These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Идеи и предложения

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

[«Рубикон 1.1»] Изменения в терминологии

First post First post
Author
Ko4iLa
Star Spiral
#221 - 2014-01-17 06:18:13 UTC  |  Edited by: Ko4iLa
По поводу эксхумеров. Заподозрил мотивы появления вскрышно-буровых кораблей в этом:

Exhume переводится буквально "Эксгумировать", "выкапывать из земли". Применительно к шахтерским работам "выкапывать из земли" означает "добывать полезные ископаемые, убрав пустую породу на стадии добычи, а не в процесе переработки руды".

Вскрыша — пустая порода, покрывающая залежи полезного ископаемого и вынимаемая при его добыче открытым методом.

Ладно - логика переводчиков ясна. Может быть слово непривычное нам - геймерам, без образования настоящих горнодобытчиков, и оттого кажется смешным. Хотя с тем же успехом можно было назвать этот класс кораблей "Эксгуматоры" - лаконичнее, да и слово более популярное, в отличие от специфичной вскрыши, хоть и ассоциируется с кладбищем.
Так или иначе, в этом треде уже не раз говорили о том что в русском языке уже устоялись многие термины иноязычные. А если разобраться, что чистый русский язык уже забыт, да и нет возможности общаться только на нём, т.к. за последние 1к лет он были сильно разбавлен татарским, монгольским, французским, немецким и английским языками. Не говоря уже о латыни и греческих словах.

Мне остались непонятны "Резервные автоматы стрельбы" (кстати, здесь только слово "стрельбы" русское, если уж быть дотошным)
Модуль влияет на трэкинг турелей. Полагаю, Tracking Computer позволяет точнее расчитать скорость поворота турели вслед за целью. Так и пусть это будет Компьютеры слежения или Компьютеры системы слежения.
Mirialia Fox
Caldari Provisions
Caldari State
#222 - 2014-01-17 07:20:56 UTC
Ko4iLa wrote:
По поводу эксхумеров. Заподозрил мотивы появления вскрышно-буровых кораблей в этом:

Exhume переводится буквально "Эксгумировать", "выкапывать из земли". Применительно к шахтерским работам "выкапывать из земли" означает "добывать полезные ископаемые, убрав пустую породу на стадии добычи, а не в процесе переработки руды".

Вскрыша — пустая порода, покрывающая залежи полезного ископаемого и вынимаемая при его добыче открытым методом.

Ладно - логика переводчиков ясна. Может быть слово непривычное нам - геймерам, без образования настоящих горнодобытчиков, и оттого кажется смешным. Хотя с тем же успехом можно было назвать этот класс кораблей "Эксгуматоры" - лаконичнее, да и слово более популярное, в отличие от специфичной вскрыши, хоть и ассоциируется с кладбищем.
Так или иначе, в этом треде уже не раз говорили о том что в русском языке уже устоялись многие термины иноязычные. А если разобраться, что чистый русский язык уже забыт, да и нет возможности общаться только на нём, т.к. за последние 1к лет он были сильно разбавлен татарским, монгольским, французским, немецким и английским языками. Не говоря уже о латыни и греческих словах.

Мне остались непонятны "Резервные автоматы стрельбы" (кстати, здесь только слово "стрельбы" русское, если уж быть дотошным)
Модуль влияет на трэкинг турелей. Полагаю, Tracking Computer позволяет точнее расчитать скорость поворота турели вслед за целью. Так и пусть это будет Компьютеры слежения или Компьютеры системы слежения.

эм... вообще то про все это уже расказывали сами раззрабы.
да - оправдания для такого бреда с их стороны не серьезные - но они есть
CTEPBA KOMCOMOJIKA
Viziam
Amarr Empire
#223 - 2014-01-17 07:24:11 UTC
CCP Leeloo wrote:

Ваша основная жалоба заключается в том, что люди, использующие разные варианты локализации, не понимают друг-друга.

А кто виноват?Lol
Для примера. Имп в 4-й слот Cybernetic Subprocessor - Improved.
Модуль для когнитивных вычислений, вживляемый в лобную долю головного мозга пилота.
Вживление имплантата приводит к росту характеристики «Эффективность мышления» на 5 единиц.

