есть тут хоть один довольный локализацией человек (сотрудников/партнеров вычитаем)? Нет - значит в процентом отношении локализация не нравится всем!
Wolf RU
Zero To High
Worst Alliance Ever
#143 - 2014-01-13 16:22:02 UTC
Gadsky wrote:
Wolf RU wrote:
Дело в том, посоны, что статистика показывает, что тут вайнит не 95% русскоязычной аудитории, и даже не 5%, а значит по статистике русская локализация идеальна :3

Великолепный пример некорректности прямых применений статистики!

Очевидно, надеюсь, что в этом и смысл?
Gadsky
Afrorussians
#144 - 2014-01-13 16:25:43 UTC
Wolf RU wrote:
Gadsky wrote:
Wolf RU wrote:
Дело в том, посоны, что статистика показывает, что тут вайнит не 95% русскоязычной аудитории, и даже не 5%, а значит по статистике русская локализация идеальна :3

Великолепный пример некорректности прямых применений статистики!

Очевидно, надеюсь, что в этом и смысл?


Я там немного подредактировал, чтоб более точно показать смысл моего поста :)
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#145 - 2014-01-13 17:16:34 UTC
Дано:
Начальная реплика от Gadsky:

Quote:
Если будете достаточно упорны, то, _может быть_, пару терминов таки поменяют - ибо "прислушиваемся к конструктивной критике!". А те, кто хочет, чтобы поменялась парадигма локализации - расходимся, парни.


На которую CCP Droog отвечает:

Quote:
Обратите внимание: в разделе Features & Ideas нет темы «Собираем предложения по перелицовке механики PvP», но есть тема «Обсуждаем ТТХ нового линкора». Если вам неинтересно общаться в таком формате — жаль, потому что в нашей работе наиболее востребован именно он.


Что означает: в нашей работе на форумы обсуждений с разработчиками по инициативе разработчиков НЕ выходят предложения о глобальных сменах парадигм. Можно и нужно обсуждать детали в рамках заданных границ. То есть, разработчики не ожидают инициатив о том, как полностью изменить механику обнаружения объектов в космосе. Например.

Можно и нужно обсуждать конкретные детали реализации, но не предложение вида «давайте мы всё переделаем». И CCP Fozzie не стартует тему вида «а давайте мы удалим из игры дронов». Более того, в тех случаях, когда геологические сдвиги такого масштаба происходят — они доводятся, но не дискутируются разработчиками. Дискуссии подлежат детали. А не глобальные концепции. Вопрос о том, стоит ли удалять навыки группы Learning, на форумы не выносился.

Что мы видим в комментариях?

Mirialia Fox не поняла мысли вообще: идёт обсуждение локализации, она не хочет обсуждать Нестор. Мысли о том, что общение с игроками идёт в определённых границах, она не уловила. Отдел локализации здесь не хуже и не лучше сотрудников из других отделов. Точно такой же. Мы придерживаемся общей политики.

Gadsky тоже ответил мимо предложенной аналогии.

Ответ ShadowBroker Unknown более-менее в рамках диалога. Хотя он тоже задаёт вопросы, на которые уже ответили: мы не будем приспосабливать перевод к слэнгу (и пояснения и аргументы к этой позиции звучали уже много раз). Не будем и не можем. Найдите 1-2 примера, когда в английском клиенте возник бы d-scan вместо direct scanner или points в группах торговой системы. Английский клиент не ориентируется на слэнг — русский клиент не ориентируется на слэнг. Личные амбиции тут ни при чём. Напротив, скорее уж личные амбиции я бы заметил у тех, кто единожды пострадал, выучив слэнг, и хочет, чтобы его учили все новоприходящие. В идеале — чтобы поддержка слэнга была в клиенте, ведь тогда он точно будет уверен, что страдал и учил слова, лишённые смысла, не зря.

Konstantin Panfilov понял реплику как предложение переместиться в F&I и спросил, что же там писать.

Я это даже комментировать затрудняюсь.

Это совершенно точно не вопрос глупости (тут собрались достаточно разумные люди, у них есть аргументы, они способны их формулировать и доводить).

