These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Идеи и предложения

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

[«Рубикон 1.1»] Изменения в терминологии

First post First post
Author
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#321 - 2014-02-03 17:03:47 UTC
CCP Droog wrote:
ShadowBroker Unknown wrote:
Знаете, я последовал вашему совету и воспользовался данной функцией. И хотел бы посетовать вам на то, что характеристики персонажа и линки на модули в описании кораблей по прежнему пишет по русски. А это огорчает. Планируется ли поправить это упущение? Дабы не нарушать атмосферу игры.

Если разработчики интерфейса дадут добро, будем менять.

Ну тогда будем ждать.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Neiromonax Feofan
Imperial Shipment
Amarr Empire
#322 - 2014-02-04 02:18:39 UTC
Dotted Line wrote:
Electronic Counter Measures
Было: Системы РЭБ (следует заметить, что в этой категории среди прочего также присутствует непоследовательность: ладарные передатчики помех, НО передатчики гравиметрических помех)
Станет: Генераторы помех системам сопровождения целей

Remote Sensor Dampeners
Было: Модули глушения систем поиска целей
Станет: Передатчики помех системам обнаружения целей


Такой перевод заметно противоречит той картине мира Евы, которая у многих уже сложилась.
Что надо сказать
Во-первых, искусственное разделение системы целеуказания на "системы сопровождения целей" и "системы обнаружения целей". Нет в игре (в английской версии) такого разделения.
Во-вторых, между 2мя видами электронных атак против систем целеуказания (джам и дамп), весьма значительная разница: джам глушит не только сенсоры, но и еще каким-то образом дестабилизирует компьютерную систему сопровождения целей, отчего все залоченные цели "слетают". Ну а дамп направлен просто на угнетение сенсоров корабля, в результате чего понижаются их разрешающая способность и\или дистанция стабильной работы.

В связи с этим, считаю что перевод должен выглядеть так:

Quote:
Джаммеры (ECM) - средства вывода из строя систем целеуказания
дампенеры - устройства подавления сенсорных кластеров


поскольку русский языкЪ силёнЪ и могучЪ, то я уверен, что здесь подберутся и более удачные формулировки.
Я только задал смысл.
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#323 - 2014-02-04 13:30:00 UTC
Neiromonax Feofan wrote:
Dotted Line wrote:
Electronic Counter Measures
В связи с этим, считаю что перевод должен выглядеть так:

[quote]Джаммеры (ECM) - средства вывода из строя систем целеуказания
дампенеры - устройства подавления сенсорных кластеров


поскольку русский языкЪ силёнЪ и могучЪ, то я уверен, что здесь подберутся и более удачные формулировки.
Я только задал смысл.


Ответ по сути тот же, что и сообщению выше (от Konstantin Panfilov).

Мне не лень в очередной раз напомнить, что локализация строит связный и последовательный лексикон с минимумом исключений. Диверсионные корабли, категории навыков, постановки помех (к случаю напомню, что существуют радиолокационные системы обнаружения, сопровождения и подсвета целей), и система наводки орудий. Тот самый tracking, который в лоб переводился бы как «выслеживание» (чего? за чем?). То есть во всём, что относится к этой системе, мы стремимся сохранить мотив наводки орудий. А во всём, что относится к средствам РЭП — мотив помехопостановки.

Исключения возможны, но должны быть сведены к минимуму и использоваться только тогда, когда происходит нечто окончательно странное (как с диверсионными грузовыми кораблями).

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#324 - 2014-02-04 13:56:09 UTC
Dotted Line wrote:

Исключения возможны, но должны быть сведены к минимуму и использоваться только тогда, когда происходит нечто окончательно странное (как с диверсионными грузовыми кораблями).

Да теперь куда не плюнь в локализацию, везде "нечто окончательно странное".
"Привет лунатикам!" © Ну погоди!

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Neiromonax Feofan
Imperial Shipment
Amarr Empire
#325 - 2014-02-04 14:26:41 UTC
Dotted Line
Я в этой теме новичек (да и на форуме вообще)
И стебаться над переводом не планирую.

