These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Идеи и предложения

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

[«Рубикон 1.1»] Изменения в терминологии

First post First post
Author
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#21 - 2014-01-06 09:00:52 UTC
Alex Soll wrote:
После первого прочтения хотел просто дико возмутиться Evil, но специально запустив тест-сервер (русская локализация выбрана только там, извиняйте, но играть в текущем варианте удобней на родном языке EVE) возмущение слегка поубавилось. Но все таки "Резервные автоматы стрельбы" извиняйте глупость, никак с игровыми реалиями не связанная, почему "резервные" Shocked, почему "автоматы" Question, почему "стрельбы" Shocked. Если вы хотите изменить перевод то меняйте его как-то более логичнее. Что делают Tracking Computer - улучшают дальность и/или скорость наведения орудий (или как это сейчас звучит в локализации забыл посмотреть Sad). Они никак не резервные, а словосочетание "автоматы стрельбы" совсем вводит в заблуждение, дайте ссылку откуда был подобран данный термин. Может будет лучше "Системы наведения орудий" (можно добавить "дополнительные") хотя бы как-то ближе к функционалу.
С варп-глушителями ладно ок, все логично и даже лаконично.
С Falloff хорошо да "Добавочная дальность" уж явно это правильнее "эффективной", только как обратили внимание ранее измените перевод полностью во всех местах и в пушках и в модулях из соображений единообразия, так как возникнут не нужные вопросы почему по факту один и тот же параметр называется в разных местах по-разному.
По поводу Electronic Counter Measures, Remote Sensor Dampeners, Tracking Disruptors может стоит определиться с единым термином что это Генераторы помех/Передатчики помех/Станции создания помех, с одной стороны хорошо что по разному не так сливается, с другой не сразу понимаешь что это три вида генератора помех которые соответственно не дают "сопроводить цель", ухудшают разрешение сенсоров и соответственно усложняют "сопровождение цели", ухудшают эффективную дальность и/или скорость наведения орудий противника.

P.S. Временами у меня складывается впечатление что при переводе забывают увязывать между собой отдельные его части, что порождает лишние сложности, лишнюю работу и лишнее возмущение у сообщества.


О возмущении — именно так. Вы, наверное, уже поняли и увидели, НАСКОЛЬКО там отсутствует внутренняя логика и последовательность. Я выше уже ответил на ряд ваших замечаний. О различных помехопостановщиках и о первых словах — это сделано именно в целях незамыливания глаз одинаковыми первыми словами.

Итак, резюмируя три сообщения

1. Мысли об автоматах стрельбы (я понимаю затруднение, присутствующее тут). «Надо думать».
2. Считаем ли мы RSD и Sensor Jammer воздействующими на одну и ту же систему корабля? Если да, то мы неизбежно жертвуем дистанцией между двумя разными с точки зрения механики вещами. Если нет — в определённой мере жертвуем логикой мироздания. :)

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

Alex Soll
Horse Forces
#22 - 2014-01-06 13:37:02 UTC  |  Edited by: Alex Soll
Dotted Line wrote:

О возмущении — именно так. Вы, наверное, уже поняли и увидели, НАСКОЛЬКО там отсутствует внутренняя логика и последовательность. Я выше уже ответил на ряд ваших замечаний. О различных помехопостановщиках и о первых словах — это сделано именно в целях незамыливания глаз одинаковыми первыми словами.

Итак, резюмируя три сообщения

1. Мысли об автоматах стрельбы (я понимаю затруднение, присутствующее тут). «Надо думать».
2. Считаем ли мы RSD и Sensor Jammer воздействующими на одну и ту же систему корабля? Если да, то мы неизбежно жертвуем дистанцией между двумя разными с точки зрения механики вещами. Если нет — в определённой мере жертвуем логикой мироздания. :)


Хорошо, по порядку про "автоматы стрельбы" вы нас поняли, "думайте", если нет возможности подобрать название, лучше оставить уже существующий в клиенте перевод (как бы плох он не был).
Я так понимаю в "Резервные автоматы стрельбы" слово "автоматы" используются именно в значении аналогичном автоматам в электросетях, а не "Автомат Калашникова", но даже в этом случае не резервные, а "Дополнительные автоматы стрельбы". Плюс ко всему я думаю что подавляющее большинство людей будет воспринимать автомат как АК.