Это не вопрос полемики, когда аргументы соперника считаются ничтожными (как в случае со статистикой. Если бы статистика подтверждала ваше мнение, вы же не считали бы её ни о чём не говорящей, не так ли?)

Это вопрос принципиального непонимания доносимой мысли.

Да, требования «быть проще» (или «на какой уровень вы ориентируетесь», или «я таких слов не знаю, пишите так, чтобы я знал») тоже вижу. Строго говоря, они не про слэнг. На них я отвечу в один из будущих дней развёрнутым сообщением и точно не сегодня.

Но пока что хочу заметить, что очень сложно вести дискуссию с человеком, который тебя не понимает на самых начальных уровнях беседы. До которого не удаётся донести саму мысль, которую можно было бы начать обсуждать.

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

Wolf RU
Zero To High
Worst Alliance Ever
#146 - 2014-01-13 17:35:45 UTC
Не нужно выворачивать факты выставляя всех глупцами и дурачками.
Суть в том, что у вас хотят купить книгу, а вы пытаетесь продать палку колбасы и не понимаете, почему клиент смотрит на вас как на идиотов.
Mirialia Fox
Caldari Provisions
Caldari State
#147 - 2014-01-13 18:16:49 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
[Обсуждение модерации — CCP Leeloo]
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#148 - 2014-01-13 18:33:31 UTC
Dotted Line wrote:

Ответ ShadowBroker Unknown более-менее в рамках диалога. Хотя он тоже задаёт вопросы, на которые уже ответили: мы не будем приспосабливать перевод к слэнгу (и пояснения и аргументы к этой позиции звучали уже много раз). Не будем и не можем. Найдите 1-2 примера, когда в английском клиенте возник бы d-scan вместо direct scanner или points в группах торговой системы. Английский клиент не ориентируется на слэнг — русский клиент не ориентируется на слэнг. Личные амбиции тут ни при чём. Напротив, скорее уж личные амбиции я бы заметил у тех, кто единожды пострадал, выучив слэнг, и хочет, чтобы его учили все новоприходящие. В идеале — чтобы поддержка слэнга была в клиенте, ведь тогда он точно будет уверен, что страдал и учил слова, лишённые смысла, не зря.

Конечно вопросы остаются теми же, и как мне кажется, останутся теми же на неопределенно долгий срок.
"Почему?" спросите вы. Нет, это не потому что я, и не только я (ведь по сути все тут спрашивают и указывают на одно и тоже), не в состоянии запомнить то что их уже задавали.
Скорее потому что аргументы которые приводите вы, и наверное команда локализаторов в целом, не убедительны (мы вам про Фому, а вы нам про Ерёму).
Возможно здесь есть толика личной заинтересованности, но скорее эта заинтересованность состоит в более простой и понятной локализации. А прозрачности в нынешней локализации нет, люди ведь друг друга не понимают. Хотя команда локализаторов утверждает обратное. Парадокс?
Еще раз спрошу. А причем тут английский клиент? 4 месяца назад я лишь изредка вспоминал о существовании такового (реальная проблема расхождения циферок в описании скиллов на английском и русском клиентах). Все названия в до "Одиссейской" версии перевода устраивали, и отвечали всем тем параметрам которым не отвечает новая локализация. Неужели это так сложно уяснить?
Это на протяжении 4-х месяцев все кому реально не лень говорят.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Mirialia Fox
Caldari Provisions
Caldari State
#149 - 2014-01-13 18:34:57 UTC  |  Edited by: Mirialia Fox
черт - офигенная простыня недовольства - не запостилась! глючный фаерфокс.

вообщем я бы просил сотрудников сисипи из ру отдела брать пример с других отделов - и общатся с игроками!
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#150 - 2014-01-13 18:56:03 UTC
Mirialia Fox wrote:
черт - офигенная простыня недовольства - не запостилась! глючный фаерфокс.

вообщем я бы просил сотрудников сисипи из ру отдела брать пример с других отделов - и общатся с игроками!

Для избежания таких багов, копируйте перед пред просмотром текст, нажимайте кнопочку "PREVIEW" и если напечатанное не исчезло, смело нажимайте "POST".

