These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Идеи и предложения

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

[«Рубикон»] Классификация кораблей

First post First post
Author
BT-Volodya
TOPMO3A
#201 - 2013-11-18 10:31:55 UTC
Delarian Rox wrote:
Я понимаю "есть причины" и т.п., но вы правда думаете что 5 дней до патча это "достаточное время"?
В начале темы упоминалось, что патчами поправят все выявленные касяки...
Человек это - "Космическая пчёлка"...
Calsys
Monks of War
#202 - 2013-11-18 10:53:50 UTC
Delarian Rox wrote:
Я понимаю "есть причины" и т.п., но вы правда думаете что 5 дней до патча это "достаточное время"?

я тебя удивлю
патч завтра! Cool
Delarian Rox
Science and Trade Institute
Caldari State
#203 - 2013-11-18 11:14:07 UTC
И замеченного
Standard Destroyers
Стандартные эсминцы → Эсминцы типовых проектов [2]
Attack Destroyers
Быстроходные эсминцы

По идее это даже не ошибка перевода, это ошибка классификации, надо либо как-то отделить "быстроходные эсминцы" от медленных, либо убрать лишний подпункт. Аналогично с т2, "незаградительных эсминцев" просто нет. Кстати слово "быстроходный" вводит в заблуждение, эсминцы по факту довольно тормозные кораблики, по крайней мере 339 для них - предел скорости, в результате "быстроходные эсминцы" даже медленнее чем некоторые "быстроходные крейсеры".
Mara Fallen
Losten World
#204 - 2013-11-18 11:18:58 UTC
Delarian Rox wrote:
И замеченного
Standard Destroyers
Стандартные эсминцы → Эсминцы типовых проектов [2]
Attack Destroyers
Быстроходные эсминцы

По идее это даже не ошибка перевода, это ошибка классификации, надо либо как-то отделить "быстроходные эсминцы" от медленных, либо убрать лишний подпункт. Аналогично с т2, "незаградительных эсминцев" просто нет. Кстати слово "быстроходный" вводит в заблуждение, эсминцы по факту довольно тормозные кораблики, по крайней мере 339 для них - предел скорости, в результате "быстроходные эсминцы" даже медленнее чем некоторые "быстроходные крейсеры".


Attack Destroyers - все же вернее будет "Атакующие эсминцы", т.е. эсминцы с повышенным дпс...
BT-Volodya
TOPMO3A
#205 - 2013-11-18 11:37:51 UTC  |  Edited by: BT-Volodya
Mara Fallen wrote:
Attack Destroyers - все же вернее будет "Атакующие эсминцы", т.е. эсминцы с повышенным дпс...
"Ударные эсминцы", УДАРНЫЕ! В годы ВОВ, победой в которой мы все очень гордимся, самые лучшые и организованные войска сосредотачивали для нанесения решающего УДАРА по стратегическим направлениям, УДАРНЫМИ частями армии. Современная тактика боя заметно отличается от устаревшей тактики ВОВ, но не на 100%. Так что, предлагаю почтить память "бессмертных" предков, использовав именно это слово - "Ударные фрегаты", "Ударные эсминцы", "Ударные крейсера"... Attention

Всё что быстроходное, выделяющееся очень высокой скоростью, следует называть "Маневровые", так как именно от их скорости зависит очень многое, начиная от пресечения вражеских обходных мневров, заканчивая выполнением таких же обходных маневров. (так ведь?)

Всё что не относится к прямому ведению боя, но способно выживать в тяжелых условиях, следует называть "Фронтовые", так как фронт, это пограничный участок, между полем боя и тылом. Например, девушка которая добровольно "пошла на фронт", станет там санитаром, радистом, связным (снайпером или диверсантом), проводником или переводчиком - заметьте, ни чего не указывает на прямые боестолкновения на поле боя, но все таки "пошла на фронт", и после войны получила звание "ветерана ВОВ".

Всё что напрямую относится к прямому ведению боя, включая высокую степень выживаемости в тяжелых условиях, следует называть "Штурмовые", так как именно этими данными обладают штурмовые подразделения.

