These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Идеи и предложения

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

[«Рубикон 1.1»] Изменения в терминологии

First post First post
Author
Ven Lu
Crazy Tech
#281 - 2014-01-23 06:34:59 UTC  |  Edited by: Ven Lu
CCP Leeloo wrote:
Ven Lu wrote:

Вот почему не:
Райвен-державный?

Потому что: Государство Калдари (Caldari State), Республика Минматар (Minmatar Republic), Амаррская Империя (Amarr Empire) и Галентская Федерация (Gallente Federation).


Да?

Ведь кучу же благозвучных вариантов можно найти например: "Равен-властный"

State можно ведь и как Штат перевести:
"Равен-штатный";

"Равен-казенный";
"Равен-статусный";
"Равен-положенный";
"Равен-дарственный";
"Равен-калдарский".

Но нет! Нате вам игроки самый топорный перевод из всех возможных - кушайте не обляпайтесь! Потому- что о синонимах наши переводчики не знают, а ваши чаяния нам - до лампочки.

На самом деле, я не настаиваю и прекрасно отдаю себе отчет в том, что как сделаете - так и будет, вся эта возня на форуме - не белее чем... даже не знаю что.
Но все-таки ваш заказчик - это игрок, он оплачивает ваш труд, неужели не охота испытать чувство гордости за проделанную работу? Чтобы Ру-комьюнити сказало: "Блин, они сделали это! наконец-то локализацией приятно пользоваться!"

И по факту, формы правления в игре:
Калдари - олигархия а не государство
Минматар - конфедерация а не республика
Галлентия - республика а не федерация
Амарр - теократия а не империя.
Хотя это оффтоп.
Mirialia Fox
Caldari Provisions
Caldari State
#282 - 2014-01-23 06:50:10 UTC
Ven Lu wrote:

И по факту, формы правления в игре:
Калдари - олигархия а не государство
Минматар - конфедерация а не Республика
Галлентия - республика а не федерация
Амарр - теократия а не империя.
Хотя это оффтоп.

я не так сильно в бэке силен и инглеше - но данные утверждения точны? если так то вся локализация малец трещит по швам от когитивности
Ven Lu
Crazy Tech
#283 - 2014-01-23 06:58:05 UTC  |  Edited by: Ven Lu
Перевод названий государств в игре точный.
Я говорю о фактическом положении дел исходя из их описания. В данном случае ошибки переводчика никакой нет.

Но если уж на то пошло - есть форма правления и политический строй.
Федерация - форма правления.
Империя - скорее политика.
Государство - ни то ни другое.
Тут путаница у самой ССР и переводчикам некуда деваться, а игрокам - по большому счету без разницы.
Ven Lu
Crazy Tech
#284 - 2014-01-23 08:25:20 UTC
Ради интереса, почитал немецкую ветку о качестве перевода, в общем-то тоже дает много повода для смеха. Очевидно ССР выработало некую концепцию и желает, чтобы перевод был выполнен в ее рамках, поскольку темы весьма схожи как по духу так и по содержанию. С одной стороны даже гнилая стратегия лучше чем совсем никакой, с другой если это так, я искренне вам сочувствую.

Почитав о "железнодорожном пистолете" вместо рейлгана... блокодрайве и щите сопротивления, полагаю, что, господа переводчики, вы все-же неплохо справляетесь. (хотя, может сказывается мое полное незнание немецкого)

Очевидно, что все эти разговоры сейчас ни к чему, могу лишь пожелать удачи на этом поприще.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#285 - 2014-01-23 09:13:06 UTC  |  Edited by: Konstantin Panfilov
Dotted Line wrote:

Dotted Line wrote:

«Рейвен-государственный»


Raven State Issue. Интересно, хватит ли у вас смелости признать ошибку?

Да, я ждал этого поста. ИМЕННО ПОЭТОМУ (и в целях ожидания этого или подобного ответа от очередного человека, не желающего думать над тем, что прочёл) в списке выше не был показан «Рейвен-флотский» (который есть в файле).


Тогда не «Рейвен-государственный», а «Рейвен гос. проекта.» или «Рейвен проекта NNN YC», по году создания.
Mirialia Fox
Caldari Provisions
Caldari State
#286 - 2014-01-23 10:07:04 UTC
Ven Lu wrote:

Почитав о "железнодорожном пистолете" вместо рейлгана...

