These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Идеи и предложения

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

[«Рубикон 1.1»] Изменения в терминологии

First post First post
Author
MAKC MAXHO
MMCo
#61 - 2014-01-09 22:15:02 UTC  |  Edited by: MAKC MAXHO
Dotted Line wrote:
Об остальном. Прицеливание (подавители прицеливания) — хорошее слово, но из другого стиля. Подавители связи — ОК, подавители прицеливания — уже нет. В данном случае мы ориентируемся на относительно стандартный оборот:

На мой взгляд - лучше коротко, и непонятно, чем длинно и непонятно. Хотя бы потому, что в маркете замучаешься раскрывать длиииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииинное название. В стандартно, по умолчанию, открытом окне маркета умещается 17-18 символов названия модуля. И если поставить - "станция-постановщик помех..." то дальше уже просто не будет видно чему там ставятся помехи.
Пиши в общем - "антиприцел" Big smile
Zakatka Night
#62 - 2014-01-09 22:26:26 UTC
P предлагаю добавить юмора в перевод, например "глушилка" смотрелось бы весело и лаконично P
MAKC MAXHO
MMCo
#63 - 2014-01-09 22:29:32 UTC  |  Edited by: MAKC MAXHO
Zakatka Night wrote:
P предлагаю добавить юмора в перевод, например "глушилка" смотрелось бы весело и лаконично P

Да.
Пушкоглюк. ТП "Фонарик". Шумодав.
TOD2008
School of Applied Knowledge
Caldari State
#64 - 2014-01-10 01:11:00 UTC
Интересно ереводчики подсчитывали количество довольных и недовольных переводом?
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#65 - 2014-01-10 02:00:40 UTC  |  Edited by: ShadowBroker Unknown
TOD2008 wrote:
Интересно ереводчики подсчитывали количество довольных и недовольных переводом?


Я так понимаю, они поставили перед собой узнать это немного на другой стадии реализации новой грамотной ( по их представлению ) локализации. Т.к. очевидно они предполагали, а возможно, ожидали такую реакцию от сообщества. Поэтому не особо и церемонятся.
Это единственное объяснение "пропажи" привычного пункта локализации в последнем опроснике, пришедшее мне на ум. Однако мне это не помешало высказать свое отношение к переводу.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Morugnir
Shell from Hell
Verged
#66 - 2014-01-10 07:19:14 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
[Нарушение правил общения на форуме — CCP Leeloo]

Let the butthurt flow through you...

Leia Darkness
Losten World
#67 - 2014-01-10 07:24:03 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
[Нарушение правил общения на форуме — CCP Leeloo]
X4me1eoH
School of Applied Knowledge
Caldari State
#68 - 2014-01-10 08:06:11 UTC
4 страницы срача на переводчиков, и ни одного положительного отзыва. Забавно =)
Leia Darkness
Losten World
#69 - 2014-01-10 08:08:56 UTC
X4me1eoH wrote:
4 страницы срача на переводчиков, и ни одного положительного отзыва. Забавно =)

Забавно то что сколько бы не было срача, переводчики все равно останутся при своем.
Maaloc
Republic Military School
Minmatar Republic
#70 - 2014-01-10 08:12:07 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
[Нарушение правил общения на форуме — CCP Leeloo]
Morugnir
Shell from Hell
Verged
#71 - 2014-01-10 08:21:52 UTC
Я еще немножко написать буду...
Перевод должен максимально походить на английскую версию в области названий модулей, кораблей, их классов, основных понятий игры, общеигровых жаргонизмов, сокращений.
Это нужно для уменьшения языкового барьера в мультиязычном сообществе.
Для этого нужно не только знать русский и английский язык, но и знать игровой жаргон, понимать механику игры в большинстве областей (чего явно нет у нынешнего коллектива переводчиков).

Далее.
Перевод должен быть лаконичен, насколько это возможно. Не стоит растягивать англоязычное название из двух слов в четыре русских слова. "Energy Neutralizer" не должен быть ни "Дистанционные нейтрализаторы заряда", ни чем другим. Он должен быть "Нейтрализатором энергии". Категорически нельзя изобретать такие идиотские названия. Все должно быть созвучно, похоже на жаргонный вариант "нейтрик" и на английское оригинальное название модуля.
Все возможности и другие интересные факты о модуле/корабле и т.д. должны быть в описании, а не в названии.

Сомневаюсь, что данный текст дойдет до лиц, принимающих решения, поскольку эти лица вряд ли читают по русски.
Но я не буду переводить текст на буржуйский язык для перепоста.
Просто потому, что я не пользуюсь и вряд ли буду пользоваться локализацией =)
Так что, господа переводчики, считайте это моей рекомендацией по переводу.

Let the butthurt flow through you...