Теперь, можно ли поинтересоваться, где еще будут встречаться эти "системы сопровождения целей" и "обнаружения целей"?
И причем здесь трекинг и диверсионные корабли? ( я понимаю, что это просто пример)

Когда мы говорим про джам и про дамп, мы про трекинг даже не думаем (поскольку трекинг - это характеристика туррельных орудийных систем), а думаем про сенсоры корабля (их силу - sensor strength, разрешение сканеров - scan resolution, дальность лока - lock range)

По сути эти 2 атаки - джам и дамп воздействуют на 1 систему корабля - СЕНСОРЫ - только воздействуют по-разному.
Вот я и предлагаю строить перевод, отталкиваясь от того, какой результат дают атаки:

джам - сброс захваченных целей (звучит слишком по-обывательски), перефразируем и получаем: средства вывода из строя систем целеуказания \ средства глушения систем сопровождения целей \ ... <другие формулировка>

дамп - снижение скорости захвата целей, снижение макс. дистанции захвата целей (опять же - длинно и "простовато"), перефразируем: устройства подавления сенсорных систем \ средства дестабилизации систем захвата целей (2е уже ближе к вашему варианту)


да, очень хочу услышать ответ на вопрос, выделенный курсивом.
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#326 - 2014-02-04 14:51:39 UTC  |  Edited by: Dotted Line
Neiromonax Feofan wrote:
Dotted Line
Я в этой теме новичек (да и на форуме вообще)
И стебаться над переводом не планирую.

Теперь, можно ли поинтересоваться, где еще будут встречаться эти "системы сопровождения целей" и "обнаружения целей"?

да, очень хочу услышать ответ на вопрос, выделенный курсивом.


Вот на одну систему они и воздействуют. На targeting system — систему обнаружения и сопровождения целей.

Встречаться они будут, например, в навыках. В различных sensor booster'ах и так далее.

Мы выведем сенсоры из тени и явно обозначим, что они относятся к targeting system, чтобы это было понятно начинающим пилотам сходу.

О вашем предложении акцентировать вывод из строя системы сопровождения цели — услышали, подумаем. Тем не менее главным приоритетом остаётся сквозная применимость терминологии.

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

Mirialia Fox
Caldari Provisions
Caldari State
#327 - 2014-02-05 05:17:39 UTC
Dotted Line wrote:
услышали,подумаем.

одно из этих слов лишнее

если бы это словосочетание было бы реально, то я думаю тема не была бы на столько занимательной
Demonos 555
Lunam-Corp
#328 - 2014-02-05 06:18:07 UTC
"Услышали, подумаем" - а что тут не так? что значит "если бы это было реально"?

Там что написано "Услышали, сделаем"? или "слушаю и повинуюсь, мой Господин"?


p.s. Лично я согласен с тем, что в переводе есть часть "погрешностей", являющихся неудобочитаемыми. Но вот общая стратегия перевода, и его принципы мне кажутся вполне логичными и правильными.
Так что я поддерживаю, как сам перевод и команду переводчиков, так и игроков, обоснованно обращающих внимание команды переводчиков на отдельный ряд "погрешностей" и "косячков".
Mirialia Fox
Caldari Provisions
Caldari State
#329 - 2014-02-05 08:28:20 UTC
Demonos 555 wrote:
"Услышали, подумаем" - а что тут не так? что значит "если бы это было реально"?

Там что написано "Услышали, сделаем"? или "слушаю и повинуюсь, мой Господин"?


слова на ветер - с начала этого перевода внезапно исчезла возможность проводить опросы о качестве перевода. а это для большенства новичков единственный шанс сказать что "что то нипонятно" - на оф форум ныть они не полезут.

Demonos 555 wrote:
p.s. Лично я согласен с тем, что в переводе есть часть "погрешностей", являющихся неудобочитаемыми. Но вот общая стратегия перевода, и его принципы мне кажутся вполне логичными и правильными.
Так что я поддерживаю, как сам перевод и команду переводчиков, так и игроков, обоснованно обращающих внимание команды переводчиков на отдельный ряд "погрешностей" и "косячков".



т.е. ты считаешь стратегию "больше слов - меньше понимания" нормальной? я сам не против некоторых идей - они реально стоящие, но вот общая концепция .
как бы обьяснить - дело в том что если в этом переводе автоматы и вскрышники легко принимаются как "рассово верный" - где то есть проблема.