Всё что напрямую связанно с обеспечением боеготовности армии, темболее в условиях прямого боестолкновения, следует называть "Инженерными", так как мелкий ремонт техники непосредственно в бою, раньше осуществлялся бортовыми механиками, но тут уровень технологий позволяет это делать небортовыми механиками, а целыми "Инженерными" флотами.
Человек это - "Космическая пчёлка"...
Mara Fallen
Losten World
#206 - 2013-11-18 11:53:59 UTC
BT-Volodya wrote:
Mara Fallen wrote:
Attack Destroyers - все же вернее будет "Атакующие эсминцы", т.е. эсминцы с повышенным дпс...
"Ударные эсминцы", УДАРНЫЕ! В годы ВОВ, победой в которой мы все очень гордимся, самые лучшые и организованные войска сосредотачивали для нанесения решающего УДАРА по стратегическим направлениям. Современная тактика боя заметно отличается от устаревшей тактики ВОВ, но не на 100%. Так что, предлагаю почтить память "бессмертных" предков, использовав именно это слово - "Ударные фрегаты", "Ударные эсминцы", "Ударные крейсера"... Attention

Всё что быстроходное, выделяющееся очень высокой скоростью, следует называть "Маневровые", так как именно от их скорости зависит очень многое, начиная от пресечения вражеских обходных мневров, заканчивая выполнением таких же обходных маневров. (так ведь?)

Всё что не относится к прямому ведению боя, но способно выживать в тяжелых условиях, следует называть "Фронтовые", так как фронт, это пограничный участок, между полем боя и тылом. Например, девушка которая добровольно "пошла на фронт", станет там санитаром, радистом, связным, проводником или переводчиком - заметьте, ни чего не указывает на прямые боестолкновения на поле боя, но все таки "пошла на фронт", и после войны получила звание "ветерана ВОВ".

Всё что напрямую относится к прямому ведению боя, включая высокую степень выживаемости в тяжелых условиях, следует называть "Штурмовые", так как именно этими данными обладают штурмовые подразделения.

Надо же, Володя начал писать адекватные мысли. Вынужден с вами, сударь, согласиться...
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#207 - 2013-11-18 14:01:01 UTC  |  Edited by: Dotted Line
Итак.

Обзорный пост о стратегии перевода. Опять-таки, вряд ли я скажу что-то новое для тех, кто внимательно следил за историей событий и бурными дискуссиями прошлых месяцев.

Идеал, которого мы намерены достичь (верно подмеченный одним из наблюдателей процесса) — игра, которая локализована, а не просто — тупо, в лоб, «за неделю справимся» — переведена.
В качестве примера внедрения русских текстов приведу цитату с другого ресурса:

Quote:

Так зачем переводить то что не нуждается в переводе, пусть будут : Блокадники, хак-и, реконы, стелс бомберы линкоры и тд и тп.


Обратите внимание, как ненавязчиво в ряд, предложенный нашим оппонентом, встали линкоры. А сколько вокруг них было сломано копий в недавнем прошлом... :) Это подтверждает, что линкоры — хороший и правильный выбор, и они точно не являются «боевыми кораблями», как мог бы сказать адепт дословного перевода. Точно так же, когда и если транспорты фронтирного типа появятся в обзорной панели в качестве целей (сейчас их там нет по общеизвестным причинам; практическое применение класса ничтожно и ограничивается «хай-секами») — наряду с «дипспейсами» в живой речи будут использоваться и «фронтиры». То же самое присуще и английскому клиенту: строго говоря в нём нет никаких жаргонных «webs», вместо этого вы видите Stasis Webifiers, или «генераторы стазис-полей» (в переводе). Но поскольку картинка достаточно ясно показывает именно сеть — не сомневаюсь, что сети будут жить в речи пилотов как хорошее, короткое, ясное и русское слово. А «репка» по той же причине со временем уступит место уже существующему «паяльнику» — хотя в клиенте вы никаких паяльников не встретите.

Таким образом, мы не воюем со слэнгом. И не поддерживаем его. Точно так же, как его не поддерживает английский клиент.

Стоит заметить, что при обсуждении перевода достаточно сложно отстраниться от слэнга: в одном из оставшихся за кадром переводов я совершенно автоматически перевёл autocannons как пулемёты (в то время как в рамках официального клиента верными являются «автоматические пушки», просто потому, что не «machineguns»).