По поводу RSD и Sensor Jammer, включаю собственную логику и собственные познания механики: Система сопровождения целей имеет несколько важных характеристик таких как: максимальное кол-во и дальность, сила и тип сенсоров и их разрешение, - каким образом это все складывается в единую систему, которую можно поломать разными способами:
1. подавить силу сенсоров, чем вызвать невозможность сопровождать цели полностью (то есть используем Sensor Jammer)
2 и 3. ухудшить/осложнить сопровождение целей путем снижения максимальной дальности и/или разрешающей способности (в целом возможность сопровождения целей сохраняется, то есть используем RSD с разными скриптами/программами/алгоритмами (я опять же не помню как названы скрипты в локализации).

Так что по собственной логике я считаю что RSD и Sensor Jammer воздействуют на одну систему - Систему сопровождения целей, но на разные ее части (подсистемы). Мда, сложновато, многоуровнево, но извините у нас тут ни орки с эльфами, а космические корабли в сотню метров длинной. С таким объяснением и логика механики и мироздания не особо я думаю пострадают.

P.S. Если я что-то напутал в механике, то пусть меня кто-нибудь поправит.

P.P.S. To CCP Droog может вместо перевода названий модулей и т.д. сначала заняться унификацией фундамента в виде характеристик всего в еве, того что именно важно, а от туда уже перевод названий сам логично и стройно придет?
Omikron Mirkonovich
Scientifically Exploratory Institute Phoenix
#23 - 2014-01-07 00:36:22 UTC  |  Edited by: Omikron Mirkonovich
"Energy Vampires
Было: Энергетические модули-вампиры
Станет: Устройства паразитной подзарядки накопителя"

"Energy Neutralizer
Было: Дестабилизаторы энергетических модулей
Станет: Дистанционные нейтрализаторы заряда"
Раз уж графоманите, графоманьте до конца вот так "Дистанционные нейтрализаторы заряда накопителя", а то может он патроны ворует :)

"Говоря о воровстве патронов — спасибо, улыбнулся.
Дистанционные нейтрализаторы накопленного заряда. Короче и понятнее вашего варианта, но сохраняет его идею."

Опять чего то не то, хотя и мои варианты то же не сахар.
В окне оснащения то из чего высасывает модуль называется "Накопитель энерРазрядка через ..." :) это не опечатка можете сами посмотреть при не стабильном фите, хотя там оно еще более не читабельно. В общем о чем это я, высасывать оно(модуль) будет из "Накопителя энергии" или из "Накопителя"(если покороче).
С "Дистанционные нейтрализаторы" понятно, кто то с далека что то нейтрализует, а вот с чем он взаимодействует "накопленного заряда" уже сложнее вяжется с имеющимися понятиями. Чуть выше с "вампирами" хорошо получилось все предельно ясно с второй частью "подзарядка накопителя".

Предлагаю еще несколько вариантов для "Нейтрализаторов" совместно с уже озвученными.

1. "Дистанционные нейтрализаторы Накопителя энергии" -
2. "Дистанционные нейтрализаторы энергии накопителя" +\-
3. "Дистанционные нейтрализаторы заряда накопителя" +\-
4. "Дистанционные нейтрализаторы накопителя" -
5. "Дистанционные нейтрализаторы заряда" -
6. "Дистанционные нейтрализаторы накопленного заряда" +\-
7. "Дистанционные нейтрализаторы накопленной энергии" +
8. "Дистанционные нейтрализаторы энергии" +\-


P.S. с воровством патронов немного ошибся, "нейтрализатор" их должен выкидывать в открытый космос, а воровать должен "вампир"
P.P.S. когда будете смотреть на "Накопитель энерРазрядка через ..." в службе оснащения, посмотрите левее на "Калибровка ..." ее бы хорошо разделить на две строчки т.к. значения налазят на доступные турельные слоты(точки).
Mirialia Fox
Caldari Provisions
Caldari State
#24 - 2014-01-09 06:41:07 UTC
Dotted Line wrote:

1. Мысли об автоматах стрельбы (я понимаю затруднение, присутствующее тут). «Надо думать».

я очень глубоко извиняюсь - НО если вам потребовалось мнение игнроков с форума об этом - то я бы советовал не графоманствовать в предь, а просто попробовать ГОВОРИТЬ с игроками вашими терминами. на данный момент вся локализация новая и ее применение это "треш, угар и содомия" и при общение используется исключительно в надсмехательной форме.

я это к чему - одиночки (коих не мало) будут поплевываясь юзать то что по умолчанию врубленно, а люди коллективные будут переходить либо на инглиш клиент (для мультиязычных корп) или будут использовать сленг старичков (для ру корп), а новоявленные корпы новичков либо будут вынуждены влится в крупные али (где либо ты общаешся на языке али, либо досвидания), либо будут рассыпаться.