Maaloc
Republic Military School
Minmatar Republic
#72 - 2014-01-10 08:40:50 UTC
Quote:
"Дистанционные нейтрализаторы заряда"

На кой фиг тут первое слово? Есть недистанционные нейтрализаторы заряда? И какой нафиг заряд?
Maaloc
Republic Military School
Minmatar Republic
#73 - 2014-01-10 08:51:08 UTC
Quote:
Потому что процесс Lock Target — это именно процесс сопровождения цели. Выяснение и фиксация её движения, определения и прогнозирования координат


А я дурак, думал, что захват цели, который происходит по кнопке "Lock target" и с которым связаны навыки типа "signature analysis", и сопровождение цели, которое я по не знанию называл трекингом, - это две разные вещи. Спасибо, что кораблеводитель открыл мне глаза.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#74 - 2014-01-10 09:08:48 UTC
Dotted Line wrote:
Об остальном. Прицеливание (подавители прицеливания) — хорошее слово, но из другого стиля. Подавители связи — ОК, подавители прицеливания — уже нет. В данном случае мы ориентируемся на относительно стандартный оборот:

РЛС сопровождения, обнаружения и подсвета целей.

Что и подсказывает нам использовать каждое из этих слов в соответствующем контексте.

Прицеливание - это действие. А подавитель прицеливания - это модуль. И подавитель не прицеливания, а системы целеуказания.
Ну что вы придумываете зубодробительные выражения??????
Нельзя ли писать и говорить проще????
Почему мы должны ежедневно читать эти, мягко говоря, талмуды опусов????
Нам нужно быстро находить и быстро понимать что к чему, а с такими названиями это затруднительно.

Dotted Line wrote:
Об остальных вопросах — я надеюсь, что решение проблемы обратной совместимости (необходимости восстановить английский термин из русского) будет достигнуто. Потому что озабоченность этой проблемой в предыдущих поколениях как раз и приводила к внезапным системам РЭБ там, где они с точки зрения логики и здравого смысла абсолютно неуместны. Мы придём к нему более медленным путём, через создание прозрачной и последовательной терминологии.

Но решение будет достигнуто не пословным переводом, а обеспечением терминологии.

Обеспечение терминологии - это хорошо, но сама терминология - хромает на все четыре ноги.
Она не понятна, сложна и не обратно совместима с английской версией.

Dotted Line wrote:
Я, как переводчик, хочу заметить, что в процессе работы с описаниями кораблей уже поймал ощущение конструктора. То есть, вся английская терминология без особого напряжения перекладывается на русский и обратно, как только её осознаешь и уложишь в голове. Нет необходимости придумывать и вспоминать, как оно называется, и как назвать ту или иную вещь — оно собирается из кирпичиков.

А у меня складывается ощущение что эти ваши кирпичики вообще разных типоразмеров и двух одинаковых там нет.
Из того что есть приходится И ВСПОМИНАТЬ И ПРИДУМЫВАТЬ как это по-русски назвать, хотя и написано по-русски.
Calsys
Monks of War
#75 - 2014-01-10 09:17:39 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
[Нарушение правил общения на форуме — CCP Leeloo]
Leia Darkness
Losten World
#76 - 2014-01-10 09:24:28 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
[Нарушение правил общения на форуме — CCP Leeloo]
CFlash
Ministry of War
Amarr Empire
#77 - 2014-01-10 09:26:29 UTC  |  Edited by: CFlash
Мои 5 копеек:
Tracking Computer
Было: Компьютеры слежения
Станет: Резервные автоматы стрельбы
Надо: Модули СУО
Модули Системы Управления Огнем.

Tracking Disruptors
Было: Модули глушения системы слежения
Станет: Станции создания помех системам наводки орудий
Надо: Модули РЭБ-СУО
Модули РадиоЭлектронной Борьбы с Системами Управления Огнем.

Логично, нет?

Electronic Counter Measures
Было: Системы РЭБ (следует заметить, что в этой категории среди прочего также присутствует непоследовательность: ладарные передатчики помех, НО передатчики гравиметрических помех)
Станет: Генераторы помех системам сопровождения целей
Надо: Модули РЭБ
Оставить, РЭБ=ECM, не надо чинить не сломанное.
непоследовательности организовать в виде
Модуль РЭБ, ладарный
Модуль РЭБ, гравметрический
Модуль РЭБ, универсальный

Remote Sensor Dampeners
Было: Модули глушения систем поиска целей
Станет: Передатчики помех системам обнаружения целей
Надо: ?????
Sesnor - датчики обнаружения
Sensor Dampeners - Постановщики помех датчикам обнаружения
Remote - модуль поддержки, типа "Модуль поддержки систем ремонта брони"
Remote Sensor Dampeners - Модуль поддержки Постановщикам помех датчикам обнаружения
А теперь это надо как-то сократить.