скорее всего сложности перевода - "рельсовый пистолет" он же "рельсовая пушка" является адекватным и правельным переводом. (главное чтоб наши не додумались переводить)
Silverpolk
Silver Unicorn RnD
#287 - 2014-01-23 10:51:00 UTC  |  Edited by: Silverpolk
Dotted Line wrote:
pasha676 wrote:
разве каждое понятие/термин не должно состоять из 5-8 слов минимум?

Как так "равен-государственный"? Надо "линейный корабль класса Ворон, состоящий на вооружении военно-космических сил государства Калдарские Штаты". Иначе общая нить современного перевода еве теряется.
Вот с однословными - уже сложнее. "Иштар" трудно сделать в 5 слов. Но думаю вы справитесь.


Хм.

Quote:
Корпус: типа «Панишер»

Назначение: ударный фрегат

В корпусе ударного фрегата типа «Венженс» воплощены последние достижения Королевства в области скрещивания амаррских и калдарских технологий и создания на их основе изумительных гибридизированных решений. Будучи оснащён традиционными для калдарцев пусковыми установками в сочетании с бронезащитой, обычно присущей амаррским кораблям, этот неутомимый боец непревзойдён в близком огневом контакте.

Разработчик: «Ханид Инновэйшенз»

Стремясь взять лучшее из двух миров, корпорация «Ханид Инновэйшенз» воспользовалась опытом своих калдарских партнеров: благодаря их помощи корабли Королевства оснащены весьма мощными бортовыми электронными системами, а также наиболее совершенными пусковыми установками ракет среди доступных за пределами территории Государства.


"Королевство" перевели, а название корпорации - нет. Сестёр Евы тоже переведёте "Систерс оф Ив"?
Я понимаю, что это имя собственное, но переведённые транслитом названия очень коряво выглядят в русской речи.


К слову о количестве слов перевода:

Характеристики персонажа
Memory = Способность к запоминанию (Память?)
Intellect = Эффективность мышления (Интеллект?

Группы навыков
Shields = Защита кораблей силовыми полями
Armor = Защита кораблей бронёй
Production = Организация производства
Electronic Systems = Работа с бортовой электроникой

P.S. А вот Spaceship Command как "Допуски к управлению кораблями" мне понравилось.

In Soviet Russia the Local channel ignores YOU!

Demonos 555
Lunam-Corp
#288 - 2014-01-23 11:04:32 UTC  |  Edited by: Demonos 555
Mirialia Fox wrote:
Ven Lu wrote:

Почитав о "железнодорожном пистолете" вместо рейлгана...

скорее всего сложности перевода - "рельсовый пистолет" он же "рельсовая пушка" является адекватным и правельным переводом. (главное чтоб наши не додумались переводить)

вообще то, если из реальности, то по русски - рельсотрон - импульсный электродный ускоритель масс (по английски - railgun)
Mirialia Fox
Caldari Provisions
Caldari State
#289 - 2014-01-23 13:50:26 UTC
Demonos 555 wrote:
Mirialia Fox wrote:
Ven Lu wrote:

Почитав о "железнодорожном пистолете" вместо рейлгана...

скорее всего сложности перевода - "рельсовый пистолет" он же "рельсовая пушка" является адекватным и правельным переводом. (главное чтоб наши не додумались переводить)

вообще то, если из реальности, то по русски - рельсотрон - импульсный электродный ускоритель масс (по английски - railgun)

ты это в слух не высказывай - а то друг решит что ты недостаточно научно навал и в следующем переводе загнет покруче
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#290 - 2014-01-23 15:19:58 UTC  |  Edited by: Dotted Line
Demonos 555 wrote:

вообще то, если из реальности, то по русски - рельсотрон - импульсный электродный ускоритель масс (по английски - railgun)


Хорошая идея. Принимается :)

P. S.:

Khanid Innovation: «Ханидская инновационная компания»

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#291 - 2014-01-23 20:10:23 UTC  |  Edited by: ShadowBroker Unknown
Dotted Line wrote:
Demonos 555 wrote:

вообще то, если из реальности, то по русски - рельсотрон - импульсный электродный ускоритель масс (по английски - railgun)


Хорошая идея. Принимается :)

Язык твой-враг твой.

Dotted Line wrote:

Khanid Innovation: «Ханидская инновационная компания»

А не "Ханид Инновации"? Разве где-то в названии написано "Company"?