В рамках этой работы мы не будем останавливаться перед использованием расширенного тезауруса. Обратный курс приводит к тому, что я наблюдал вчера лично: экран загрузки одной популярной игры про самолёты рекомендовал «получать золотые орлы», «уничтожать 50 техники противника» и сообщал, что «начились золотые бои». С другой стороны, мы обязаны следить за сочетаемостью слов и удобством их произношения и чтения. Поэтому мы не приняли «блокадопрорыватель» — нагромождение корней в виде различных «роскомнадзоров», «сеносушилок» и «истребителедрононосителей» в немецком русском языке пригодно весьма условно.
Molestia Enamor wrote:

Плюс, объясните мне, пожалуйста, англоинтерфейсному Cool, где я буду видеть эти названия (если вдруг мне захочется переключиться на русский)?
В англ. клиенте в маркете идем так: Industrial Ships > Advanced Industrial Ships > Transport Ships > Amarr и видим 2 варианта. слова Deep space и Blockade runner вижу только в описаниях. в тех же описаниях есть и бонусы и ттх кораблей, которые говорят о назначении транспортников куда красноречивее.


Их можно встретить как минимум в настройках обзорной панели.
С другой стороны, вопрос фрегатов прояснён в первой же строке обсуждаемого документа. Прочтите, что именно выделяется курсивом. :)

В заключение команда переводчиков хотела бы выразить благодарность за живое и заинтересованное (хоть и зачастую весьма едкое) обсуждение. Формат, в котором нам указывают на недоработки, весьма продуктивен — мы приходим к более правильным вариантам даже в том случае, если не получаем от сообщества идей, готовых к немедленной реализации (как это было, скажем, в случае с теми же DST).

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

Konstantin Panfilov
Alpha Company
#208 - 2013-11-18 14:37:22 UTC  |  Edited by: Konstantin Panfilov
Dotted Line wrote:
Итак.

Обзорный пост о стратегии перевода. Опять-таки, вряд ли я скажу что-то новое для тех, кто внимательно следил за историей событий и бурными дискуссиями прошлых месяцев.

Идеал, которого мы намерены достичь (верно подмеченный одним из наблюдателей процесса) — игра, которая локализована, а не просто — тупо, в лоб, «за неделю справимся» — переведена.
В качестве примера внедрения русских текстов приведу цитату с другого ресурса:

Quote:

Так зачем переводить то что не нуждается в переводе, пусть будут : Блокадники, хак-и, реконы, стелс бомберы линкоры и тд и тп.


Обратите внимание, как ненавязчиво в ряд, предложенный нашим оппонентом, встали линкоры. А сколько вокруг них было сломано копий в недавнем прошлом... :) Это подтверждает, что линкоры — хороший и правильный выбор, и они точно не являются «боевыми кораблями», как мог бы сказать адепт дословного перевода. Точно так же, когда и если транспорты фронтирного типа появятся в обзорной панели в качестве целей (сейчас их там нет по общеизвестным причинам; практическое применение класса ничтожно и ограничивается «хай-секами») — наряду с «дипспейсами» в живой речи будут использоваться и «фронтиры». То же самое присуще и английскому клиенту: строго говоря в нём нет никаких жаргонных «webs», вместо этого вы видите Stasis Webifiers, или «генераторы стазис-полей» (в переводе). Но поскольку картинка достаточно ясно показывает именно сеть — не сомневаюсь, что сети будут жить в речи пилотов как хорошее, короткое, ясное и русское слово. А «репка» по той же причине со временем уступит место уже существующему «паяльнику» — хотя в клиенте вы никаких паяльников не встретите.

Таким образом, мы не воюем со слэнгом. И не поддерживаем его. Точно так же, как его не поддерживает английский клиент.

Стоит заметить, что при обсуждении перевода достаточно сложно отстраниться от слэнга: в одном из оставшихся за кадром переводов я совершенно автоматически перевёл autocannons как пулемёты (в то время как в рамках официального клиента верными являются «автоматические пушки», просто потому, что не «machineguns»).

В рамках этой работы мы не будем останавливаться перед использованием расширенного тезауруса. Обратный курс приводит к тому, что я наблюдал вчера лично: экран загрузки одной популярной игры про самолёты рекомендовал «получать золотые орлы», «уничтожать 50 техники противника» и сообщал, что «начились золотые бои». С другой стороны, мы обязаны следить за сочетаемостью слов и удобством их произношения и чтения. Поэтому мы не приняли «блокадопрорыватель» — нагромождение корней в виде различных «роскомнадзоров», «сеносушилок» и «истребителедрононосителей» в немецком русском языке пригодно весьма условно.
Molestia Enamor wrote:

Плюс, объясните мне, пожалуйста, англоинтерфейсному Cool, где я буду видеть эти названия (если вдруг мне захочется переключиться на русский)?
В англ. клиенте в маркете идем так: Industrial Ships > Advanced Industrial Ships > Transport Ships > Amarr и видим 2 варианта. слова Deep space и Blockade runner вижу только в описаниях. в тех же описаниях есть и бонусы и ттх кораблей, которые говорят о назначении транспортников куда красноречивее.


