These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Идеи и предложения

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

[«Рубикон»] Классификация кораблей

First post First post
Author
Maaloc
Republic Military School
Minmatar Republic
#121 - 2013-11-16 06:00:43 UTC  |  Edited by: Maaloc
CCP Droog wrote:

Равно как и неспособность соблюдать правила поведения на форуме. Не умеете себя вести — не пишите.

Не умеете переводить - не переводите?


P.S.
Обидно, что в английской части форума можно писать практически что угодно, зато в русской все модераторы - вахтёрши, как на подбор.
Liana Stark
Caldari Provisions
Caldari State
#122 - 2013-11-16 06:42:25 UTC
Меня не оставляет ощущение, что это какой-то затянувшийся розыгрыш ру-комьюнити.
Как будто переводчики сейчас снимут маски и весело засмеются - а вы и вправду поверили в эти "типовые проекты"? Блиндирование? Кораблевождение? Ха-Ха-ха-ха!!!
Мне кажется, тяжело было бы сделать более неудачный перевод. Мало того, что он переусложнен неуклюжими словами, которые в русском языке сейчас никто не использует, более того, названия кораблей переведены таким образом, что об их назначение невозможно догадаться с ходу.
Краткость и доходчивость перевода принесены в жертву лингвистическим изыскам. Загроможденность , длина и малопонятность ваших языковых кадавров подобраны словно для цели запутать игрока.
Интересно было бы перевести плоды трудов переводчиков обратно на английский (дословно) и показать их начальству.
Это фееричная жуть. Кого-то надо гнать в шею.

X4m
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#123 - 2013-11-16 07:50:31 UTC
Liana Stark wrote:
Меня не оставляет ощущение, что это какой-то затянувшийся розыгрыш ру-комьюнити.
Интересно было бы перевести плоды трудов переводчиков обратно на английский (дословно) и показать их начальству.
Это фееричная жуть. Кого-то надо гнать в шею.


Уже Blink

https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&m=3878199#post3878199
Aslan Beroev
#124 - 2013-11-16 08:31:52 UTC  |  Edited by: Aslan Beroev
X4m wrote:
Liana Stark wrote:
Меня не оставляет ощущение, что это какой-то затянувшийся розыгрыш ру-комьюнити.
Интересно было бы перевести плоды трудов переводчиков обратно на английский (дословно) и показать их начальству.
Это фееричная жуть. Кого-то надо гнать в шею.


Уже Blink

https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&m=3878199#post3878199


Эх. На секунду мне показалось, что ссылка относится к последнему предложению.
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#125 - 2013-11-16 08:48:16 UTC  |  Edited by: Dotted Line
X4m wrote:
Liana Stark wrote:
Меня не оставляет ощущение, что это какой-то затянувшийся розыгрыш ру-комьюнити.
Интересно было бы перевести плоды трудов переводчиков обратно на английский (дословно) и показать их начальству.
Это фееричная жуть. Кого-то надо гнать в шею.


Уже Blink

https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&m=3878199#post3878199


Так подобрали бы, что ли, человека, умеющего переводить на английский. А то у вас корабль автономного развёртывания превратился в автономный корабль (standalone ship), линейный крейсер вы почему-то перевели обратно с 'of the line', хотя Battlecruiser <---> Линейный крейсер (см. вики, там перейдёте на русскую статью).

При этом ряд находок при обратном переводе (там, где перевод верен) лишь дополнительно подчёркивает верность выбора. Black Ops действительно вполне Heavy Sabotage Ship (помня практику напрыгивания посредством «лампочек»), а Orca действительно представляет собой Flagship of the drilling fleet. (что вполне отражает слово Command из оригинала названия класса).

Неужели среди сообщества не найдётся человека, способного грамотно перевести на английский суть претензий? Или вся беда в том, что при грамотном переводе претензии исчезнут? :)

Ладно.

К делу.

Выходные, команда переводчиков тоже на выходных. Подводим промежуточные итоги.
Всё было очень конструктивно, мы действительно извлекли из прошедших дискуссий ряд ценных предложений (корабли прорыва блокады, личные катера, etc). Если ваше предложение не было принято — мы всё равно его прочли и обсудили. Например, вариант «укреплённых/усиленных транспортов» всплывал многократно. Но все попытки найти свидетельства практического использования оборота хотя бы в одной организации реального мира были бесплодны.

Также прошу понять четыре очень важных вещи:

Во-первых, предельно важна взвешенная аргументация. В идеале основанная на опыте реального использования. Именно так мы убрали «крупносерийные проекты»: поступило детальное объяснение, что в реальной жизни, связанной с запусками проектных серий, так не говорят. Говорят иначе. Также я отметил и вбросил прозвучавший аргумент про блиндирование и «Рапчер» с плитой.

