These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Идеи и предложения

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

[«Рубикон»] Классификация кораблей

First post First post
Author
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#221 - 2013-11-20 12:02:50 UTC
RumpenII wrote:
Уважаемые модераторы можно ли в данном топике предложить:
1) Распустить текущих штатных переводчиков (вместе с "Дружеской" стратегией перевода) ?
2) Дать возможность Dotted Line собрать новую команду и разработать новую стратегию ?

ps: Если не в тему не судите строго, нужного раздела не нашел.

Предложить можешь, но скорее всего не реализуется.
Mara Fallen
Losten World
#222 - 2013-11-21 09:28:10 UTC
По поводу перевода - делал на днях ремап. Что бы не накосячить из-за всяких эффективностей мышления и способностей к восприятию, для ремапа перешел на английский клиент. И понял что на русский возвращаться не хочу. Хотя с английским у меня всегда было туговато.
Видимо таким коварным образом Друг с товарищами решили сподвигнуть на изучение английского языка...
Melissa Bailey
Top Scanner Team
#223 - 2013-12-06 08:15:10 UTC
Раз меня сюда послали, значит сюда я и пойду. Извините что не в тему. Но послали именно сюда.
Скопирую то что было написано.

Ошибка в описании. Пишу в сотый раз. В торговле есть раздел под названием добычное оборудование. Это ошибка. Согласно правилам русского языка данное деепричастие образуется от глагола добывать, а не от существительного добыча. Таким образом выражение должно звучать добывающее оборудование.
Demonos 555
Lunam-Corp
#224 - 2013-12-06 09:08:16 UTC
Melissa Bailey wrote:
Раз меня сюда послали, значит сюда я и пойду. Извините что не в тему. Но послали именно сюда.
Скопирую то что было написано.

Ошибка в описании. Пишу в сотый раз. В торговле есть раздел под названием добычное оборудование. Это ошибка. Согласно правилам русского языка данное деепричастие образуется от глагола добывать, а не от существительного добыча. Таким образом выражение должно звучать добывающее оборудование.


То, что в Вашем узком словарном запасе отсутствуют какие либо слова или понятия слов, не обозначает того, что это ошибка.
Melissa Bailey
Top Scanner Team
#225 - 2013-12-06 11:05:02 UTC
Demonos 555 wrote:
Melissa Bailey wrote:
Раз меня сюда послали, значит сюда я и пойду. Извините что не в тему. Но послали именно сюда.
Скопирую то что было написано.

Ошибка в описании. Пишу в сотый раз. В торговле есть раздел под названием добычное оборудование. Это ошибка. Согласно правилам русского языка данное деепричастие образуется от глагола добывать, а не от существительного добыча. Таким образом выражение должно звучать добывающее оборудование.


То, что в Вашем узком словарном запасе отсутствуют какие либо слова или понятия слов, не обозначает того, что это ошибка.


Я не сказала что в русском языке нет такого слова. Я привела конкретный пример словообразования, при чем здесь мой словарный запас? Я этот вопрос обсуждала с филологом, или у него тоже узкий словарный запас?
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#226 - 2013-12-06 14:44:17 UTC
Melissa Bailey wrote:
Раз меня сюда послали, значит сюда я и пойду. Извините что не в тему. Но послали именно сюда.
Скопирую то что было написано.

Ошибка в описании. Пишу в сотый раз. В торговле есть раздел под названием добычное оборудование. Это ошибка. Согласно правилам русского языка данное деепричастие образуется от глагола добывать, а не от существительного добыча. Таким образом выражение должно звучать добывающее оборудование.

Об ошибках нужно сообщать через систему Баг-репортов (рапортов об ошибках).
Инструкция о порядке составления Рапорта об ошибке

Конкретно о данной "ошибке" знают, много писалось на форуме, но ошибкой не признают.
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#227 - 2013-12-09 18:23:56 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
[Вырезан троллинг – CCP Leeloo]

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Raven O'Russ
The King's Retribution
#228 - 2013-12-30 13:56:14 UTC  |  Edited by: Raven O'Russ
По-моему, я уже когда-то что-то подобное писал. Но да ладно, учитывая что всё точно так же ужасно с русским клиентом, как и было, оставлю своё мнение тут:

Слово проекты не нужно в принципе. Только увеличивает громоздкость словосочетаний, а смысла нет никакого.