Их можно встретить как минимум в настройках обзорной панели.
С другой стороны, вопрос фрегатов прояснён в первой же строке обсуждаемого документа. Прочтите, что именно выделяется курсивом. :)

В заключение команда переводчиков хотела бы выразить благодарность за живое и заинтересованное (хоть и зачастую весьма едкое) обсуждение. Формат, в котором нам указывают на недоработки, весьма продуктивен — мы приходим к более правильным вариантам даже в том случае, если не получаем от сообщества идей, готовых к немедленной реализации (как это было, скажем, в случае с теми же DST).

За разъяснения спасибо.

Но что там с "Блокадопрорывателями" и "Блиндированными транспортами"?
До чего дошло обсуждение?
Какие сейчас результаты?


P.S.
1. Названия навыков будут приведены в более удобоваримую форму?
2. Названия групп навыков будут пересматриваться? Пользоваться текущим списком, мягко говоря, неудобно.
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#209 - 2013-11-18 14:49:41 UTC
Konstantin Panfilov wrote:

За разъяснения спасибо.

Но что там с "Блокадопрорывателями" и "Блиндированными транспортами"?
До чего дошло обсуждение?
Какие сейчас результаты?


P.S.
1. Названия навыков будут приведены в более удобоваримую форму?
2. Названия групп навыков будут пересматриваться? Пользоваться текущим списком, мягко говоря, неудобно.


Корабли прорыва блокады и Транспорты фронтирного типа соответственно. Документ по ссылке в первом посте мы обновляем сразу же после принятия решения.

Относительно постскриптума:

1. Где вы нашли перевод навыков? Он в планах, но пока его нет; или что вы имеете в виду?
2. Нет, не будут. Сокращение и облегчение названий уже проведено, дальше в рамках требуемого стиля сократить не удастся.

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

Rhasta Farai
The New Hope
#210 - 2013-11-18 17:12:30 UTC
Мне кажется, или "космическая пчелка" на грани "космического бана"?
Ghouliff Droopstone
plusplusTemp
#211 - 2013-11-18 18:00:16 UTC
Dotted Line wrote:
Транспорты фронтирного типа
Транспорт дальних рубежей. :D И можно слагать песни. :D
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#212 - 2013-11-18 21:06:10 UTC
Dotted Line wrote:
Konstantin Panfilov wrote:

За разъяснения спасибо.

Но что там с "Блокадопрорывателями" и "Блиндированными транспортами"?
До чего дошло обсуждение?
Какие сейчас результаты?


P.S.
1. Названия навыков будут приведены в более удобоваримую форму?
2. Названия групп навыков будут пересматриваться? Пользоваться текущим списком, мягко говоря, неудобно.


Корабли прорыва блокады и Транспорты фронтирного типа соответственно. Документ по ссылке в первом посте мы обновляем сразу же после принятия решения.

С транспортами печально.
А почему Тяжелый или Военный не подошел?

Dotted Line wrote:
Относительно постскриптума:

1. Где вы нашли перевод навыков? Он в планах, но пока его нет; или что вы имеете в виду?

Я про "Способность думать", тьфу "Эффективность мышления".
Ведь ЭТО совсем не запоминается и каждый раз приходится лезть и смотреть, а что разработчики имели в виду.

Dotted Line wrote:
2. Нет, не будут. Сокращение и облегчение названий уже проведено, дальше в рамках требуемого стиля сократить не удастся.

Какое облегчение?
Не знаю как вам, но мне для поиска нужной группы приходится просматривать список два-три раза, так как ключевые слова стоят не первым словом.
Dana McAmo
Dead Mans Hand
#213 - 2013-11-19 03:54:34 UTC  |  Edited by: Dana McAmo
Stealth Bombers
Малозаметные бомбардировщики
→ Бомбардировщики специального назначения → Ударно-диверсионные бомбардировщики


Electronic Attack Frigates
Фрегаты/Корабли электронного противодействия
→ Лёгкие сторожевые корабли → Фрегаты электронного дозора → Фрегаты электронно-технического дозора

Recon Ships
Разведывательные корабли
→ Дозорные корабли → Дозорные крейсеры

Combat Recon Ships
Боевые разведывательные корабли
→ Тяжёлые сторожевые корабли → Крейсеры электронного дозора → Крейсеры электронно-технического дозора



Имхо названия после выделения бредятина.



P.S. То что выделено единственно верный перевод основанный на здравом смысле и знании языка.
Будет очень не приятно если названия изменят с ПРАВИЛЬНЫХ на названия совершенно не имеющие отношения к переводу.
Leeroy Jennkins
Imperial Shipment
Amarr Empire
#214 - 2013-11-19 08:58:26 UTC
Вот с реконами не понятно в принципе (как и с большей половиной перевода). Есть устоявшийся термин - РЭБ. Радио-электронная борьба. Расшифровку аббревиатуры можно дать в скобках в описании шипа. Чем вам не нравится "РЭБ крейсер" (форс рекон) и "ударный РЭБ крейсер" (комбат рекон)? Чем вам не нравится "РЭБ фрегат" ? Коротко, понятно, сквозная терминология. Ну какой, простите, в красную армию и в спортлото "электронно-технический дозор". Он за электронами дозорит, или инспекцию технического состояния врага производит ? Ну нашли же отличный термин для диктора (заградитель), что мешает дальше покопаться в современных военных книжках и найти нормальные термины, без отсебятины и пищального наследия?
VikTor Khoha
#215 - 2013-11-19 19:08:12 UTC  |  Edited by: VikTor Khoha
Уважаемые (всё меньше и меньше…) локализаторы! Все ваши попытки улучшить русскоязычный клиент EVE делают игру всё хуже и хуже, с каждым новым разом. Пожалуйста, откажитесь от своих идей превратить название классов кораблей, навыков, модулей, команд и т.д. в оду (жанр лирики).
Прежде чем перевести, к примеру, название класса корабля, спросите себя: в чём его суть? Какую роль эти корабли играют в игре? Ответ должен быть кратким, лаконичным. Он должен максимально подробно описать класс кораблей, но одним словом. Максимум – двумя. Пример:
Shuttles – челнок (или шаттл).
Stealth Bombers – малозаметный бомбардировщик.
Assault Frigates – штурмовой фрегат.
Electronic Attack Frigates – ударный фрегат РЭБ.
Destroyers – эсминцы.
Interceptors – перехватчики.

Все объекты в главных окнах должны называться наиболее кратко и максимально информативно! А вот в описании того или иного объекта можете дать волю своим литературным талантам.
P.S. Сделайте разделы навыков более лаконичными.
Locust Zeiss
Viziam
Amarr Empire
#216 - 2013-11-20 00:49:09 UTC
[i]вскрышно-буровой корабль[/i - простите, что? Это какой-то дико топорный перевод слова "эксгумация".
Вообще я полагал, что названия классов кораблей в игре - это имена собственные и переводить их не следует. Есть только несколько слов, которые действительно режут уши (типа "Эксхьюмеры" или "Фрейтеры").

Triolin
UNIVERSAL GENESIS TRADER
#217 - 2013-11-20 03:44:55 UTC
Появление в самой игре закладки схемы с кораблями внушает уважение, хотя многие старожилы высказываются против.
Но ни одного нарекания с переводом, что странно.
Molestia Enamor
State War Academy
Caldari State
#218 - 2013-11-20 07:56:09 UTC
CCP Droog, Dotted Line
Когда будет русская озвучка ролика про Рубикон? (если будет..)

п.с. не то что бы я не умею читать субтитры, просто у мну хотелка эстетического характера )
Proboi Wolframovich
Anthar and sons
#219 - 2013-11-20 09:08:43 UTC
Triolin wrote:
Появление в самой игре закладки схемы с кораблями внушает уважение, хотя многие старожилы высказываются против.
Но ни одного нарекания с переводом, что странно.


Видимо потому нет нареканий,что этот самый перевод попросту отсутствует,в разделе "дерево корабля"

Похоже что все силы Droog.а & партнера уходят на выдумывание новых "стопок" для "эффективности мышления" .
RumpenII
#220 - 2013-11-20 11:19:00 UTC
Уважаемые модераторы можно ли в данном топике предложить:
1) Распустить текущих штатных переводчиков (вместе с "Дружеской" стратегией перевода) ?
2) Дать возможность Dotted Line собрать новую команду и разработать новую стратегию ?

ps: Если не в тему не судите строго, нужного раздела не нашел.