вот со стороны вся ваша работа по локализации выглядит как отпугивание нубов. вы единственные кто идет наперекор общей ииологии СИСИПИ о продвижение ивки в массы. и за это я вам (как игрок ощущающий свою ИЛИТАРНОСТЬ от игры в ивку) благодарен.
Great Creator
State War Academy
Caldari State
#25 - 2014-01-09 06:56:34 UTC  |  Edited by: Great Creator
Lock Target - сопровождение... а я то думал "захват цели" X) и логично и лаконично и в кино везде звучит. Велосипед с квадратными колёсами вам не выдавали , кстати?)
Вы поймите, что люди с английским клиентом и русским должны понимать друг друга хотя бы по базовым знаниям английского языка, т.е. кто то сказал чудо русский перевод и я, поскрежетав извилинами должен понять в течении 3х секунд что это ТК, это нейтрик, это скребок. и прочее прочее. Я же убьюсь нафиг размышляя - что есть дополнительные автоматы стрельбы.

Хоть "улучшайзер хар-к пушек в мед слот" и то понятнее >_>

Опять же - те же Трекдизы - они одни в своём роде.
Модуль глушения (частичного, т.к. по факту затрекдизить в "0" нельзя, хотя один ТД с курсы делает туррельный шип почти бесползым) орудий и так смотрелся удобо варимо.
Mirialia Fox
Caldari Provisions
Caldari State
#26 - 2014-01-09 07:08:02 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
[Нарушение правил общения на форуме — CCP Leeloo]
Calsys
Monks of War
#27 - 2014-01-09 07:59:35 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
[Нарушение правил общения на форуме — CCP Leeloo]
Mirialia Fox
Caldari Provisions
Caldari State
#28 - 2014-01-09 08:04:35 UTC
Dotted Line wrote:
[/b]
а так же господин не DROOG

я хотел бы уточнить - новые ...."локализации" (извините но это не перевод) как то связаны с тем что перестали проводить опросы о качестве этой самой локализации?

и еще такой многосторонний вопрос
1-ваша локализация понятна новичкам?
2-ваша локализация позволяет новичкам влиться в сообщество?
3-ваша локализация имеет обратную переводимость с оригиналом?
4-какой уровень образования необходим для восприятия вашей локализации?

вопросы при всей своей глупости на самом деле весьма язвительные для вас должны быть - прошу прощения если мои слова вам покажутся оскорбительными - возможно вы просто не правильно их перевели в таком случае. Blink
Calsys
Monks of War
#29 - 2014-01-09 08:07:06 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
[Нарушение правил общения на форуме — CCP Leeloo]
X4me1eoH
School of Applied Knowledge
Caldari State
#30 - 2014-01-09 08:42:35 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
[Нарушение правил общения на форуме — CCP Leeloo]
Traian Caesar
Concordance Destruction Corporation
#31 - 2014-01-09 12:45:55 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
[Нарушение правил общения на форуме — CCP Leeloo]
MisterAl tt1
Native Freshfood
Minmatar Republic
#32 - 2014-01-09 13:23:50 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
[Нарушение правил общения на форуме — CCP Leeloo]
CTEPBA KOMCOMOJIKA
Viziam
Amarr Empire
#33 - 2014-01-09 13:58:33 UTC  |  Edited by: CTEPBA KOMCOMOJIKA
MisterAl tt1 wrote:
Кто-то играет на русиФЕкации ?

Угу. Спасает то, что опыт позволяет не особо вчитываться в перевод терминов, а вот что касается новичков на ру-клиенте...
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#34 - 2014-01-09 14:05:22 UTC
Dotted Line wrote:
Близится выход «Рубикона 1.1», прошёл Новый год, после долгого перерыва (в том числе связанного с обеспечением должной новогодней атмосферы :) ) мы снова выходим с информационным сообщением о терминологических правках.
Ранее уже упоминалось запланированное к «Рубикону 1.1» изящное решение вопроса с характеристиками кораблей. В связи с этим возникла необходимость внимательнее рассмотреть их описания и преимущества (профильные и получаемые благодаря изучению навыков).

Это, в свою очередь, привело к необходимости устранить беспорядок в названиях различных систем РЭБ («системы слежения»? «энергетические модули»? Несоответствие заголовка содержимому?).