Energy Neutralizer
Было: Дестабилизаторы энергетических модулей
Станет: Дистанционные нейтрализаторы заряда
Надо: Нейтрализаторы заряда, дистанционные

Energy Vampires
Было: Энергетические модули-вампиры
Станет: Устройства паразитной подзарядки накопителя
Надо: Нейтрализаторы заряда, дистанционно-перекачивающий


EN: Advanced understanding of tracking disruption technology. 5% bonus to Tracking Disruptor modules' tracking speed, optimal range and falloff disruption per skill level.
RU-old: Изучение этого навыка гарантирует глубокое понимание принципов работы модулей глушения систем слежения (Tracking Disruptor). Увеличение скорости слежения, оптимальной и эффективной дальности действия модулей глушения систем слежения.
RU-new: Освоение этого навыка обеспечивает глубокое понимание методик радиоэлектронного противодействия(РЭБ) системам управления огнем(СУО).
Ведение такого противодействия СУО вражеского корабля позволяет снизить скорость наводки его орудий, а также уменьшают оптимальную и добавочную дальности ведения огня.
Увеличение эффективности работы модулей РЭБ-СУО на 5% за каждый освоенный уровень навыка.


P.S. Господа капсулиры, учите английский надлежащим образом.
Great Creator
State War Academy
Caldari State
#78 - 2014-01-10 10:01:46 UTC
Dotted Line wrote:
Gadsky wrote:
Dotted Line wrote:

Я, как переводчик, хочу заметить, что в процессе работы с описаниями кораблей уже поймал ощущение конструктора. То есть, вся английская терминология без особого напряжения перекладывается на русский и обратно, как только её осознаешь и уложишь в голове. Нет необходимости придумывать и вспоминать, как оно называется, и как назвать ту или иную вещь — оно собирается из кирпичиков.


Клэнси, ты поймал ощущение своего собственного мира. Это как переводчик с клингонского недоумевает, почему его ясный и понятный язык никто не может и не хочет воспринимать.Но мы не клингоны. Выпустите онлайно опросник - вот это терминальный аргумент.


Да, это было бы интересно. У компании есть свои метрики, к которым у меня нет доступа (а если бы и был, то он был бы секретен, полагаю). Судя по тому, что штат переводчиков расширен тем набором, посредством которого я пришёл в команду — не всё так мрачно, как тут излагают, и локализация умирает только в том же смысле, что и Ева :)

Так что лично я отношусь к идее провести опрос достаточно оптимистично.

P. S. на самом деле 90% работы остаётся в тени. Например, «отводной блок» (а не сифон), автономные блоки (ещё один пример сквозной терминологии. Блоками мы называем всё то, что подключается к ПОСу или похоже на подключаемое к ПОСу).

Никто из "меня" не хочет терминологии, которая бессмысленна чуть более чем полностью.
он хочет гугло-перевода. сколько раз а ещё должен сказать, что я должен понимать руссско-клиентного нуба за 3 сеунды.
и "резервны автоматы стрельбы" не вяжутся ни с какой терминологией. или зовите автоматами всё что вы в меды пихаете, а то то модули, то автоматы какие то, то станку даже запихали.

У меня такое чувство что вы в тупую дорвались и просто пытаетесь друг перед другом вы... в отделе локализации, кто что круче завернёт. от этого простой обычный нуб стадает и дохнет, а к ццп не приходят деньги.
RumpenII
#79 - 2014-01-10 10:11:46 UTC
В праздники ради интереса поставил другу клиент EVE, зарегистрировал триал, говорю попробуй может понравится, что не понятно спрашивай. Через 2 часа первый вопрос: - Где скачать английский клиент ?
Morugnir
Shell from Hell
Verged
#80 - 2014-01-10 10:58:26 UTC
Я в цитате прям отвечу, чтоб не громоздить лишнее.

CFlash wrote:

Tracking Computer
...
Надо: Модули СУО - не логично. в русском есть слово "Трекинг", модуль нужно назвать "Трекинг-компьютер" Лишние непонятные пользователю и не похожие на оригинал аббревиатуры не нужны
Модули Системы Управления Огнем. - еще хуже

Tracking Disruptors
Было: Модули глушения системы слежения
Станет: Станции создания помех системам наводки орудий - было 2 слова, стало 4....
Надо: Модули РЭБ-СУО - больше аббревиатур! почему не "МРЭБСУО"? Звучит-то как!
Модули РадиоЭлектронной Борьбы с Системами Управления Огнем. - без комментариев

Логично, нет? Нет Lol

Electronic Counter Measures
...
Надо: Модули РЭБ
Оставить, РЭБ=ECM, не надо чинить не сломанное. - Именно! по этому принципу надо переводить все, что можно

Remote Sensor Dampeners
...
Станет: Передатчики помех системам обнаружения целей - не похоже на оригинал
...
Sesnor - датчики обнаружения - есть слово "Сенсор", зачем придумывать еще что-то???
...
Remote Sensor Dampeners - Модуль поддержки Постановщикам помех датчикам обнаружения
А теперь это надо как-то сократить. - Дистанционный подавитель сенсоров или сенсорный подавитель

Energy Neutralizer - уже писал - Нейтрализатор энергии, чего проще

Energy Vampires
Было: Энергетические модули-вампиры - ну вот нормально же было! зачем портить?!
Станет: Устройства паразитной подзарядки накопителя - кажется я знаю, кто паразитирует на теле ССР Evil
....

Let the butthurt flow through you...