Во-вторых, если аргумент основан на вкусовщине (ударные или штурмовые крейсеры?) — он и оценивается с позиций консолидированного вкуса команды переводчиков. Какой бы вариант мы ни приняли — кого-то он оставит недовольным, и удовлетворить всех невозможно принципиально. Тем более плохие шансы у аргументов гнависти (плохие, плохие хоббитс-с-сы!) Поэтому:

В-третьих, команда переводчиков не будет менять парадигму и принципы действия. Мы строим связное языковое пространство, мир, который будет написан не голосованием, а нежной волей. Мы умеем менять стиль, когда это необходимо (например, ещё раз посмотрите трейлер «Рубикона»). Мы слышим критику. Но сивлое бурчево некритично принимаемых народных мнений в игре не появится. Призма окончательного решения должна быть единственной.

Окончательное решение за нами — и стереоэффект с взаимным выправлением неочевидных автору идеи недостатков уже работает в обсуждениях.

В-четвёртых, как уже много раз говорилось — мы не намерены уничтожать слэнг. Мы просто не поддерживаем его. Здесь, на официальном форуме и в центре имперского космоса, мы вынуждены соблюдать приличия и летать на рейдерах. А в глубоких нулях пиратские базы на клочки разрывают мародёры и блэкопсы пиратов, опалённых звёздными вспышками и форумными боями, знающих силу 'NO U' и силу вовремя зажжённой цинки, пьющих перед завтраком слёзы младенцев... Мы не против, делайте и говорите так, как сочтёте нужным.

И будьте достойны своего заявленного интеллекта. Если ваш флитком не может запомнить, что эсминцы — это дестроеры... если он зависает на несколько минут, пытаясь сообразить, что ему сейчас сказали — то у меня возникают сомнения, может ли этот командир принимать необходимо-быстрые и точные решения.

Да, кстати. Варп-помехи в «Рубиконе» будут разноцветными в зависимости от источника :) То есть, вместо выяснения тонкой разницы между мобилой и бублём начинающий пилот сможет сказать соответственно «Красные варп-помехи» и «Синие варп-помехи». Вы же не хотите сказать, что это слишком сложно для гениальных флиткомов?

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

Armlaa Lenbar
True Power Team
#126 - 2013-11-16 09:55:33 UTC  |  Edited by: Armlaa Lenbar
Dotted Line wrote:
[
Так подобрали бы, что ли, человека, умеющего переводить на английский.

Мы стремились максимально точно передать дух и букву русской локализации и очень надеялись, что у нас хорошо получилось.
X4m
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#127 - 2013-11-16 09:57:47 UTC  |  Edited by: X4m
Сделал свою подборку перевода на основе текущего. Также дописал аргументы почему именно так.

https://docs.google.com/document/d/10DCGlrlHt5-UD3yVZ3DM1JYhbqiv9aNzY5F7ILGVU90/edit?usp=sharing

Прочитал пост выше. Насчет вкусовых различий между ударным и штурмовым. Название ударными т1 combat вариации кораблей уберет лишнее слово в названии, что как мне кажется куда лучше.

И большая просьба к переводчикам. Важно понять, что в данный момент вы переводите техническую документацию. Тут не надо художественно играть словами. Важно коротко и емко показать суть корабля. также насчет параллелей с морским флотом, проблема в том, что в нашей игрушке совсем другие кораблики, и выполняют другие фунции, поэтому слепо следовать классификации кораблей реальности не совсем верно. Я уже писал выше про тиер3 бк и канонерские лодки.
xRevoL
School of Applied Knowledge
Caldari State
#128 - 2013-11-16 10:14:12 UTC  |  Edited by: xRevoL
Dotted Line wrote:


Так подобрали бы, что ли, человека, умеющего переводить на английский. А то у вас корабль автономного развёртывания превратился в автономный корабль (standalone ship), линейный крейсер вы почему-то перевели обратно с 'of the line', хотя Battlecruiser <---> Линейный крейсер

Ладно.

К делу.



Clancy не хорошо делать копирайт с ру форума http://forum.eve-ru.com/index.php?showtopic=108021&page=12
сообщение №236 (не хочет гад вставлять прямую ссылку)
Ну и по делу Ваша беда не в том, что вы плохие переводчики, а в том что вы не понимаете тематику.
Вся ваша работа сводиться к "прочитать словарь", "найти аналог". А если его нет?