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#292 - 2014-01-25 05:54:09 UTC
Оооо, наконец настал этот "светлый" час выхода "перевода" всего и вся... Почему светлый и перевод в кавычках? Да потому что ничего светлого тут нет, а переводом даже и не пахнет. Это не перевод - это попытка (навязанная всем, практически без вариантов, кроме перехода на ENGклиент) трактования имеющихся терминов непосредственно в названиях различных веток. Призывы услышать сообщество игроков упираются в стену, в которой иногда появляются маленькие трещины, сквозь которые всё-таки что-то, но просачивается. Но это такой мизер, что он просто тонет в массе всего, что нагорожено и - что страшно - ещё будет нагорожено.
Короче, ничего не меняется со времени Одиссеи. Запустив обнову на тесте я понял, что ничего не изменилось, что - в принципе - было вполне ожидаемо. Тропинку, протоптанную локализаторами в предыдущем обновлении, они - локализаторы - не пытаются проложить чуть иначе, избегая сложных и опасных мест, а идут напролом, выпиливая лес и осушая попадающиеся на пути болота. Закатывают всё и вся в бетон и асфальт.
Я до сих пор не могу нормально ориентироваться в этом нагромождении словесности, которую навязали всему русскоязычному сообществу ещё в Одиссее. Гнева было много, толку мало. И дальше вести дискуссию просто не имеет смысла. Господа властьимущие прислушиваются к мнению игроков ровно на столько, насколько им это выгодно.
Начав читать эту ветку я понял на третьей странице, что смысла читать всё просто нет. Потому что идёт простое переливание из пустого в порожнее. Одни говорят, что стакан наполовину полон, другие вторят в ответ, что он наполовину пуст. Кто выиграет в этой "битве"? Уж конечно не игроки...
Печально.....

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#293 - 2014-01-25 14:48:56 UTC
Serj Dangerous wrote:
Это не перевод - это попытка (навязанная всем, практически без вариантов, кроме перехода на ENGклиент) трактования имеющихся терминов непосредственно в названиях различных веток. Призывы услышать сообщество игроков упираются в стену, в которой иногда появляются маленькие трещины, сквозь которые всё-таки что-то, но просачивается. Но это такой мизер, что он просто тонет в массе всего, что нагорожено и - что страшно - ещё будет нагорожено.

Мало того, уважаемые локализаторы любят кичится своей эрудицией. А у самих не хватает смелости ответить откуда берутся лишние слова в тексте. И как бы не хотелось сводить к этому выводу, но судя по всему эти люди очень сильно обижены жизнью, раз они так сильно отыгрываются на пользователях.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Yellow Don
wings legs and tails
#294 - 2014-01-26 08:58:57 UTC  |  Edited by: Yellow Don
Dotted Line wrote:
Demonos 555 wrote:

вообще то, если из реальности, то по русски - рельсотрон - импульсный электродный ускоритель масс (по английски - railgun)


Хорошая идея. Принимается :)

P. S.:

Khanid Innovation: «Ханидская инновационная компания»

Вау, это просто волшебная иллюстрация вашей лени или некомпетентности как переводчиков, потому что любой нормальный переводчик, встретив слово "railgun", поступил бы так:

1. Подумал бы: "Хм, а что если это распространённый термин? Надо загуглить". И, конечно же, бы загуглил.
2. Встретил бы ссылку на статью на английской википедии.
3. Перешёл бы с неё на русскую.
4. Увидел бы там в самом верху "Рельсотрон (рельсовый ускоритель масс, рельсовая пушка, англ. railgun)".
5. Из этих слов нашёл бы самое распространённое в текстах на русском.
6. Вставил бы его в перевод.

То, что вам потребовался комментарий на форуме, чтобы дойти до такого очевидного перевода, говорил или о том, что у вас серьёёёёёёёёёёзные проблемы с "методологией", или же ваше явно завышенное ЧСВ заставляет полагаться исключительно на вашу эрудицию, которая "не вывозит". Может, вам лучше заняться чем-то другим, а не портить игру?


P.S.
Прикольно, что ССР Лилу может не только тереть неугодные посты и раздавать РО, но и врываться в беседу и с умным видом писать очевидности.
Sama Dobrota
Imperial Academy
Amarr Empire
#295 - 2014-01-26 12:31:40 UTC  |  Edited by: Sama Dobrota
Еще в древнем Китае врачу платили жалование, только когда его пациенты были здоровы, а при болезнях финансирование прекращалось, что давало лекарям отличную мотивацию устранить проблемы и возобновить поток баблосов. Одним из значимых критериев качества перевода должны быть не средняя длина и количество слов, а, наоборот, обратная величина - краткость, и, согласно Чехову, талантом у нынешней бригады переводчиков даже и не пахнет.