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Konstantin Panfilov
Alpha Company
#151 - 2014-01-13 20:05:09 UTC  |  Edited by: Konstantin Panfilov
Dotted Line wrote:
Дано:
Начальная реплика от Gadsky:

Quote:
Если будете достаточно упорны, то, _может быть_, пару терминов таки поменяют - ибо "прислушиваемся к конструктивной критике!". А те, кто хочет, чтобы поменялась парадигма локализации - расходимся, парни.


На которую CCP Droog отвечает:

Quote:
Обратите внимание: в разделе Features & Ideas нет темы «Собираем предложения по перелицовке механики PvP», но есть тема «Обсуждаем ТТХ нового линкора». Если вам неинтересно общаться в таком формате — жаль, потому что в нашей работе наиболее востребован именно он.


Что означает: в нашей работе на форумы обсуждений с разработчиками по инициативе разработчиков НЕ выходят предложения о глобальных сменах парадигм. Можно и нужно обсуждать детали в рамках заданных границ. То есть, разработчики не ожидают инициатив о том, как полностью изменить механику обнаружения объектов в космосе. Например.

Можно и нужно обсуждать конкретные детали реализации, но не предложение вида «давайте мы всё переделаем». И CCP Fozzie не стартует тему вида «а давайте мы удалим из игры дронов». Более того, в тех случаях, когда геологические сдвиги такого масштаба происходят — они доводятся, но не дискутируются разработчиками. Дискуссии подлежат детали. А не глобальные концепции. Вопрос о том, стоит ли удалять навыки группы Learning, на форумы не выносился.

Нам, как пользователям продукта, не важно что там внутри. Нам важно как это выглядит снаружи: Нравится/не нравится, хочу я в это играть/ не хочу в это играть.
Так вот: играть мы в это хотим, но нам не нравится та оболочка в которую нас пихают. Не съедобная она, да и кособокая к тому же.

О деталях мы много говорили, но наш взгляд, внесенные изменения являются полумерами (в сторону уменьшения) и явно недостаточными для комфортной игры.

Характеристики:
3 из 5 - явный брак.
непонятно что хотели этим сказать вместо лаконичных понятных предыдущих характеристик.

Классификация кораблей

Я читал ваши пояснения, но все равно вызывают вопросы.
Вот некоторые из них:

1. Челноки - зачем переименовать общеупотребительный термин понятный каждому?

2. Шахтерский - Буровой - Зачем? В моем понимании бурение - прорывание небольшой дырки для выкачивания жидких и газообразных ископаемых. В мире ЕВЕ, в моем понимании, астероиды не содержат жидкостей, а только твердые вещества. И все астероиды разбираются на кубики целиком.

3. Стандартные - типовые проекты - почему не Основные?

4. Усовершенствованные - специализированные проекты - ну хорошо пп. 3, 4. можно применять, но опять меняем шило на мыло.

5. Recon ship - корабли для ведения разведки.

6. Stealth Bombers - почему не Бомбардировщики Стелс?

7. Freighters - Фрейтеры - ок, почему тогда дословно перевели?
Ведь в русском нет такого слова и есть?

8. Jump Freighters - Джамп-фрейтеры - Снова, почему дословно перевели?
И еще несколько.


Группы навыков:

1. Почему меняются ключевые слова понятные как русском, так и на английском языках?
Shield - Щит - Силовое поле?
Navigation - Навигация - Кораблевождение?

2. Почему для ничего не сделано для быстрого поиска нужных групп?
Когда я ищу научные навыки, я ищу не ключевое слово "Наука", а производное от него "Проведение"... научных работ"?
Почему для того чтобы найти нужную группу, я должен вспоминать как это записано по-русски?
Почему я не могу это найти как в библиотеке по первым буквам?
И то этих групп всего два десятка не отменяет того, что поиск там не работает.
И на английский эти группы не переводятся.
И каждый раз подводить мышку, чтобы посмотреть как это написано по аглицки, еще больше замедляет поиск нужного.

3. Работы, эксплуатации и управления из первой редакции - эта редакция вообще не должна была опубликована в открытом доступе.