и да - меня можно игнорировать - я убежал на энг клиент и с ру клиентом связан только косвеными словами сокорпов
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#330 - 2014-02-05 14:21:24 UTC  |  Edited by: Dotted Line
Проиллюстрирую вышесказанное ещё несколькими примерами, показывающими принципы работы команды переводчиков:

Ladar Sensor Strenth: эффективность ладарных систем сопровождения целей (это выражение отлично подходит и под другой случай применения этой характеристики — применения в качестве показателя вероятности обнаружения корабля при помощи зондов. Неэффективная система делает корабль заметнее, эффективная — помогает прятаться). Поэтому здесь мы отказались от «помехоустойчивости» и «мощности» систем.
Scan Resolution: разрешающая способность системы обнаружения целей (пример вышеупомянутого вытаскивания из тени параметра, неочевидного в английском оригинале). Ещё раз, каким образом можно предположить, что Scan resolution влияет на скорость появления цели в списке сопровождаемых целей?
Signature Resolution раскрою подробнее: это параметр орудия, определяющий, по кругу какого диаметра распределяются попадания при стрельбе из этого орудия. Представьте себе два круга, один из которых наложен поверх второго. Соотношение сигнатуры цели и Signature Resolution является множителем в формуле, с помощью которой вычисляется шанс попадания.

Таким образом, это отличный пример, когда нельзя брать и в лоб переводить одно слово одним словом. Отсеяно рассеяние орудийного огня, диаметр прицельного круга и прочие варианты, не соотносящиеся с уже введённым лексиконом и выпадающие из системы. В итоге:

Signature Resolution: расчётный размер сигнатуры цели. В точности передаётся заложенный смысл параметра.

И, в качестве контрольных примеров (принцип работы должен быть уже понятен).

Sensor Booster: активный усилитель сигнала для системы обнаружения целей.
Signal Ampliier: пассивный усилитель сигнала для системы обнаружения целей.

В самом деле, модули практически идентичны по параметрам. Увеличивают разрешающую способность системы обнаружения целей, дальность её работы и, в случае Amplifier, число одновременно сопровождаемых целей. Поэтому мы не множим сущности и действуем подобно случаю с варп-глушителями, акцентируя рабочие параметры (отсутствие (присутствие) расхода заряда накопителя и необходимость включать модуль).

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

Neiromonax Feofan
Imperial Shipment
Amarr Empire
#331 - 2014-02-06 10:55:20 UTC
Dotted Line wrote:
О вашем предложении акцентировать вывод из строя системы сопровождения цели — услышали, подумаем. Тем не менее главным приоритетом остаётся сквозная применимость терминологии.

Спасибо, что не проходите мимо.

Mirialia Fox wrote:
т.е. ты считаешь стратегию "больше слов - меньше понимания" нормальной? я сам не против некоторых идей - они реально стоящие, но вот общая концепция.


увеличиваем число слов = затрудняем быстрый поиск и быстрое восприятие. факт

to Dotted Line:
вот взять английское наименование: Remote sensor dampener, снова. из этого названия легко читается назначение модуля (легко для тех, кто знает технический английский или знает как пользоваться словарем) - модуль удаленно (на расстоянии) подавляет сенсоры. Значит, внезапно, он Дистанционный Подавитель Сенсоров. Да-да, именно так видит этот модуль пользователь англо-клиента. Всю остальную инфу об устройстве человек почерпнет уже из окна Инфо, связанного с ним, и, может быть, из гайдов.
в русском клиенте:
Quote:
Передатчики помех системам обнаружения целей

почему не Передатчики помех на сенсоры? (почему переводчики считают, что сенсор - это непонятное русскоговорящим слово?)
При этом Ladar Sensor Strenth будет звучать как эффективность ладарных сенсоров, что не нарушает концепцию перевода

Вопрос вдогонку:
что вы будете делать с терминами RADAR и LADAR? оставите их как есть (на английском) или будете расшифровывать?
в случае 1 будет эффективность LADAR-сенсоров
в случае 2 - эффективность лазерных систем обнаружения целей (LADAR= LAser Detection And Ranging) либо эффективность сенсоров лазерного типа, а также
эффективность сенсоров радио-волнового типа (RADAR)
эффективность сенсоров магнитометрического типа
эффективность сенсоров гравиметрического типа

Разверну одну из моих ранних мыслей подробнее.
У каждого корабля есть targeting system (не буду сейчас касаться ее перевода). Она состоит из сенсоров, получающих сигнал извне, а также из компьютерной системы, которая обрабатывает полученный сигнал и показывает информацию о целях в удобном для пилотов графическом виде.
На мой взгляд необходимо выделять сенсоры корабля как составную часть этой системы, и называть их именно сенсорами, поскольку на подавлении сенсоров строится электронная атака (дамп), соответствующая функция во флоте и даже целый стиль игры (например, ролеплей за Галлентов).
Также тип и эффективность сенсоров имеет значение для успешного проведения атаки глушения\вывода из строя targeting system (джам).