Ситуация безнадежна. Бригада переводчиков, руководствуясь принципом «чем хуже тем лучше» доведет свою работу до конца, получит оплату и строчку в резюме, затем появится снова но уже под новыми именами, справедливо заявит, что «перевод никуда не годится» и пошла-поехала пятая итерация, затем шестая и т. д. вечный долгострой, регулярные дойки финансирования от разрабов и воз-и-ныне-там. Полная противоположность древнекитайской модели ведения бизнеса. Как ни странно — работает. Увы.

Чего я не могу понять — это позиции представителей ССР. Для новых игроков постоянно улучшаются учебные миссии, упрощается процесс получения стартового капитала (я считаю появление шахтерских фрегатов очень значимым подарком именно новичкам), ускорение прокачки до уровня БК стало требовать меньше времени (а Гнозис - это вообще экспресс-старт), на Астеро можно быстро намисковать курьерками и новичку вкачать его проще, чем ковер, мобильные структуры не требуют скиллов.. То есть в последние годы для новичков делается максимум возможного, чтобы удержать их в игре, дать им способы заработка и найти интересные занятия не требующие «All 5» и года прокачки базовых скиллов, такие как, например, исследования. На фоне всего этого лоббирование настолько мизантропического перевода выглядит крайне не последовательно. Обилие канцелярита, непригодных для коммуникаций в канале «Помощь» и копрчатах устрашающие лингвистические конструкции вместо чего-то простого и удобного— это жупел, пугало, которое вполне способно отвратить начинающего игрока (для которого инглиш представляет из себя бессмысленный набор букв) от интереса к игре, оплаты подписки по истечении триала.

Здесь и сейчас ситуация безнадежна. Переводчики без дипломов о высшем лингвистическом образовании (не купленных в переходе метро «Курская») упорны в своем видении картины перевода, предназначенного, простите, непонятно для кого. CCP, вероятно, не поставили им задачу корректно с указанием критериев качества по приемке работ и русскоговорящих представителей ССР, к сожалению, устраивает такая ситуация. На Корвина тоже никакой надежды нет, он пропустил первый день зимнего саммита CSM8, когда обсуждались именно проблемы локализации. Остаются два варианта:

1) спокойно и конструктивно обратиться к англоговорящим представителям CCP на фанфесте (в обход Друга и Лилу, лоббирующих бракоделов), которые могут слепо доверять русскоязычным сотрудникам и вообще не знать о наличии проблемы с растратой средств фирмы (да, даже если переводчики работают «за идею», то время — это тоже ценность) Годная локализация, безусловно нужна, и чем скорее тем лучше. Более того — сделать приемлемый адекватный перевод — возможно, особенно если правильно поставить задачу и установить разумные сроки и критерии качества перевода. И это точно не максимальное количество русских букв. Если данные переводчики упорно настаивают на том, что «способность к запоминанию» и «эффективность мышления» - лучше, понятнее и удобнее, чем память и интеллект, не говоря уже о добычном и вскрышно, то игрокам нужны очень другие переводчики. Брать нужно не числом (букв) а умением.
«Троллинг удален» — это типичная реакция на попытки донести-таки идею о том, что данные приоритеты перевода неприемлемы вообще как таковые и в текущем переводе не что-то конкретно немного не так, а все — целиком не так, из-за полного несовпадения критериев качества локализации у переводчиков (производителей) и игроков (потребителей). У игроков нет прав пытаться сделать игру лучше. Ешьте что дают и не забывайте благодарить. "Rebalanced by Fozzie", а теперь и "Переведено Другом" - уже (TM).. Тем не менее: если начать исходить из интересов дела - хоть и радикальными мерами, ситуацию все еще можно и нужно изменить.
Лилу, Друг, пожалуйста, постарайтесь непредвзято определить причину с чего бы в этом конкретном обсуждении ССР последовательно выступает против коммьюнити игроков, которое по сути заняло единую позицию "предлагаемая локализация нас в целом не устраивает". Кто объективно не прав?

2) ничего не предпринимать. Если ССР не нужны новые русскоязычные игроки, то любые попытки хоть как-то донести до разработчиков мысль о том, что локализация должна быть направлена на увеличение количества новых игроков, а не наоборот — полностью бессмысленны.