Это так на вскидку что вспомнилось.
Это достаточно конструктивно???
Или еще написать?

Было 4-5 крупных тем посвященных переводу начиная с Одиссеи, в которых постоянно говорится - перевод плохой, непонятный, неудобный, исправления половинчатые, а предлагаемые варианты вы не принимаете, так как не соответствуют стилистике.
Были термины именно космической тематики, но и их заменили непонятно на что.
Gadsky
Afrorussians
#152 - 2014-01-13 20:43:48 UTC  |  Edited by: Gadsky
Dotted Line wrote:
Дано:
Начальная реплика от Gadsky:

Quote:
Если будете достаточно упорны, то, _может быть_, пару терминов таки поменяют - ибо "прислушиваемся к конструктивной критике!". А те, кто хочет, чтобы поменялась парадигма локализации - расходимся, парни.


На которую CCP Droog отвечает:

Quote:
Обратите внимание: в разделе Features & Ideas нет темы «Собираем предложения по перелицовке механики PvP», но есть тема «Обсуждаем ТТХ нового линкора». Если вам неинтересно общаться в таком формате — жаль, потому что в нашей работе наиболее востребован именно он.


Что означает: в нашей работе на форумы обсуждений с разработчиками по инициативе разработчиков НЕ выходят предложения о глобальных сменах парадигм. Можно и нужно обсуждать детали в рамках заданных границ. То есть, разработчики не ожидают инициатив о том, как полностью изменить механику обнаружения объектов в космосе. Например.


Кленси, пардон, так это не мы просим поменять парадигму, по большому-то счету - это вы ее меняете. Покуда был вполне вменяемый двусторонной перевод с некими возможными огрехами - люди поругивались, но считали его вполне адекватным.

На текущий момент вы пытаетесь превратить технические термины в литературные (кстати, никто из вашей команды мне так и не объяснил, будут ли "Ability to memorize" и "Backup shooting device" введены в en-клиенте, а если нет, то почему). Это, на мой взгляд, совершенно не подходит для пользователай данной программы (игры).

Когда-то на еврукоме, я спрашивал вас - неужель нет понимания, что есть юзабилити в контексте данной игры?

По большому счету - главный и единственный вопрос - кто и как оценивает юзабилити локализации?
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#153 - 2014-01-13 20:52:03 UTC  |  Edited by: Konstantin Panfilov
Dotted Line wrote:

Что мы видим в комментариях?

Mirialia Fox не поняла мысли вообще: идёт обсуждение локализации, она не хочет обсуждать Нестор. Мысли о том, что общение с игроками идёт в определённых границах, она не уловила. Отдел локализации здесь не хуже и не лучше сотрудников из других отделов. Точно такой же. Мы придерживаемся общей политики.

Придерживаться общей политики мы вам не запрещаем. Мы хотим чтобы наше мнение учитывалось в гораздо большей степени чем сейчас. Мы тоже хотим легкий, понятный и удобный перевод, в котором термины быстро сопоставлялись с английскими терминами на слух и также быстро запоминались.

Попробуй запомнить "вскрышно-буровой корабль" даже по-русски, а определение по-русски и перевод на английский вообще нужно искать со словарем.
Вот такого перевода нам не надо.

Пару раз мне в ин-гейм почту приходили письма с просьбой заполнить анкету на сайте.
Почему вам не сделать также для оценки текущего качества локализации?
Как раз получите "живую реакцию" не от форумных писателей, а от реальных русских игроков.
Только анкету нужно рассылать не только игрока с ру-клиентом, но и игрока с английским клиентом.


Dotted Line wrote:
Ответ ShadowBroker Unknown более-менее в рамках диалога. Хотя он тоже задаёт вопросы, на которые уже ответили: мы не будем приспосабливать перевод к слэнгу (и пояснения и аргументы к этой позиции звучали уже много раз). Не будем и не можем. Найдите 1-2 примера, когда в английском клиенте возник бы d-scan вместо direct scanner или points в группах торговой системы. Английский клиент не ориентируется на слэнг — русский клиент не ориентируется на слэнг. Личные амбиции тут ни при чём. Напротив, скорее уж личные амбиции я бы заметил у тех, кто единожды пострадал, выучив слэнг, и хочет, чтобы его учили все новоприходящие. В идеале — чтобы поддержка слэнга была в клиенте, ведь тогда он точно будет уверен, что страдал и учил слова, лишённые смысла, не зря.