Переводим эту «Эффективность мышления» и чешем репу, как это созвучно с Intelligence ...
Вопрос, чем был плох Интеллект?P
Про общение игроков на разных клиентах промолчу, все и так понятно, здесь уже и при работе с EVEMon необходим гугл переводчик.Shocked
И таких моментов в локализации просто дофигища. Twisted
RumpenII
#224 - 2014-01-17 07:40:46 UTC  |  Edited by: RumpenII
CTEPBA KOMCOMOJIKA wrote:
CCP Leeloo wrote:

Ваша основная жалоба заключается в том, что люди, использующие разные варианты локализации, не понимают друг-друга.

А кто виноват?Lol
Для примера. Имп в 4-й слот Cybernetic Subprocessor - Improved.
Модуль для когнитивных вычислений, вживляемый в лобную долю головного мозга пилота.
Вживление имплантата приводит к росту характеристики «Эффективность мышления» на 5 единиц.

Переводим эту «Эффективность мышления» и чешем репу, как это созвучно с Intelligence ...
Вопрос, чем был плох Интеллект?P
Про общение игроков на разных клиентах промолчу, все и так понятно, здесь уже и при работе с EVEMon необходим гугл переводчик.Shocked
И таких моментов в локализации просто дофигища. Twisted


Все это объясняется тем что у тех кто занимается переводом нет соответствующего образования, опыта и судя по постам на форуме элементарной вежливости.

Есть ряд случаев в которых перевод действительно удачный и менять ради "поменять" думаю не стоит:

Falloff
Было: Эффективная дальность
Станет: Добавочная дальность

Tracking Computer
Было: Компьютеры слежения
Станет: Резервные автоматы стрельбы
.....

ps: А перевод названий фракций
Quote:
Blood Raiders - "Союз охотников за кровью"
это вообще эпик феил.
Ko4iLa
Star Spiral
#225 - 2014-01-17 08:28:55 UTC
Mirialia Fox, да, я запоздал со своими выводами, т.к. у меня названия в маркете английские. Про вскрыши я тока в этом треде узнал. Smile
Leda Hunter
Stellar Astronomy
Brothers of Tangra
#226 - 2014-01-17 12:07:45 UTC  |  Edited by: Leda Hunter
К слову.
Передача "Ангажемент", 1990й год. Михаил Задорнов:


Всё-таки Россия всегда была богата личностями. Ну вспомним какие-то строчки Николая Васильевича Гоголя "Редкая птица долетит до середины Днепра". Нелепо представить себе, чтобы Гоголь написал "Редкий представитель семейства пернатых долетит до середины главной водной артерии Украинской ССР".
"В человеке всё должно быть прекрасно: и душа, и тело, и одежда, и мысли". Тоже не мог Чехов написать "В человеческом индивидууме всё должно соответствовать социальным нормам: и главная часть и внутренний человеческий фактор".
Всё-таки мне кажется, что и газеты наши подхватили этот бюрократический язык, чем весьма испортили речь наших людей.

Так вот куда они делись, те, кто планомерно изничтожал русский язык и сознание людей - они перешли на новое место работы.
CCP Leeloo, вырезайте за троллинг и нарушение правил общения. Ага.
Aslan Beroev
#227 - 2014-01-17 12:25:43 UTC
А я нашел пользу от перевода. Сейчас холодно, а у меня при одном воспоминании о локализации жар от пятой точки согревает организм.Smile
Droog озвучил цифру - русским переводом пользуется примерно 65% игроков, и против этой циферки возразить особо нечего. Значит народу нравится, по крайней мере я понял упертость переводчиков. А вот когда (если) останется процентов 40, будет самое время поговорить про полярную лисичку.
Оо! Вспомнил один термин - "турбина мятого пара". Не знаю что такое - но как звучит! Можно так пропмодули обозвать - пусть игроки порадуются.

З.Ы. Прочитал про союз охотников за кровью - чё, вампиры что ли?(смайлик, удаляющийся за анальгином)
von Susla
Green Peace Labs
#228 - 2014-01-17 12:36:30 UTC  |  Edited by: von Susla
Aslan Beroev wrote:
Значит народу нравится, ...