TL/DR; версия — народ, давайте лучше побезмолвствуем до фанфеста, а на нем уж попробуем разобраться что и как.
Alex Hellboar
Zlodey Incorpotaited
#296 - 2014-01-26 13:09:17 UTC  |  Edited by: Alex Hellboar
Sama Dobrota wrote:
Еще в древнем Китае врачу платили жалование, только когда его пациенты были здоровы, а при болезнях финансирование прекращалось, что давало лекарям отличную мотивацию устранить проблемы и возобновить поток баблосов. Одним из значимых критериев качества перевода должны быть не средняя длина и количество слов, а, наоборот, обратная величина - краткость, и, согласно Чехову, талантом у нынешней бригады переводчиков даже и не пахнет.

Ситуация безнадежна. Бригада переводчиков, руководствуясь принципом «чем хуже тем лучше» доведет свою работу до конца, получит оплату и строчку в резюме, затем появится снова но уже под новыми именами, справедливо заявит, что «перевод никуда не годится» и пошла-поехала пятая итерация, затем шестая и т. д. вечный долгострой, регулярные дойки финансирования от разрабов и воз-и-ныне-там. Полная противоположность древнекитайской модели ведения бизнеса. Как ни странно — работает. Увы.

Чего я не могу понять — это позиции представителей ССР. Для новых игроков постоянно улучшаются учебные миссии, упрощается процесс получения стартового капитала (я считаю появление шахтерских фрегатов очень значимым подарком именно новичкам), ускорение прокачки до уровня БК стало требовать меньше времени (а Гнозис - это вообще экспресс-старт), на Астеро можно быстро намисковать курьерками и новичку вкачать его проще, чем ковер, мобильные структуры не требуют скиллов.. То есть в последние годы для новичков делается максимум возможного, чтобы удержать их в игре, дать им способы заработка и найти интересные занятия не требующие «All 5» и года прокачки базовых скиллов, такие как, например, исследования. На фоне всего этого лоббирование настолько мизантропического перевода выглядит крайне не последовательно. Обилие канцелярита, непригодных для коммуникаций в канале «Помощь» и копрчатах устрашающие лингвистические конструкции вместо чего-то простого и удобного— это жупел, пугало, которое вполне способно отвратить начинающего игрока (для которого инглиш представляет из себя бессмысленный набор букв) от интереса к игре, оплаты подписки по истечении триала.

Здесь и сейчас ситуация безнадежна. Переводчики без дипломов о высшем лингвистическом образовании (не купленных в переходе метро «Курская») упорны в своем видении картины перевода, предназначенного, простите, непонятно для кого. CCP, вероятно, не поставили им задачу корректно с указанием критериев качества по приемке работ и русскоговорящих представителей ССР, к сожалению, устраивает такая ситуация. На Корвина тоже никакой надежды нет, он пропустил первый день зимнего саммита CSM8, когда обсуждались именно проблемы локализации. Остаются два варианта:

1) спокойно и конструктивно обратиться к англоговорящим представителям CCP на фанфесте (в обход Друга и Лилу, лоббирующих бракоделов), которые могут слепо доверять русскоязычным сотрудникам и вообще не знать о наличии проблемы с растратой средств фирмы (да, даже если переводчики работают «за идею», то время — это тоже ценность) Годная локализация, безусловно нужна, и чем скорее тем лучше. Более того — сделать приемлемый адекватный перевод — возможно, особенно если правильно поставить задачу и установить разумные сроки и критерии качества перевода. И это точно не максимальное количество русских букв. Если данные переводчики упорно настаивают на том, что «способность к запоминанию» и «эффективность мышления» - лучше, понятнее и удобнее, чем память и интеллект, не говоря уже о добычном и вскрышно, то игрокам нужны очень другие переводчики. Брать нужно не числом (букв) а умением.
«Троллинг удален» — это типичная реакция на попытки донести-таки идею о том, что данные приоритеты перевода неприемлемы вообще как таковые и в текущем переводе не что-то конкретно немного не так, а все — целиком не так, из-за полного несовпадения критериев качества локализации у переводчиков (производителей) и игроков (потребителей). У игроков нет прав пытаться сделать игру лучше. Ешьте что дают и не забывайте благодарить. "Rebalanced by Fozzie", а теперь и "Переведено Другом" - уже (TM).. Тем не менее: если начать исходить из интересов дела - хоть и радикальными мерами, ситуацию все еще можно и нужно изменить.
Лилу, Друг, пожалуйста, постарайтесь непредвзято определить причину с чего бы в этом конкретном обсуждении ССР последовательно выступает против коммьюнити игроков, которое по сути заняло единую позицию "предлагаемая локализация нас в целом не устраивает". Кто объективно не прав?