Еще раз повторю: не надо кидаться в крайности.
Нам не нужен ни сленговый перевод, ни канцелярный перевод.
Нам нужен перевод на кратком понятном обычном русском языке.

Dotted Line wrote:
Konstantin Panfilov понял реплику как предложение переместиться в F&I и спросил, что же там писать.

Я это даже комментировать затрудняюсь.

Это совершенно точно не вопрос глупости (тут собрались достаточно разумные люди, у них есть аргументы, они способны их формулировать и доводить).

Это не вопрос полемики, когда аргументы соперника считаются ничтожными (как в случае со статистикой. Если бы статистика подтверждала ваше мнение, вы же не считали бы её ни о чём не говорящей, не так ли?)

Это вопрос принципиального непонимания доносимой мысли.

А как это еще воспринимать?
Мы пишем что нам не нравиться, а нам говорят "А вот там это обсуждают вот так!".
От вас требуется собрать мнения и внести соответствующие изменения.
Вы требуете конструктивизма, а когда пишут конструктивные предложения, вы их отвергаете - "Это не соответствует стилю" или "Это сленг".


Dotted Line wrote:
Да, требования «быть проще» (или «на какой уровень вы ориентируетесь», или «я таких слов не знаю, пишите так, чтобы я знал») тоже вижу. Строго говоря, они не про слэнг. На них я отвечу в один из будущих дней развёрнутым сообщением и точно не сегодня.

Но пока что хочу заметить, что очень сложно вести дискуссию с человеком, который тебя не понимает на самых начальных уровнях беседы. До которого не удаётся донести саму мысль, которую можно было бы начать обсуждать.

Если человек не понимает, то говори так чтобы можно было на пальцах объяснить это.
А когда начинают говорить про "Как корабли бороздят просторы Большого театра", так и хочется взять монтировку и дать пару раз промеж глаз, чтобы не выпендривались, а объяснили на обычном языке, в крайнем случае на пальцах.

Сложно объяснить простые вещи каждый дурак сможет, сложно объяснить сложные вещи простым языком на коробке спичек.
Alex Soll
Horse Forces
#154 - 2014-01-13 21:09:50 UTC
"А воз и ныне там...." (с)

Во-первых, никто не требует присутствия слэнга в локализации (либо кто-то не так выразился, либо кто-то не так понял, ну либо есть еще один вариант, но мы его опустим).

Во-вторых, приводимые статистические данные не достаточны для оценки качества локализации, точнее они абсолютно не применимы для ее оценки, они лишь говорят о наличии факта использования локализованного клиента, а не оценки пользователями локализации (и да отсутствие пунктов о локализации в нескольких последних опросах CCP меня тоже беспокоит, да и существовавшие до этого были скорее направленны не на выяснение уровня удовлетворения локализацией пользователей, а на наличие желающих получить локализацию, что опять таки не одно и тоже).

В-третьих, одной из основных причин споров является использование слишком специфичных, а в некоторых случаях и несколько архаичных терминов (многострадальные "Резервные автоматы стрельбы", почему не "Резервные ЭВМ стрельбы", хотя большинству будет понятней и ближе "Резервные компьютеры стрельбы", первый попавшийся под руку пример), так же непонятно странное нежелание использовать заимствованные слова, в том числе и англицизмы, которые прочно вошли в русский язык и могут использоваться в любой речи от бытовой до деловой и технической.

В-четвертых, использование слишком длинных конструкций (3-4 слова) при переводе значительно более коротких (1-2 слова), ведет не только к более долгому осмыслению и затруднениям при поиске, но и значительно усложняет восприятие в рамках интерфейса игры. Можете назвать меня эстетом, ставящим вид над содержанием, но в некоторых случаях перевод не умещается в рамках интерфейса из-за удлинения. Я согласен, что русский язык значительно "длинней" английского, но он более гибок и существует достаточно синонимичных конструкций, из которых можно подобрать замену при сохранении смысла и стиля. Так же я не согласен с достаточностью возможного контраргумента о возможности изменения размеров различных частей интерфейса и отдельных окон для полного отображения надписей.