Electronic Counter Measures
Было: Системы РЭБ (следует заметить, что в этой категории среди прочего также присутствует непоследовательность: ладарные передатчики помех, НО передатчики гравиметрических помех)
Станет: Генераторы помех системам сопровождения целей

Remote Sensor Dampeners
Было: Модули глушения систем поиска целей
Станет: Передатчики помех системам обнаружения целей

Tracking Disruptors
Было: Модули глушения системы слежения
Станет: Станции создания помех системам наводки орудий

Target Painters
Было: Системы подсветки цели
Станет: Системы подсветки целей

Energy Vampires
Было: Энергетические модули-вампиры
Станет: Устройства паразитной подзарядки накопителя

Energy Neutralizer
Было: Дестабилизаторы энергетических модулей
Станет: Дистанционные нейтрализаторы заряда

Tracking Computer
Было: Компьютеры слежения
Станет: Резервные автоматы стрельбы

Таким образом, практически все эффекты радиоэлектронной борьбы теперь являются помехами различных типов на различных системах. Естественно, это исправление должно перейти и в описания модулей по мере их обработки. Пример ниже:

EN: Advanced understanding of tracking disruption technology. 5% bonus to Tracking Disruptor modules' tracking speed, optimal range and falloff disruption per skill level.
RU-old: Изучение этого навыка гарантирует глубокое понимание принципов работы модулей глушения систем слежения (Tracking Disruptor). Увеличение скорости слежения, оптимальной и эффективной дальности действия модулей глушения систем слежения.
RU-new: Освоение этого навыка обеспечивает глубокое понимание принципов действия помех системам наводки орудий. Увеличение выходной мощности станций создания помех системам наводки орудий (помехи снижают скорость наводки орудий, а также уменьшают оптимальную и добавочную дальности ведения огня) — на 5% за каждый освоенный уровень навыка.

Обратите внимание на найденный перевод

Falloff
Было: Эффективная дальность
Станет: Добавочная дальность

Этот термин ускользал от нас долго. Излётная дальность? Градиентная дальность? Первое совершенно не подходит для вышеупомянутых систем РЭБ (у которых тоже есть добавочная дальность распространения помех), второе слишком витиевато и всё равно неточно. Добавочная дальность обеспечивает правильный ассоциативный ряд.

И наконец (что опять-таки отразится в ряде описаний предметов, но пока не коснётся самих модулей):

Warp Disruptor → Варп-глушитель

Warp Scrambler → Тяжёлый варп-глушитель

И снова те же грабли, что и в Группах навыков и группах кораблей (ДАЖЕ ТЕКУЩИХ).

Группы навыков, группы оборудования, группы кораблей - это элементы интерфейса ЕЖЕДНЕВНОГО использования.
А группы оборудования, группы кораблей - можно сказать даже ЕЖЕЧАСНОГО и ДАЖЕ ЕЖЕМИНУТНОГО использования.

У нас в альянсе есть Русскоговорящие пилоты как с РУССКИМ интерфейсом, так и с АНГЛИЙСКИМ интерфейсом и АНГЛОГОВОРЯЩИЕ пилоты с АНГЛИЙСКИМ интерфейсом.
И эти все пилоты должны понимать друг друга.
Я сам летаю с РУССКИМ интерфейсом, но он становится все менее и менее удобным из-за преобладания формализованного технического языка ТЕХНИЧЕСКОЙ документации.
Интерфейс - это не техническая документация, а инструмент управления, которые должен быть доступен, только протяни руку.

Предложенные переводы:
1. Характеристик - до сих пор вгоняют в ступор, когда пытают понять за что обозначают и как соотносятся с английскими;
2. Группы навыков - до сих пор не могу привыкнуть, что поиск осуществляется не по первому слову, а по непонятному ключевому слову стоящем в середине названия.
3. Группы (типоразмеров, типов и т.д.) кораблей - добивают типовые и специализированные проекты, поиск значительно облегчен из-за того что в каждом типоразмере не более 5-6 типов кораблей. Названия типов, по-моему мнению не всегда соотносятся с выполняемыми кораблями функциями.

Предложенные варианты переводов в цитате, по моему мнению, еще один пример формального технического стиля, который нельзя применять для интерфейсов в игре.
Vike Bohan
SpaceChipmunks
#35 - 2014-01-09 14:30:11 UTC  |  Edited by: Vike Bohan
Жесть, я конечно понимаю, что передать смысл названия которое придумало ССР с английского пытается игрок имеющий понятие, что это такое и как оно работает. Но возникает вопрос кому это он пытается донести.