Личный катер? Что? Нет, ну это не смешно. Тут уже кажется сто тысяч раз написали что "шаттл", раз уж никто не хочет оставлять это слово, по-русски обозначается строго как "челнок", причём в любом контексте. Катера и рядом не плавали.

Combat Frigates
Фрегаты общего назначения

Почему я вижу на английском слово боевые, а на русском нет? Напомню, необходимо не только перевести игру, но и сделать возможной коммуникацию между разноязычными игроками. Иначе так и будем вечно летать с английским клиентом. А ещё, между прочим, в т2 они становятся "штурмовыми", если мне память не изменяет.

Attack Frigates
Быстроходные фрегаты

Эх. Вот тут я вижу пословицу "благими намерениями вымощена дорога в ад". Ну не надо писать то, чем эти фрегаты занимаются в названии, если на английском этого нет. Медвежья услуга получается. "Фрегат нападения", в крайнем случае, у слова атака есть отличный синоним "налёт", можно обозвать "Налётчик", как раз будет похоже на слово "Перехватчик", в которые они и мутируют, становясь Т2.

Disruption Frigates
Фрегаты радиоэлектронного подавления

Ну, давайте превратим два слова в три, да ещё и два раза длиннее. Пусть новички удивятся. Да, мы имеем перед собой т1 вариант фрегата РЭБ, но сама аббревиатура в названии отсутствует. Однако, как мне кажется, можно спокойно назвать их укороченным вариантом "фрегат радиопомех", хотя тут можно возразить, что чат и тимспик такие фрегаты не выключают.

Support Frigates
Ремонтные фрегаты

Ремонтные они, допустим, у амаров и галлентов, а остальным как это понимать? "Фрегат поддержки", "Инженерный фрегат"

Exploration Frigates
Экспедиционные фрегаты

Тут уже всё неплохо, учитывая что в т1 у нас только сканеры.

Честно говоря, русского клиента под рукой нет, поэтому спрошу, а в какую группу идут т1 варианты бомбардировщиков?


Covert Ops - "Фрегаты спецназначения". Можно даже сократить до "спецназа", учитывая что это одно и то же.

Stealth Bombers - слово "стелс" в нашей стране знают лет с десяти. Fell free to use. С чего вообще появилась идея что англицизмы в английской оригинально игре - это плохо? К тому же, с момента появления стелса как такового мы так ничего на русском и не придумали, так зачем извращаться? В крайнем случае, вполне можно использовать слово, которое есть в каждой пятой стратегии не про эльфов - "бомбардировщик-невидимка".

Electronic Attack Frigates - Фрегаты электронно-технического дозора.
Длинно. Очень длинно. А ведь можно написать "Фрегаты РЭБ" и успокоиться. Тем более, что в подробном описании всё есть.

Эсминцы. Хотя в каком месте в нашей прекрасной космической песочнице эсминцы выполняют роль эсминцев в классическом понимании укладки мин и потопления субмарин, для меня не совсем понятно, но раз они в английском клиенте эсминцы, то почему бы и нет. Другой вопрос, что это за эсминцы общего назначения такие?

С крейсерами всё то же, что и с фрегатами.

HAC - однозначно "тяжёлый штурмовой крейсер". Иначе это уже совсем не будет отражать его роль.

Combat Recon Ships - Крейсеры электронно-технического дозора. Ну где, где в названии что-то про дозор? "Боевые крейсера разведки", ну и соответственно Force Recon Ships - "Флотские крейсера разведки". Или " Боевые/Флотские разведывательные крейсера", их же можно сократить до " Боевые/флотские разведкрейсера" Краткость - самое важное в игре, после информативности.