2) ничего не предпринимать. Если ССР не нужны новые русскоязычные игроки, то любые попытки хоть как-то донести до разработчиков мысль о том, что локализация должна быть направлена на увеличение количества новых игроков, а не наоборот — полностью бессмысленны.


TL/DR; версия — народ, давайте лучше побезмолвствуем до фанфеста, а на нем уж попробуем разобраться что и как.


Я скажу более, давайте создадим топик в котором каждый, сможет оставить отзыв, всего одно слово "за" или "против"
существующей локализации, без развернутых постов и вайна, а через месяц посчитать, если ЦЦП не делает опрос, почему его не сделать самим, иначе благодаря "знатокам" английского и русского языка, мы так и будем играть с данной клоунадой. Это не перевод, а издевательство.

З. Ы. Играю на русском, до того как туда влезли горе локализаторы, все более чем устраивало, были неточности, которые надо было исправить, все... Ничего другого там не требовалось, сейчас ржу с каждого перла и подумываю перейти на английский, хотя для меня это не слишком удобно.
Qwertek
University of Caille
Gallente Federation
#297 - 2014-01-26 14:35:13 UTC
А как вы в пвп летаете?
Восхваляете ли вы солнце, стоя в разгоне на него?

Останови Бустоманию CCP, голосуй за Fon Revedhort'а в CSM! PonyNazi Нужно превзойти человечество силой, высотой души — превзойти его презрением… >;..;<

Alex Hellboar
Zlodey Incorpotaited
#298 - 2014-01-26 20:06:50 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
[Нарушение правил общения на форуме — CCP Leeloo]
Doctor Strips
Viziam
Amarr Empire
#299 - 2014-01-27 04:52:23 UTC
Dotted Line wrote:


Жаргон нечитабелен для непредвзятого ума. Это факт. Сравните: «клочный» и «оснащённый системами маскировки» (в быстрой речи «маскируемый»). Что означает слово «клочный»? Кому оно понятно?

Поддержу.
Я самый настоящий нуб.
Из чата понял, что некая "клока" - это очень хорошо и полезно, а "клочный" - явно не связано с клочками (мелкими обрывками). А значит эту штуку (модуль или умение, или что там такое) надо срочно приобрести, чтож все "клочные", а я нет! Нипарядак...
Поискал в Гугле "клока", Гугл показал мне 2 страницы порнухи(!) и лекции про клоаку.

Конечно, довольно быстро разобрался с клокой, но вскоре застрял с "мочалкой" и "гайкой". Big smile

Памятка начинающему пилоту: 1) Гуны - мерзость. 2) Кто пишет "флит" или "фан" - попадёт прямиком в ад!

Konstantin Panfilov
Alpha Company
#300 - 2014-01-27 18:23:22 UTC
Doctor Strips wrote:
Dotted Line wrote:

Жаргон нечитабелен для непредвзятого ума. Это факт. Сравните: «клочный» и «оснащённый системами маскировки» (в быстрой речи «маскируемый»). Что означает слово «клочный»? Кому оно понятно?

Поддержу.
Я самый настоящий нуб.
Из чата понял, что некая "клока" - это очень хорошо и полезно, а "клочный" - явно не связано с клочками (мелкими обрывками). А значит эту штуку (модуль или умение, или что там такое) надо срочно приобрести, чтож все "клочные", а я нет! Нипарядак...
Поискал в Гугле "клока", Гугл показал мне 2 страницы порнухи(!) и лекции про клоаку.

Конечно, довольно быстро разобрался с клокой, но вскоре застрял с "мочалкой" и "гайкой". Big smile

А я еще раз напомню про разницу русского языка и русского командного языка.
Второй в разы короче и понятнее в боевых ситуациях.
В боевых ситуациях при выборе из двух одинаковых терминов, выбирается более короткий.
Сидя на станции можно выбрать и более длинный, но термин размером с талмуд освоит только упертый.
А таких в игре единицы.

И потом, ты не в вакууме обитаешь.
Можно словарь сленга на ЕВЕ-РУ прочитать, можно спросить, можно вопрос на форуме задать.