Перевод вижу по такой схеме в 5 этапов, что бы конечная цель - игрок могла понять, начального оратора переводчика:

1. переводчик не игравший в еву переводит название.
2. игрок знающий еву вдоль и поперек объясняет переводчику по русски, что это модуль все таки на самом деле делает.
3. переводчик снова переводит это название с учетом знаний полученных в пункте 2.
4. игроки (тестовая группа, которая только села играть в еву) читает название и рассказывает, что эта ерунда может делать в игре.
5. если не совпало с пунктом 2. отдается другой связке переводчик игрок со стажем.

П.С. лучший вариант, это настраиваемый перевод
1. Полный перевод
2. Игровые тексты на русском, остальное на русском и ссылка на английский
3. Игровые тексты на русском, остальное на английском и ссылка на русский
4. Игровые тексты на русском, остальное на английском

Выбрал бы 3 вариант , либо если переведено достойно, то 2 вариант.

Еще раз жесть, в русском клиенте, не хватает логических умозаключений , что бы понять и тупо найти нужный скил для переключения, игроку со стажем. Для решения данной задачи просто переключается язык, затем переключается скил, а потом возвращается снова на русский, что бы продолжать объяснять, что ж это у него такое написано товарищу-новичку.
Chanch Hunter
Stellar Astronomy
Brothers of Tangra
#36 - 2014-01-09 15:58:22 UTC
Нда, признаться, я и сам, человек, очень далекий от английского языка, всё чаще ищу в Интернете описание модуля на английском языке, чтобы понять, так что же всё-таки он, модуль, делает. А в дереве навыков я ориентируюсь исключительно с помощью строки поиска - ввожу туда часть знакомого слова.
Глядишь, сменю язык клиента и английский подтяну.
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#37 - 2014-01-09 16:49:27 UTC  |  Edited by: ShadowBroker Unknown
Alex Soll wrote:

P.P.S. To CCP Droog может вместо перевода названий модулей и т.д. сначала заняться унификацией фундамента в виде характеристик всего в еве, того что именно важно, а от туда уже перевод названий сам логично и стройно придет?

Очень здравое предложение, о котором неоднократно упоминалось. Только видимо начинать с конца старая русская традиция...

P.S.
Боюсь представить что будет с новым описанием характеристик навыков, если "фасад" этих навыков, модулей, без 100 грамм или толкового словаря не разобрать.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Great Creator
State War Academy
Caldari State
#38 - 2014-01-09 17:18:43 UTC  |  Edited by: Great Creator
ShadowBroker Unknown wrote:
Alex Soll wrote:

P.P.S. To CCP Droog может вместо перевода названий модулей и т.д. сначала заняться унификацией фундамента в виде характеристик всего в еве, того что именно важно, а от туда уже перевод названий сам логично и стройно придет?

Очень здравое предложение, о котором неоднократно упоминалось. Только видимо начинать с конца старая русская традиция...

P.S.
Боюсь представить что будет с новым описанием характеристик навыков, если "фасад" этих навыков, модулей, без 100 грамм или толкового словаря не разобрать.

Ну всё просто - надо просто писать что для игры в евку на русском клиенте нужно техническая вышка, желательно в области квантовой физики и создания оружия. всего то :)

Просто ещё раз - надо что бы человек который играет на английском, мог понимать человека играющего на русском клиенте. ПОЧЕМУ_ЭТО_ТАК_СЛОЖНО_СДЕЛАТЬ?
оставьте названия на английском пока, и переведите просто инфо, будет в 100500 раз полезнее, на данном этапе локализации.

Что то есть годное в этой теме. но 70% перевода - это вырвиглаз и взорвимозг.

Сенсор дамперы можно было перевести уж хотя бы как "модуль усложнения захвата цели", или как то подобно, я не сильно силён в графоманстве, но это именно то_что_он_делает. а "обнаруживает цели" бортовой сканер. т.к. я даже не предствляю уже как вы новый структурки будете переводить.
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#39 - 2014-01-09 17:49:35 UTC
Great Creator wrote:

Ну всё просто - надо просто писать что для игры в евку на русском клиенте нужно техническая вышка, желательно в области квантовой физики и создания оружия. всего то :)

Как бы смешно это не звучало. Техническая выдержка у меня есть, но черт подери, я не понимаю что переводчики напереводили. Может проблема в том что я не сведущий в области квантовой физики? Big smile

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Mara Fallen
Losten World
#40 - 2014-01-09 18:26:01 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
[Нарушение правил общения на форуме — CCP Leeloo]