Также взгляд зацепился за это:
Quote:
Sensor Booster: активный усилитель сигнала для системы обнаружения целей.
Signal Ampliier: пассивный усилитель сигнала для системы обнаружения целей.
В самом деле, модули практически идентичны по параметрам...

да, но зачем вытаскивать кусок информации из окна Инфо и вставлять его в название? 0_o
согласитесь, в английском названии нет всей этой информации об активности\пассивности, о системах обнаружения и т.д. - зачем вы добавляете это в ру-версии?
в качестве своего варианта:
SB = усилитель чувствительности сенсоров (сразу понятно, что это устройство действует противоположно сенсор-дампенеру (устройству подавления сенсоров))
SA = усилитель сигнала

Спасибо.
Mirialia Fox
Caldari Provisions
Caldari State
#332 - 2014-02-06 13:04:41 UTC
Neiromonax Feofan wrote:
много слов в воздух

ты все дело говоришь, но тут 16 страниц это пытаются им обьяснить, и это не первый топик на эту тему.
они просто отбрехаются и все
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#333 - 2014-02-06 13:26:17 UTC
И мало того, у кого то нет смелости ответить откуда лишние слова в переводе берутся.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Konstantin Panfilov
Alpha Company
#334 - 2014-02-06 13:51:14 UTC
Dotted Line wrote:
Проиллюстрирую вышесказанное ещё несколькими примерами, показывающими принципы работы команды переводчиков:

Ladar Sensor Strenth: эффективность ладарных систем сопровождения целей (это выражение отлично подходит и под другой случай применения этой характеристики — применения в качестве показателя вероятности обнаружения корабля при помощи зондов. Неэффективная система делает корабль заметнее, эффективная — помогает прятаться). Поэтому здесь мы отказались от «помехоустойчивости» и «мощности» систем.
Ladar Sensor Strenth: - Это как раз сила/мощность/чувствительность [Тип] СЕНСОРОВ, а не системы целеуказания / сопровождения целей.
И мне не совсем понятно, как сенсоры / система целеуказания, может скрывать корабль от других сенсоров. Но оставим это на совести разработчиков.


Dotted Line wrote:
Scan Resolution: разрешающая способность системы обнаружения целей (пример вышеупомянутого вытаскивания из тени параметра, неочевидного в английском оригинале). Ещё раз, каким образом можно предположить, что Scan resolution влияет на скорость появления цели в списке сопровождаемых целей?
А разве системы обнаружения / целеуказания / сопровождения - это разные системы?

Dotted Line wrote:
Signature Resolution раскрою подробнее: это параметр орудия, определяющий, по кругу какого диаметра распределяются попадания при стрельбе из этого орудия. Представьте себе два круга, один из которых наложен поверх второго. Соотношение сигнатуры цели и Signature Resolution является множителем в формуле, с помощью которой вычисляется шанс попадания.

Таким образом, это отличный пример, когда нельзя брать и в лоб переводить одно слово одним словом. Отсеяно рассеяние орудийного огня, диаметр прицельного круга и прочие варианты, не соотносящиеся с уже введённым лексиконом и выпадающие из системы. В итоге:

Signature Resolution: расчётный размер сигнатуры цели. В точности передаётся заложенный смысл параметра.

И, в качестве контрольных примеров (принцип работы должен быть уже понятен).
Вот этот параметр никак не может быть сигнатурой цели, так как это параметр орудий, а не цели.
Скорее это - расчетный размер радиуса разлета / области попадания или что-то типо того.

Dotted Line wrote:
Sensor Booster: активный усилитель сигнала для системы обнаружения целей.
Signal Ampliier: пассивный усилитель сигнала для системы обнаружения целей.

В самом деле, модули практически идентичны по параметрам. Увеличивают разрешающую способность системы обнаружения целей, дальность её работы и, в случае Amplifier, число одновременно сопровождаемых целей. Поэтому мы не множим сущности и действуем подобно случаю с варп-глушителями, акцентируя рабочие параметры (отсутствие (присутствие) расхода заряда накопителя и необходимость включать модуль).