P.S. Почему то все обсуждение локализации мне напомнило о западниках (игрокиQuestion) и славянофилах (CCPQuestion) Question Забавная аналогия промелькнула у меня в голове однако.
Mirialia Fox
Caldari Provisions
Caldari State
#155 - 2014-01-14 05:27:51 UTC
ShadowBroker Unknown wrote:
Mirialia Fox wrote:
черт - офигенная простыня недовольства - не запостилась! глючный фаерфокс.

вообщем я бы просил сотрудников сисипи из ру отдела брать пример с других отделов - и общатся с игроками!

Для избежания таких багов, копируйте перед пред просмотром текст, нажимайте кнопочку "PREVIEW" и если напечатанное не исчезло, смело нажимайте "POST".

это фаерфокс меня от бана спас ))))
Mirialia Fox
Caldari Provisions
Caldari State
#156 - 2014-01-14 05:30:25 UTC
Alex Soll wrote:

Во-первых, никто не требует присутствия слэнга в локализации (либо кто-то не так выразился, либо кто-то не так понял, ну либо есть еще один вариант, но мы его опустим).

тут какое дело - два человека из всех просят добавить сленг как перевод, а друг и дотет начинают этим тыкать в каждого (вон меня постоянно обвиняет что я прошу сленг в перевод, а опровержение этого... ладно ща и этот пост сотрут за обсуждение "терки" сообщений)

так что тут верен " ну либо есть еще один вариант, но мы его опустим" - они люди не глупые и не думаю что тут обычное недопонимание
Leda Hunter
Stellar Astronomy
Brothers of Tangra
#157 - 2014-01-14 05:40:08 UTC
Локализаторы, ответьте, пожалуйста, будет ли добавлен в опросник пункт об отношении игроков к качеству перевода? Благодарю.
Morugnir
Shell from Hell
Verged
#158 - 2014-01-14 06:01:16 UTC
Еще добавлю. Оценил названия характеристик в ру-клиенте.
Зачем нужно было Memory называть не "Память" а "Способность к запоминанию"???
Вместо слово "Реакция" делать "Скорость реакции"???!! Какая нахрен скорость реакции?! Зачем одно слово переводить в 2-3?! Что за тяга к увеличению количества буковок-слов? Вам за перевод за каждое слово платят и вы поэтому их делаете много?
Тогда тяните больше, вот не "Скорость реакции", а "Характеристика отвечающая за реагирование персонажа на различные события"! Перенесите все описание в название, будет отлично же! А в описание копипасту из вики на 5-6 страниц печатного текста. (сарказм)
Ок замечание?

Let the butthurt flow through you...

Alex Neily
Losten World
#159 - 2014-01-14 06:03:14 UTC
Leda Hunter wrote:
Локализаторы, ответьте, пожалуйста, будет ли добавлен в опросник пункт об отношении игроков к качеству перевода? Благодарю.

НЕТ
Alex Neily
Losten World
#160 - 2014-01-14 06:05:53 UTC
Morugnir wrote:
Еще добавлю. Оценил названия характеристик в ру-клиенте.
Зачем нужно было Memory называть не "Память" а "Способность к запоминанию"???
Вместо слово "Реакция" делать "Скорость реакции"???!! Какая нахрен скорость реакции?! Зачем одно слово переводить в 2-3?! Что за тяга к увеличению количества буковок-слов? Вам за перевод за каждое слово платят и вы поэтому их делаете много?
Тогда тяните больше, вот не "Скорость реакции", а "Характеристика отвечающая за реагирование персонажа на различные события"! Перенесите все описание в название, будет отлично же! А в описание копипасту из вики на 5-6 страниц печатного текста. (сарказм)
Ок замечание?

Я подозреваю что локализаторы какое-то время работали переводчиками, где оплата от количества слов. Работа другая, а привычки старые...