В современных реалия / как и в нашем историческом прошлом - вся морская терминология является заимствованной - ну не была Россия морской державой до Петра, не использовать же название лодок времен походов Олега Вещего.

Если вдруг для земного шарика остро встанет вопрос создания ВКС, то самыми ближайшими терминами станут названия кораблей ВМФ и Россия не будет исключением, а Игры и НФ лишь доказывают справедливость данной концепции.

Зачем тогда изобретать велосипед? К чему все эти "летающие блендеры с блиндажами", "открывашки и вскрывашки"? Почему нельзя использовать путь предков и ввести внятную английскую терминологию, понятную 99% людей играющим в ИВ?

з/ы Самое смешное, что если нашим морским воякам понадобиться новый класс кораблей повторяющий иностранный аналог, то они просто используют аналогичную терминологию и уж точно не будут водить блиндажы по морю.
з/ыы Запилите опрос через рассылку и тут "старая топорная локализация" VS "новая блиндажная идеология" - обязательно с примерами (скринами из клиента) - ведь только это является реальным критерием качества проделанной вами работы
Maaloc
Republic Military School
Minmatar Republic
#129 - 2013-11-16 10:15:44 UTC  |  Edited by: Maaloc
Dotted Line wrote:

Например, вариант «укреплённых/усиленных транспортов» всплывал многократно. Но все попытки найти свидетельства практического использования оборота хотя бы в одной организации реального мира были бесплодны.

Поэтому вы сели в машину времени и нашли в прошлом вариант, который в итоге предложили?

Dotted Line wrote:

Также я отметил и вбросил прозвучавший аргумент про блиндирование и «Рапчер» с плитой.

Непонятно, вы убрали эти варианты или наоборот через обсуждение к ним пришли? Если второе, то, блин, чем вам анализ встречаемости слова "блиндированный" не аргумент против?

Dotted Line wrote:

В-третьих, команда переводчиков не будет менять парадигму и принципы действия. Мы строим связное языковое пространство, мир, который будет написан не голосованием, а нежной волей. Мы умеем менять стиль, когда это необходимо (например, ещё раз посмотрите трейлер «Рубикона»). Мы слышим критику. Но сивлое бурчево некритично принимаемых народных мнений в игре не появится. Призма окончательного решения должна быть единственной.

Окончательное решение за нами — и стереоэффект с взаимным выправлением неочевидных автору идеи недостатков уже работает в обсуждениях.

То есть вы вслух проговорили, что вам нет никакого дела до мнения игроков, потому что команде переводчиков виднее. Крутотень.

Dotted Line wrote:
И будьте достойны своего заявленного интеллекта. Если ваш флитком не может запомнить, что эсминцы — это дестроеры... если он зависает на несколько минут, пытаясь сообразить, что ему сейчас сказали — то у меня возникают сомнения, может ли этот командир принимать необходимо-быстрые и точные решения.

Человек отказывается тратить время и силы на запоминание сгенерированного вами бреда, и вы это ставите ему в вину?

Этот тупой форум не даёт вставлять в пост больше пяти блоков цитат...Обойдёмся без них

>В-четвёртых, как уже много раз говорилось — мы не намерены уничтожать слэнг. Мы просто не поддерживаем его.
Неужели вообще никто из переводчиков не подумал: "Хм, мы делаем локализацию для ру-комьюнити, которое играло и без перевода...наверное, стоит учесть их сленг!" ?

>Здесь, на официальном форуме и в центре имперского космоса, мы вынуждены соблюдать приличия и летать на рейдерах. А в глубоких нулях пиратские базы на клочки разрывают мародёры и блэкопсы пиратов
Это идея вашего воспалённого мозга, насколько мне известно, в английском клиенте одно название, которое почему-то удовлетворяет и жителей импы, и нулей. Как же так получилось?

Dotted Line wrote:

Да, кстати. Варп-помехи в «Рубиконе» будут разноцветными в зависимости от источника :) То есть, вместо выяснения тонкой разницы между мобилой и бублём начинающий пилот сможет сказать соответственно «Красные варп-помехи» и «Синие варп-помехи». Вы же не хотите сказать, что это слишком сложно для гениальных флиткомов?

А на кой фиг оно надо, если годами говорят бубль, мобила и луч?
von Susla
Green Peace Labs
#130 - 2013-11-16 10:21:25 UTC  |  Edited by: von Susla
deleted
X4m
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#131 - 2013-11-16 10:22:53 UTC
Ну насчет бублей кстати весьма удобно будет, многие путают мобилу с бублем. А насчет фк и терминов локализации в нашей корпе решили все куда проще, принудительный переход на как минимум полуанглийский клиент (когда типы кораблей и модулей остаются оригинальными, а перевод описания русский).
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#132 - 2013-11-16 10:48:24 UTC  |  Edited by: Dotted Line
Maaloc wrote:

Непонятно, вы убрали эти варианты или наоборот через обсуждение к ним пришли? Если второе, то, блин, чем вам анализ встречаемости слова "блиндированный" не аргумент против?


Предъявил к обсуждению. Не прошло. Блиндированный хотя бы в прошлом нашёлся — и выше уже сказано, что корабли прорыва блокады тоже не очень-то современны.

Maaloc wrote:
Dotted Line wrote:

В-третьих, команда переводчиков не будет менять парадигму и принципы действия. Мы строим связное языковое пространство, мир, который будет написан не голосованием, а нежной волей. Мы умеем менять стиль, когда это необходимо (например, ещё раз посмотрите трейлер «Рубикона»). Мы слышим критику. Но сивлое бурчево некритично принимаемых народных мнений в игре не появится. Призма окончательного решения должна быть единственной.

Окончательное решение за нами — и стереоэффект с взаимным выправлением неочевидных автору идеи недостатков уже работает в обсуждениях.

То есть вы вслух проговорили, что вам нет никакого дела до мнения игроков, потому что команде переводчиков виднее. Крутотень.


Напротив, мы слышим мнения, но принимаем только то, что считаем уместным в рамках заданного курса. Если вы понимаете, к чему мы стремимся, ваше мнение крайне ценно для нас. В противном случае...

Продавливайте через вашего представителя в Совете игроков курс на БШ, крузаки и прочий жаргон, если считаете нужным.
Пока что курс задан так, как он уже задан CCP Shiny в известном вам сообщении.

Maaloc wrote:

Dotted Line wrote:
И будьте достойны своего заявленного интеллекта. Если ваш флитком не может запомнить, что эсминцы — это дестроеры... если он зависает на несколько минут, пытаясь сообразить, что ему сейчас сказали — то у меня возникают сомнения, может ли этот командир принимать необходимо-быстрые и точные решения.

Человек отказывается тратить время и силы на запоминание сгенерированного вами бреда, и вы это ставите ему в вину?


Если начинающий пилот отказывается принимать и понимать сгенерированный вами бред — вы выгоняете его из корпорации или принудительно пересаживаете на гибридный клиент, не так ли?
Это двойные стандарты, господа.
На всякий случай: «БШ», «репка», «капреч» и т. д. - это абсолютно бессмысленные вне пределов жаргона слова. Надеюсь, пыл дискуссии не затмил вам глаза и вы в состоянии понять аналогию.

>>В-четвёртых, как уже много раз говорилось — мы не намерены уничтожать слэнг. Мы просто не поддерживаем его.
>Неужели вообще никто из переводчиков не подумал: "Хм, мы делаем локализацию для ру-комьюнити, которое играло и без перевода...наверное, стоит учесть их сленг!" ?

Слэнг или выживет и сам (без поддержки), или не нужен. Всё просто.
Ещё раз: если слэнг хороший, он сохранится невзирая ни на какой официальный язык.
Если он плохой, он уступит место официальному языку. Правда, корпорации принципиальных ветеранов с 2004 года этого могут и не заметить в своей гордости.

>>Здесь, на официальном форуме и в центре имперского космоса, мы вынуждены соблюдать приличия и летать на рейдерах. А в глубоких нулях пиратские базы на клочки разрывают мародёры и блэкопсы пиратов
>Это идея вашего воспалённого мозга, насколько мне известно, в английском клиенте одно название, которое почему-то удовлетворяет и жителей импы, и нулей. Как же так получилось?

Неправда ваша. В английском клиенте Heavy Assault Cruisers, но HACs (и точно так же пилот, начинающий на английском, может не знать, что такое HAC). В английском клиенте Industrial Command Ship, но Orca (в обычной речи). В английском клиенте Warp Disrupt Probe, но bubble. В английском клиенте Warp Disruptor, но point.

Там тоже есть разница между официальным языком клиента и жаргоном.

Представьте себя пишущим петицию о переименовании Warp Disruptor/Warp Scrambler в Point/Heavy Point.

Удобно? Коротко? Есть в жаргоне? Так почему эта очевидная вещь до сих пор не сделана?

Именно потому, что официальный клиент не поддерживает жаргон.

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

Maaloc
Republic Military School
Minmatar Republic
#133 - 2013-11-16 11:12:31 UTC  |  Edited by: Maaloc
Dotted Line wrote:

Предъявил к обсуждению. Не прошло. Блиндированный хотя бы в прошлом нашёлся — и выше уже сказано, что корабли прорыва блокады тоже не очень-то современны.

В национальном корпусе русского 85 миллионов неуникальных слов. Из них "блиндированный" встречается 10 раз, с пиком употребления в текстах 1904-го и 1905-го годов. Уже говорили, что с тем же успехом в перевод sci-fi игры можно впихнуть пищали. Если хотите, я могу отсыпать куда больше архаизмов, которые заставят кучу народу лезть в словарь.

Dotted Line wrote:

Напротив, мы слышим мнения, но принимаем только то, что считаем уместным в рамках заданного курса. Если вы понимаете, к чему мы стремимся, ваше мнение крайне ценно для нас. В противном случае...

Можно проговорить то, к чему вы стремитесь? Потому что очевидно, что цели сделать красивый, ёмкий и понятный перевод у вас точно нет.
И, по-моему, если человек понимает, к чему вы стремитесь, то и критиковать вашу работу он не будет, нет?

Dotted Line wrote:

Если начинающий пилот отказывается принимать и понимать сгенерированный вами бред — вы выгоняете его из корпорации или принудительно пересаживаете на гибридный клиент, не так ли?
Это двойные стандарты, господа.
На всякий случай: "БШ", "репка", "капреч" и т. д. - это абсолютно бессмысленные вне пределов жаргона слова. Надеюсь, пыл дискуссии не затмил вам глаза и вы в состоянии понять аналогию.

А это утрирование. Речь шла о менее явной кальке, о терминах, которые звучат вполне себе по-русски. Например, просто "блокадник". Годами называл этот класс кораблей именно так и даже не думал, что стоить придумывать что-то другое.

Dotted Line wrote:

Слэнг или выживет и сам (без поддержки), или не нужен. Всё просто.
Ещё раз: если слэнг хороший, он сохранится невзирая ни на какой официальный язык.
Если он плохой, он уступит место официальному языку. Правда, корпорации принципиальных ветеранов с 2004 года этого могут и не заметить в своей гордости.

Если перевод будет продолжаться в таком же ключе, то вряд ли сленг хоть когда-нибудь умрёт. И забавно, что именно ты заговорил о гордости: все ваши с Другом идеи и даже сам стиль общения при обсуждение переводов попахивают волшебным уровнем ЧСВ.

>>Здесь, на официальном форуме и в центре имперского космоса, мы вынуждены соблюдать приличия и летать на рейдерах. А в глубоких нулях пиратские базы на клочки разрывают мародёры и блэкопсы пиратов
>Это идея вашего воспалённого мозга, насколько мне известно, в английском клиенте одно название, которое почему-то удовлетворяет и жителей импы, и нулей. Как же так получилось?
Dotted Line wrote:

Неправда ваша. В английском клиенте Heavy Assault Cruisers, но HACs (и точно так же пилот, начинающий на английском, может не знать, что такое HAC). В английском клиенте Industrial Command Ship, но Orca (в обычной речи). В английском клиенте Warp Disrupt Probe, но bubble. В английском клиенте Warp Disruptor, но point.

Вообще-то я говорил о том, что английские пользователи не придумывают по два разных названия одним вещам (как с рейдерами).
HAC - всего лишь абревиатура, так что как-то мимо.
Orca - представитель класса Industrial Command Ship
Warp Disrupt Probe и bubble по смыслу воспринимаются по-разному: первое - выпускаемый заряд, второе - видимый и ощутимый результат его работы. Разницу можно почувствовать сравнив фразу "Надуй бубль" с "Выпусти диз-пробку".
Warp Disruptor и point...я специально провёл исследование с участием гугла, которое показало, что всё-таки point означает и диз, и скрамбл. Само по себе сочетание "heavy point" встречается безбожно редко (412 результатов по точному совпадению) и зачастую на деле означает что-то совсем другое.
После того, как пришлось ответить на такое хочется спросить: может, стоит поиграть в еву, а потом толкать своё видение перевода?


Ну и очередная очевидность: одно дело, когда связь сленгового термина понятна с оригинальным названием (Battleship - BS - БШ)...другое, когда новичок знакомится с игрой, привыкает к линейным кораблям, а потом ему начинают объяснять, что их стоит называть БШ, чтоб его понимали.
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#134 - 2013-11-16 11:30:18 UTC  |  Edited by: Dotted Line
Maaloc wrote:

А это утрирование


Да неужели!? Когда на соседнем форуме пролинковали картинку с барышней в беде, никто не предъявлял претензий об утрировании. Как только я указал, что в жаргоне есть бессмыслица — сразу поступило указание на то, что якобы так нечестно.

Двойные стандарты опять-таки.

Maaloc wrote:

HAC - всего лишь абревиатура, так что как-то мимо.
Orca - представитель класса Industrial Command Ship
Warp Disrupt Probe и bubble по смыслу воспринимаются по-разному: первое - выпускаемый заряд, второе - видимый и ощутимый результат его работы. Разницу можно почувствовать сравнив фразу "Надуй бубль" с "Выпусти диз-пробку".
Warp Disruptor и point...я специально провёл исследование с участием гугла, которое показало, что всё-таки point означает и диз, и скрамбл. Само по себе сочетание "heavy point" встречается безбожно редко (412 результатов по точному совпадению) и зачастую на деле означает что-то совсем другое.
После того, как пришлось ответить на такое хочется спросить: может, стоит поиграть в еву, а потом толкать своё видение перевода?


Соблюдайте внимательность. Вы хотя бы раз слышали в живой речи оборот «выпусти диз-пробку»? Теоретически оно возможно. Практически говорят «bubble it!», «bubble up». Т. е., Warp Disrupt Probe — тоже неиспользуемый людьми текст.
И по той же самой причине никто не использует ICS, Industrial Command Ship. Поймав орку, мы говорили, что поймали орку. Если я не прав — дайте мне хотя бы один контекст, в котором англоязычный флитком скажет хоть слово про ICS.

Наконец, я упомянул Heavy Point исключительно в контексте абсурдной петиции с требованием отобразить жаргон игроков в официальном клиенте. Естественно, что при составлении такой петиции вам пришлось бы как-то отобразить утрачиваемую разницу в варп-глушителях.

Maaloc wrote:

Ну и очередная очевидность: одно дело, когда связь сленгового термина понятна с оригинальным названием (Battleship - BS - БШ)...другое, когда новичок знаком��тся с игрой, привыкает к линейным кораблям, а потом ему начинают объяснять, что их стоит называть БШ, чтоб его понимали.


Так не объясняйте. Понимайте сами. Вы взрослые и умные люди, я в вас верю.

Кстати, в английском флоте ваше жаргонное «Бэ-Ша» (именно так оно произносится) тоже могут не понять.

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

Maaloc
Republic Military School
Minmatar Republic
#135 - 2013-11-16 11:37:34 UTC  |  Edited by: Maaloc
Dotted Line wrote:
Maaloc wrote:

А это утрирование


Да неужели!? Когда на соседнем форуме пролинковали картинку с барышней в беде, никто не предъявлял претензий об утрировании. Как только я указал, что в жаргоне есть бессмыслица — сразу поступило указание на то, что якобы так нечестно.

Двойные стандарты опять-таки.

В каком месте здесь двойные стандарты и утрирование? Эта картинка была реакцией на вашу внезапную любовь к архаизмам и промелькнула она тогда, когда уже начали предлагать назвать шатл, извиняюсь, "личный катер" (какой капец) ладьёй.

Maaloc wrote:

Соблюдайте внимательность. Вы хотя бы раз слышали в живой речи оборот «выпусти диз-пробку»? Теоретически оно возможно. Практически говорят «bubble it!», «bubble up». Т. е., Warp Disrupt Probe — тоже неиспользуемый людьми текст.
И по той же самой причине никто не использует ICS, Industrial Command Ship. Поймав орку, мы говорили, что поймали орку. Если я не прав — дайте мне хотя бы один контекст, в котором англоязычный флитком скажет хоть слово про ICS.

Наконец, я упомянул Heavy Point исключительно в контексте абсурдной петиции с требованием отобразить жаргон игроков в официальном клиенте. Естественно, что при составлении такой петиции вам пришлось бы как-то отобразить утрачиваемую разницу в варп-глушителях.

Warp Disrupt Probe употребляется и мелькает в разговорах о подготовке диктора к вылету и при покупках. Никто не говорит: "Аааа, у меня бубли кончились, отсыпьте мне!" А на самих вылетах речь идёт о бабле, я как-то попытался показать, что это разные вещи.
ICS != Orca. Казалось бы, это очевидно. Фразу "Я поймал ICS" я слышу так же редко, как и фразы "Я поймал фрегат", "Я поймал фракционный фрегат", "Я поймал БО" и так далее.
Про Heavy Point'ы...боже, я говорил совсем о другом. В универе был предмет логика или теория множеств? Я только отметил, что диз != point, а является одним из модулей, который входит в это понятие.


P.S.
Похоже, что единственный шанс добиться тут хоть чего-то - долбить CSM и ССР и умолять их по-настоящему прислушиваться к мнению комьюнити, а не играть во всезнающих богов.
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#136 - 2013-11-16 11:55:06 UTC  |  Edited by: Dotted Line
Сразу замечу, что корабли прорыва блокады в речи естественно сократятся до тех же самых блокадников.

Maaloc wrote:

Про Heavy Point'ы...боже, я говорил совсем о другом. В универе был предмет логика или теория множеств? Я только отметил, что диз != point, а является одним из модулей, который входит в это понятие.


P.S.
Похоже, что единственный шанс добиться тут хоть чего-то - долбить CSM и ССР и умолять их по-настоящему прислушиваться к мнению комьюнити, а не играть во всезнающих богов.


Я вас прекрасно понял и признаю мелкую ошибку — пойнтом действительно обозначается любой варп-глушитель. В любом случае, в этих и близких контекстах (в группе торговой системы, например) в официальном клиенте point'ов нет, не так ли? Почему в разделе Ship Equipment -> Electronic Warfare -> Warp Jammers именно Warp Jammers, а не Points & Bubbles, а?
И да, если уверены, что направление перевода следует принципиально менять, обращайтесь к Корвину.
Если хотите повлиять в рамках заданного курса — мы действительно ждём ваших мнений.

Про ICS — теперь уже _я_ говорю о другом :) Вы мне так и не дали контекста, в рамках которого используется ICS.

Или вы хотите сказать, что оно не используется? Точно? Все нормальные люди говорят про Орку, не так ли?

Если да, то почему вас возмущает перевод блиндированных транспортов, если всё равно вы их а) не увидите в обзорной панели, б) то, что увидите (корабль прорыва блокады) будете называть не кораблями прорыва блокады, а внезапно теми же блокадниками или Виатором, Проратором, и так далее?

Вы мне сами парой абзацев выше сказали, что название класса кораблей в жизни не используется (косвенно, отказавшись указать контекст, в котором применяется Industrial Command Ship).

То есть, мой поинт, который вы отказываетесь принимать (стабы стоят, наверное) в том, что английский клиент тоже имеет жаргон. Те же самые десять лет.

ТОЛЬКО они не требуют включить его в клиент. Почему-то.
И в английском клиенте тоже есть редкоиспользуемые, но официальные обороты.
Уступающие в практике применения жаргону.
И этот жаргон в текст клиента никто не продавливает.

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

Maaloc
Republic Military School
Minmatar Republic
#137 - 2013-11-16 12:16:12 UTC  |  Edited by: Maaloc
Как-то огорчает, что внятные ответы я получаю только на часть постов.

Dotted Line wrote:
Сразу замечу, что корабли прорыва блокады в речи естественно сократятся до тех же самых блокадников.

Я вас прекрасно понял и признаю мелкую ошибку — пойнтом действительно обозначается любой варп-глушитель. В любом случае, в этих и близких контекстах (в группе торговой системы, например) в официальном клиенте point'ов нет, не так ли? Почему в разделе Ship Equipment -> Electronic Warfare -> Warp Jammers именно Warp Jammers, а не Points & Bubbles, а?

Про поинты ниже.

Dotted Line wrote:

Про ICS — теперь уже _я_ говорю о другом :) Вы мне так и не дали контекста, в рамках которого используется ICS.

Или вы хотите сказать, что оно не используется? Точно? Все нормальные люди говорят про Орку, не так ли?

Если да, то почему вас возмущает перевод блиндированных транспортов, если всё равно вы их а) не увидите в обзорной панели, б) то, что увидите (корабль прорыва блокады) будете называть не кораблями прорыва блокады, а внезапно теми же блокадниками или Виатором, Проратором, и так далее?

Вы мне сами парой абзацев выше сказали, что название класса кораблей в жизни не используется (косвенно, отказавшись указать контекст, в котором применяется Industrial Command Ship).

Вот не надо вот так. Орка и Рорка стоят особняком из-за того, что это два разительно отличающихся корабля, которые оказались в одной группе, поэтому упоминать их обобщенное название особо смысла нет. В отличие от тех же блокадников во фразах типа "надо вкачать блокадник, чтобы спокойно тут летать".
В контексте "я поймал [корабль]" действительно чаще всего упоминается название конкретного корабля. И можно подумать, что вы и до них не доберётесь.

Dotted Line wrote:

То есть, мой поинт, который вы отказываетесь принимать (стабы стоят, наверное) в том, что английский клиент тоже имеет жаргон. Те же самые десять лет.
ТОЛЬКО они не требуют включить его в клиент. Почему-то

Вещь, которую вы отказываетесь принимать, то, что английский жаргон или упрощает то, что есть в официальном переводе (те же HACs), или вводит какие-то новые понятия для обобщения (тот же point). Делать русскую локализацию - неблагодарное дело именно из-за того, что свой особый язык в ру-комьюнити уже есть. И было бы просто неправильно никак это не учитывать, а просто ещё больше расширять пропасть между новичками и старыми игроками. Вводить в перевод "БШ" - плохо, но отказываться от приемлемых "шатла/челнока" или блокадника, чтобы удовлетворить дух канцеляризма в себе - ещё хуже.
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#138 - 2013-11-16 12:26:41 UTC  |  Edited by: Dotted Line
Спасибо за развёрнутый и относительно спокойный ответ. Я понимаю вашу позицию.
Отвечать на остальные посты в одиночку не буду — после выходных вновь соберёмся в команду и выработаем общую позицию. Например, ОЧЕНЬ интересный вопрос про то, к чему мы стремимся.

Также приношу извинения тем, кого задел оборот про сивлое бурчево. Имелось в виду то нечто, лишенное общего стиля и красоты, которое получилось бы в результате народного голосования. Один любит арбуз, а другой — свиной хрящик. Но запихивать совершенно разные предпочтения, стили и концепции, надёрганные из разных областей случайным образом... не то, что поддерживает красоту и атмосферу игры.

Если вы считаете, что отстранение от жаргона чрезмерно — действуйте через CSM. Я тут не могу помочь даже если бы хотел (не хочу).

>В контексте "я поймал [корабль]" действительно чаще всего упоминается название конкретного корабля. И можно подумать, что вы и до них не доберётесь.

Говорил в другом месте (неофициально), повторю и здесь. Мы не будем переводить названия кораблей. Воронов не будет. Драконов и Селезней тоже. Просто не будет. Будет Дрейк, Пантера, Панишер, и так далее.

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

Barsetka Mef
Northen Tactical Academy
#139 - 2013-11-16 12:41:44 UTC
С вводом Одиссеи 1.1 был вынужден перейти на английский клиент. Складывается впечатление от всего этого что отдел ру-локализации получает премии за экстравагантность перевода.

В погоне за "точностью" перевода теряется всякий смысл. Раньше резал глаз и мозг перевод пресловутых аттрибутов, теперь нас веселят названиями классов кораблей, да еще и с явным желанием убедить в его правильности. Мне всегда казалось что русская локализация создана именно с целью привлечь новых игроков, чтобы им было проще разобраться и освоиться в незнакомой для них игре - сам я пробовал играть в EVE года два назад (Incarna), когда русский язык в ней был выполнен на уровне машинного перевода, что в большей мере и повлияло на мое решение играть ли дальше триала или нет (с пониманием английского на тот момент не складывалось) - просто было непонятно практически все.

Когда вышла локализация в 1.1 в ответе на саппорт тикет мне дали ссылку на форум, где было обращения с примерным содержанием "мы сожалеем, если вам не понравился перевод, однако отходить от выбранной концепции мы не собираемся, просто примите это как есть". Тогда с какой целью все эти темы?

На данный момент я был бы просто благодарен за возможность на английском клиенте поставить русскую озвучку.
Maaloc
Republic Military School
Minmatar Republic
#140 - 2013-11-16 12:43:13 UTC  |  Edited by: Maaloc
Dotted Line wrote:
Спасибо за развёрнутый и относительно спокойный ответ. Я понимаю вашу позицию.
Отвечать на остальные посты в одиночку не буду — после выходных вновь соберёмся в команду и выработаем общую позицию. Например, ОЧЕНЬ интересный вопрос про то, к чему мы стремимся.

Я извиняюсь за резкость, я уже писал в другом месте о причинах. После публикаций на другом сайте, у меня сложилось очень высокое мнение об авторе Clancy, поэтому новость о принятии тебя внештатным переводчиком я воспринял с радостью, решив, что сейчас пришёл спаситель, этакий мессия, который избавит локализацию от всех её косяков, начиная со скольжения на члены (знаю, что уже исправили) до двух практически одинаковых пунктов в контекстном меню титана ("прыгнуть к" и "совершить прыжок в" для "jump to" и "bridge to". Заметили в мае этого года, возможно, уже изменили) или не особо внятных названий фракций. И все эти надежды разбились о списочек с новыми классами корабликов.