Нет, это не так. Один модуль усиливает получение сигналов, другой - обработку этих сигналов.
Sensor Booster: - это как раз усилитель чувствительности СЕНСОРОВ, т.е. получения этих данных, а не системы их обработки.
Signal Ampliier: - усилитель сигналов в подсистеме обработки данных системы обнаружения / целеуказания / сопровождения целей.
Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#335 - 2014-02-07 12:07:10 UTC  |  Edited by: Serj Dangerous
ShadowBroker Unknown wrote:
И мало того, у кого то нет смелости ответить откуда лишние слова в переводе берутся.

Именно, в самую точку, яблочко, центр, десятку и т.д.
Со времени вброса первого "исправленного" перевода сообщество игроков - из числа форумистов - пытается добиться от команды локализаторов ответа: " Зачем Вы добавляете слова? Зачем Вы разжёвываете смысл термина в самом его названии?"
Ответа нет. Именно это никто и не понимает. И спорить тут можно до бесконечности....

Проще убиться на капсуле об астер или станцию... Big smile

Пы.Сы. Лучше займитесь переводом Ивлопедии... Намного больше будет пользы для тех же новичков, чем ковыряние того, что в ковырянии попросту не нуждается. Sad Там простор для литературного выражения мыслей просто огромный. И никто оспаривать его не станет.....

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

Neiromonax Feofan
Imperial Shipment
Amarr Empire
#336 - 2014-02-10 13:28:21 UTC  |  Edited by: Neiromonax Feofan
А кидал кто-нибудь напрямую в ццп (например той же ццп Seagull) предложение внедрить в еву принцип подключаемых языковых пакетов и собственно инструменты для создания этих яз.пакетов? Таким образом, официальные языковые пакеты от ццп никуда не денутся (английский и всевозможные лоу-кал-лизации (не оскорбление ни в чей адрес)), но у игроков появится возможность разработать свою терминологию (единую, понятную всем или бОльшей части коллектива).
Например, в альянсе есть накопленный опыт вождения гангов, есть умелые фк. Они кооперируются с человеком, хорошо знающим игру, хорошо знающим языки (например англ. и рус.), и что самое главное, этот человек-мембер этого альянса и он несет прямую ответственность перед сокорпами. ФК и их "родной" переводчик формируют правильную на их взгляд терминологию, записывают все текстовые строки в спец. формате в файл, затем СЕО альянса выпускает приказ всем мемберам скачать этот файл, подключить этот языковой пакет и использовать именно его на пвп вылетах альянса. Таким образом, в коллективе формируется нужная терминология, все друг друга понимают. В результате: красота, гармония и много киллмыл.

Сразу отмечу - хоть это и является модификацией игрового клиента, но модификация эта "безобидная" по сравнению с ботами, эксплойтами и т.д. Другими словами, модификация, которая не дает преимущество через ингейм-механику какой-либо из сторон.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#337 - 2014-02-10 14:24:39 UTC
Neiromonax Feofan wrote:
А кидал кто-нибудь напрямую в ццп (например той же ццп Seagull) предложение внедрить в еву принцип подключаемых языковых пакетов и собственно инструменты для создания этих яз.пакетов? Таким образом, официальные языковые пакеты от ццп никуда не денутся (английский и всевозможные лоу-кал-лизации (не оскорбление ни в чей адрес)), но у игроков появится возможность разработать свою терминологию (единую, понятную всем или бОльшей части коллектива).
Например, в альянсе есть накопленный опыт вождения гангов, есть умелые фк. Они кооперируются с человеком, хорошо знающим игру, хорошо знающим языки (например англ. и рус.), и что самое главное, этот человек-мембер этого альянса и он несет прямую ответственность перед сокорпами. ФК и их "родной" переводчик формируют правильную на их взгляд терминологию, записывают все текстовые строки в спец. формате в файл, затем СЕО альянса выпускает приказ всем мемберам скачать этот файл, подключить этот языковой пакет и использовать именно его на пвп вылетах альянса. Таким образом, в коллективе формируется нужная терминология, все друг друга понимают. В результате: красота, гармония и много киллмыл.

Сразу отмечу - хоть это и является модификацией игрового клиента, но модификация эта "безобидная" по сравнению с ботами, эксплойтами и т.д. Другими словами, модификация, которая не дает преимущество через ингейм-механику какой-либо из сторон.