Strategic Cruisers - прошлый перевод был лучше. Ещё можно извратиться и написать дальний синоним "оперативные крейсера"

Command Ships - Зачем управление? Там что, менеджеры внутри? "Командирские корабли", больше ничего не подойдёт, аналог с абсолютно реальным термином "командирский танк"

Carriers Корабли автономного развёртывания. Автономного развёртывания чего? Я отлично понимаю, что слово авианосец в космосе не работает, но есть же вариант "корабль-носитель (беспилотников/звездолётов)". Корабль-матка, кстати, является официальным термином для множества игр и прочей фантастики про космос. Кстати, для понятливости суперкару неплохо подошёл бы "Сверхтяжёлый носитель"

Deep Space Transports Тут я, наверное, опоздал и изображаю капитана очевидность, но почему бы не перевести буквально, как "Транспорты дальнего космоса"?

"Вскрышно-буровые корабли" - нечто страшное. Я конечно понимаю, что слова exhumer в русском нет, либо в лучшем случае ассоциируется с гробокопателем. Но это совсем никуда не годится. Пока гуглил что-нибудь по шахтёрам, всплыло такое судно как "драга" Своих вариантов у меня правда нет, поэтому ничего не предложу, но такой вариант не годится совсем.

Ну и вообще, если to mine - это добывать полезные ископаемые, то почему нельзя весь класс обозвать "добывающими кораблями" и уже идти от этого?. Т.е. mining barge - добывающая баржа, exhumer - "добывающее что бы то ни было", "Industial Command Ships" - "флагманы добывающих флотилий", а "Capital Industrial Ships" "Сверхтяжёлые промышленные корабли".

Как-то так. Извиняюсь за слоупочность, стены текста и капитанство, но накипело.
Claus Parmala
Red Cold Chili Banderlogs Academy
PEPE SQUAD
#229 - 2013-12-31 04:57:43 UTC
Вы меня извените, н очто за "фрегат радиопомех", можно проще и по теме, фрегат РЭБ и всё, а тут уже ен важно(что он делает бустит или джамит), давайте на живом примере, где в армии есть подразделение постановщики радиопомех ,скажишь такое в армии засмеют нафиг.
Есть подразделения РЭБ(атаки. подавления), и соответсвенно, оно же и занимается защитой от вражеских РЭБ атак.

Support Frigates
Суппорт вродебы поддержка если я не ошибаюсь, тогда зачем извращаться, так и напишите, фригат поддержки. зачем писать отсебячину, причём не понимая что пишешь.

Electronic Attack Frigates - так и назавите фрегаты РЭБ атаки.(почему рэб, а потому что радио электронная борьба) и не надо велосипеды изобретать.

Combat Recon Ships - тут согласен с автором поста выше это и будут "Боевые крейсера разведки"

Strategic Cruisers - можно обозвать ну допустим крейсер стратегического назначения - или просто стратегический крейсер.

Deep Space Transports - ну можно назвать транспорт дальнего следования.

"Вскрышно-буровые корабли" - Бред сивой кобылы если честно. откуда такой перевод вообще откопали? уж лучьше добывающие баржи, а т2 рудокопы, как ниьт так, в добыче не силен.

Demonos 555 - а вам сударь я рекомендую почитать учебники по Русскому языку, у вас с ним есть очень не приятные и режущие глаз проблемы.
Ubi Vashka
Republic Biotechnology Inc.
#230 - 2014-01-01 15:24:36 UTC
X4me1eoH wrote:


Exhumers
Эксхьюмеры → Вскрышно-буровые корабли


зачетненько) я как увидел это переключил на англ интерфейс, подумал что мой неокрепший мозг будет еще более вскрышнен если останусь на русском
Natan Sun
Military Peacekeepers
#231 - 2014-01-03 12:29:03 UTC
Вообще по аналогии с армейскими образцами, то :

РЭБ - радиоэлектроння борьба, а
РЭР - радиоэлектронная разведка.

"Run and you shall be crushed. Stand and you shall fall. Kneel and you shall be saved" - Emperor Arrach Sarum. CE 21423.