не все знают английский пусть даже со словарем, такие едят то, что дают
Aslan Beroev
#229 - 2014-01-17 12:58:55 UTC
von Susla wrote:
Aslan Beroev wrote:
Значит народу нравится, ...


не все знают английский пусть даже со словарем, такие едят то, что дают


Если бы все, кому не нравится в эту веточку пришли, то в ней не десяток страниц был бы. А раз лень то да - ешь что дают. Ситуация на выборы похожаSmile
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#230 - 2014-01-17 17:42:15 UTC
Aslan Beroev wrote:
von Susla wrote:
Aslan Beroev wrote:
Значит народу нравится, ...


не все знают английский пусть даже со словарем, такие едят то, что дают


Если бы все, кому не нравится в эту веточку пришли, то в ней не десяток страниц был бы. А раз лень то да - ешь что дают. Ситуация на выборы похожаSmile

Не все новички, да и старички то же, знают что у русской EVE есть официальный форум.
Основной форум русской EVE это все таки EVE-RU.COM.
Аудитория у официального форума (в русской его части) на порядок меньше EVE-RU.COM.
CCP Leeloo
C C P
C C P Alliance
#231 - 2014-01-18 15:59:09 UTC
Konstantin Panfilov wrote:

Аудитория у официального форума (в русской его части) на порядок меньше EVE-RU.COM.

Не забывайте, что для того, чтобы иметь возможност оставлять сообщения на официальном форуме, необходимо иметь активную учётную запись в игре.

CCP Leeloo | Community Developer | @ccp_leeloo | leeloo@ccpgames.com

Konstantin Panfilov
Alpha Company
#232 - 2014-01-18 17:18:29 UTC
CCP Leeloo wrote:
Konstantin Panfilov wrote:

Аудитория у официального форума (в русской его части) на порядок меньше EVE-RU.COM.

Не забывайте, что для того, чтобы иметь возможност оставлять сообщения на официальном форуме, необходимо иметь активную учётную запись в игре.

да, это одно из требований уменьшающих активность на форуме.
Но нужное, EVE должна знать своих героев.
Auranin Enat
Domini Canos
Domini Canes
#233 - 2014-01-19 06:45:56 UTC
Dotted Line wrote:


EN: Advanced understanding of tracking disruption technology. 5% bonus to Tracking Disruptor modules' tracking speed, optimal range and falloff disruption per skill level.
RU-old: Изучение этого навыка гарантирует глубокое понимание принципов работы модулей глушения систем слежения (Tracking Disruptor). Увеличение скорости слежения, оптимальной и эффективной дальности действия модулей глушения систем слежения.
RU-new: Освоение этого навыка обеспечивает глубокое понимание принципов действия помех системам наводки орудий. Увеличение выходной мощности станций создания помех системам наводки орудий (помехи снижают скорость наводки орудий, а также уменьшают оптимальную и добавочную дальности ведения огня) — на 5% за каждый освоенный уровень навыка.


тут опытному будет сложновато разобраться, не говоря об новичках.

Вскрышно-буровые корабли и буровые корабли - добывают руду абсолютно одинаково, разница в том что эксхумер - усовершенствованная баржа, почему бы так и не написать - усовершенствованный ( или продвинутый, улучшенный) буровой корабль.

Tracking Computer - Резервные автоматы стрельбы
Energy Vampires - Устройства паразитной подзарядки накопителя
и остальные и я вспомнил про Вскрышно-буровые корабли к тому что вы хотите быть ближе к терминологии eve, но в обиходе используются более простые для произношения слова, выражения, описания. Игра eve относиться к развлечениям для приятного время препровождения, а не задротства в терминологии. При переименовывание текст должен быть легко читаем и воспринимаем.
Mirialia Fox
Caldari Provisions
Caldari State
#234 - 2014-01-20 05:31:41 UTC
Auranin Enat wrote:


Вскрышно-буровые корабли и буровые корабли - добывают руду абсолютно одинаково, разница в том что эксхумер - усовершенствованная баржа, почему бы так и не написать - усовершенствованный ( или продвинутый, улучшенный) буровой корабль.

не перечь Другу - они уже сказали что лучше знают как надо.

и да - про то что ру клиент использует... минутку..

65% игроков ру сообщества?

давайте капнем немного в эту цифру.

1- сленг евы не связан с ру клиентом
2- сленг евы косвенно связан с энг клиентом

значит батьки и старперы впринцепе не сильно зависимы от клиента?

3-ру клиент не мешает общению
4-ру клиент понятен
5- на ру клиенте больше новечков - удобнее вести пополнение рядов

- это я привел доводы которыми нас пич... - которые нам приводи отдел локализации

а теперь взглянув на все прекрасы ру клиента мы видим что.. 65% это чуть менее 2/3 игроков. и более того - не думаю что нас посвятят в то - как изменилось процентное соотношение после начала этого ужаса.

был бы смаил тролфейса я бы его поставил перед вопросом "а какой процент будет на ру клиенте ПОСЛЕ тотальной локализации?"

я конечно понимаю что вы отрабатываете свои деньги, работа это работа. я даже удевлен как вы еще не закрыли топик. - но знаете "работать нужно головой, а не 12 часов в сутки"
Silverpolk
Silver Unicorn RnD
#235 - 2014-01-20 11:26:11 UTC  |  Edited by: Silverpolk
Tracking Computer
Было: Компьютеры слежения
Станет: Резервные автоматы стрельбы

Вы серьёзно? Трекинг компьютер увеличивает скорость разворота башни, т.е. ту самую скорость слежения, причём тут "Резервный автомат стрельбы"?

Почему резервный? В оригинале не сказано Backup Tracking Computer, есть только Tracking Сomputer.
Почему "автомат стрельбы"? В оригинале нет ни слова про "shooting", но есть "tracking" - "наведение", "слежение".

Имхо старый вариант "Компьютеры слежения" или на худой конец "Компьютеры наведения", "системы компьютерного наведения/слежения" и то был бы лучше, чем "Резервные автоматы стрельбы".

Added:
Играю в еву больше трёх лет, принципиально на русском клиенте, видел всякие варианты перевода.

Маленькое послание к создателям любимого космического мира - нанимая переводчиков, пожалуйста, убедитесь, что они переводят не ради перевода, а ради качества. Все эти потрясения, перевороты одних и тех же названий задом наперёд, замена одних терминов другими, при этом без улучшения качества, очень сильно раздражает тех игроков, кто пользуется локализованным клиентом и в грубой форме заставляют нас, уже привыкших и полюбивших русскую локализацию, либо заново учить все названия, либо переходить на англоязычный клиент.

Простейший пример - Shuttle - он же Шаттл, Челнок, а сейчас неожиданно Личный Катер. А по-английски он 10 лет как Shuttle.

In Soviet Russia the Local channel ignores YOU!

Konstantin Panfilov
Alpha Company
#236 - 2014-01-20 14:34:46 UTC
Mirialia Fox wrote:

давайте капнем немного в эту цифру.

1- сленг евы не связан с ру клиентом
2- сленг евы косвенно связан с энг клиентом

значит батьки и старперы в принципе не сильно зависимы от клиента?

Позвольте не согласится.
Русский сленг EVE мало связан с русским клиентом, но он же сильно связан с английским клиентом.
Если игрок может прочитать названия на английском, то, по моему мнению, для него не составляет проблемы пользоваться английским клиентом.
Вопрос: Захочет ли игрок переходить с родного языка на английский?
Наверное только в случае серьезного недовольства русским клиентом.
Вот только степень недовольства и количество недовольных нам неясно.
И не понятно, понимают ли это в ССР или нет.
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#237 - 2014-01-20 14:45:34 UTC
Silverpolk wrote:

Играю в еву больше трёх лет, принципиально на русском клиенте, видел всякие варианты перевода.

Маленькое послание к создателям любимого космического мира - нанимая переводчиков, пожалуйста, убедитесь, что они переводят не ради перевода, а ради качества. Все эти потрясения, перевороты одних и тех же названий задом наперёд, замена одних терминов другими, при этом без улучшения качества, очень сильно раздражает тех игроков, кто пользуется локализованным клиентом и в грубой форме заставляют нас, уже привыкших и полюбивших русскую локализацию, либо заново учить все названия, либо переходить на англоязычный клиент.

Простейший пример - Shuttle - он же Шаттл, Челнок, а сейчас неожиданно Личный Катер. А по-английски он 10 лет как Shuttle.

Я с вами солидарен. Но почему то уважаемые сотрудники ССР не солидарны с нами.
Интересно почему?

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#238 - 2014-01-20 15:01:55 UTC  |  Edited by: ShadowBroker Unknown
Konstantin Panfilov wrote:
Mirialia Fox wrote:

давайте капнем немного в эту цифру.

1- сленг евы не связан с ру клиентом
2- сленг евы косвенно связан с энг клиентом

значит батьки и старперы в принципе не сильно зависимы от клиента?

Позвольте не согласится.
Русский сленг EVE мало связан с русским клиентом, но он же сильно связан с английским клиентом.
Если игрок может прочитать названия на английском, то, по моему мнению, для него не составляет проблемы пользоваться английским клиентом.
Вопрос: Захочет ли игрок переходить с родного языка на английский?
Наверное только в случае серьезного недовольства русским клиентом.
Вот только степень недовольства и количество недовольных нам неясно.
И не понятно, понимают ли это в ССР или нет.

Мало того, много наших соотечественников играет принципиально на английском клиенте ( просто потому что и хочется, и нравится ), и отсюда рождается пресловутое недопонимание игроков вроде бы из одной страны, но играющих на разных языках, и как следствие пользующиеся разным сленгом.
И поэтому хотелось бы узнать у уважаемых локализаторов.
Сколько германцев играет на английском клиенте и сколько на германском?
За этим следует следующий вопрос.
Какой стиль ( разговорный, технический, художественный, официально-деловой ) использовали локализаторы при переводе на германский?
И еще один вопрос уважаемым локализаторам.
Насколько близок по смыслу к оригиналу германский перевод?

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Silverpolk
Silver Unicorn RnD
#239 - 2014-01-20 15:23:14 UTC
ShadowBroker Unknown wrote:

Мало того, много наших соотечественников играет принципиально на английском клиенте ( просто потому что и хочется, и нравится ), и отсюда рождается пресловутое недопонимание игроков вроде бы из одной страны, но играющих на разных языках, и как следствие пользующиеся разным сленгом.
И поэтому хотелось бы узнать у уважаемых локализаторов.
Сколько германцев играет на английском клиенте и сколько на германском?
За этим следует следующий вопрос.
Какой стиль ( разговорный, технический, художественный, официально-деловой ) использовали локализаторы при переводе на германский?
И еще один вопрос уважаемым локализаторам.
Насколько близок по смыслу к оригиналу германский перевод?

Ещё один вопрос - насколько я знаю, немецкий перевод довольно близок к тексту английского (во многом это обусловлено близостью языков), однако, вопрос такой - сколько поколений немецкой локализации (когда изменяется всё - начиная от базовых, общепринятых терминов, и заканчивая мелочами в описании) было в игре? И сколько таких поколений было в русской локализации?

In Soviet Russia the Local channel ignores YOU!

Konstantin Panfilov
Alpha Company
#240 - 2014-01-20 15:28:12 UTC
Silverpolk wrote:
ShadowBroker Unknown wrote:

Мало того, много наших соотечественников играет принципиально на английском клиенте ( просто потому что и хочется, и нравится ), и отсюда рождается пресловутое недопонимание игроков вроде бы из одной страны, но играющих на разных языках, и как следствие пользующиеся разным сленгом.
И поэтому хотелось бы узнать у уважаемых локализаторов.
Сколько германцев играет на английском клиенте и сколько на германском?
За этим следует следующий вопрос.
Какой стиль ( разговорный, технический, художественный, официально-деловой ) использовали локализаторы при переводе на германский?
И еще один вопрос уважаемым локализаторам.
Насколько близок по смыслу к оригиналу германский перевод?

Ещё один вопрос - насколько я знаю, немецкий перевод довольно близок к тексту английского (во многом это обусловлено близостью языков), однако, вопрос такой - сколько поколений немецкой локализации (когда изменяется всё - начиная от базовых, общепринятых терминов, и заканчивая мелочами в описании) было в игре? И сколько таких поколений было в русской локализации?

В интервью на РУ ЕВЕРадио, ССР Друг говорил что это то ли третья, то ли четвертая попытка русской локализации.