Данное предложение уже было.
Но было отвергнуто из-за
1. большого количества переделок в коде
2. противоречия с официальной политиков ССР о неизменности его игрового клиента.
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#338 - 2014-02-10 14:30:59 UTC  |  Edited by: ShadowBroker Unknown
Neiromonax Feofan wrote:
А кидал кто-нибудь напрямую в ццп (например той же ццп Seagull) предложение внедрить в еву принцип подключаемых языковых пакетов и собственно инструменты для создания этих яз.пакетов? Таким образом, официальные языковые пакеты от ццп никуда не денутся (английский и всевозможные лоу-кал-лизации (не оскорбление ни в чей адрес)), но у игроков появится возможность разработать свою терминологию (единую, понятную всем или бОльшей части коллектива).
Например, в альянсе есть накопленный опыт вождения гангов, есть умелые фк. Они кооперируются с человеком, хорошо знающим игру, хорошо знающим языки (например англ. и рус.), и что самое главное, этот человек-мембер этого альянса и он несет прямую ответственность перед сокорпами. ФК и их "родной" переводчик формируют правильную на их взгляд терминологию, записывают все текстовые строки в спец. формате в файл, затем СЕО альянса выпускает приказ всем мемберам скачать этот файл, подключить этот языковой пакет и использовать именно его на пвп вылетах альянса. Таким образом, в коллективе формируется нужная терминология, все друг друга понимают. В результате: красота, гармония и много киллмыл.

Сразу отмечу - хоть это и является модификацией игрового клиента, но модификация эта "безобидная" по сравнению с ботами, эксплойтами и т.д. Другими словами, модификация, которая не дает преимущество через ингейм-механику какой-либо из сторон.


Я обеими руками за. Это разрешило бы вопрос локализации раз и навсегда.
И попрошу заметить уважаемых сотрудников ССР что EVE игра многонациональная, и не на всех языках есть локализация.
А теперь спустимся с небес на землю.
Мне бы хотелось поверить в то что ССР дадут ход этому предложению, но желание верить натыкается на стену построенной ССР.
"Почему?" спросите вы. Да потому что за всю эпопею противостояния, пользователи v.s. титулованные локализаторы, нам (пользователям) не раз недвусмысленно давали понять что, ИМ (локализаторам) лучше знать, и, будет как ОНИ хотят.
Вот так вот в одностороннем порядке и решают проблемы локализации.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Neiromonax Feofan
Imperial Shipment
Amarr Empire
#339 - 2014-02-10 14:52:48 UTC  |  Edited by: Neiromonax Feofan
Konstantin Panfilov wrote:

Данное предложение уже было.
Но было отвергнуто из-за
1. большого количества переделок в коде
2. противоречия с официальной политиков ССР о неизменности его игрового клиента.


1. Просто потому что вайнят мало))
2. так пусть укажут в еуле, что в случае подгрузки стороннего яз.пакета, ССР снимает с себя всю ответственность за всевозможные баги связанные с описаниями, наименованиями\потери титанов\непонимание между игроками\т.д.

кроме того, проскакивала новость что ццп планирует сделать модульный клиент (создаешь персонажа, пока качается остальная часть клиента и т.д.). возможно на этой волне стоит толкнуть и такую идею про яз.пакеты?

еще аргумент - Все помнят, как ЦЦП разрешило показывать ЛЮБОЕ видео на телевизоре в каюте?
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#340 - 2014-02-10 15:26:10 UTC
Neiromonax Feofan wrote:

1. Просто потому что вайнят мало))


Мало чего? Батхерта, или не так толсто как следовало бы? Или недостаточно по времени?
Если вы не в курсе, то распри на почве перевода начались с введением "Одиссеи 1.1" (во всяком случае у меня), и с того момента в подобных темах протестовало масса пользователей. И у большинства, как мне кажется, опустились руки вновь и вновь говорить одно и тоже уважаемым локализаторам.
Да изменения были, но поправили далеко не все что следовало поправить. И о том что следовало бы поправить не раз говорил и я, и Konstantin Panfilov, Serj Dangerous, Gadsky, Freeman05, RumpenII, Winter Unicorn и многие другие.
И боюсь проблема здесь не в слухе и не зрении.

P.S.

Вы не подумайте ничего такого. Ваше стремление что-то изменить похвально.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown