These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

EVE General Discussion

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

The Russian part of the forum needs help

First post First post
Author
Lipbite
Express Hauler
#41 - 2013-09-20 13:01:12 UTC  |  Edited by: Lipbite
I guess overzealous translators want to be paid more thus translation is inflated artificially (Science => Проведение научных и конструкторских работ should be simply Наука). In programming this method is called "enterprise coding" =)
Spankijs Omaristos
Royal Amarr Institute
Amarr Empire
#42 - 2013-09-20 13:06:17 UTC  |  Edited by: Spankijs Omaristos
Gunnery // Орудие (or Бортовое орудие)
Missiles // Ракеты
Spaceship Command // Управление кораблями
Navigation // Навигация
Science // Наука
Drones // Дроны
Electronic Systems // Электронные системы
Neural Enhancement // Нейронное улучшение
Targeting // Нацеливание
Scanning // Сканирование
Trade // Торговля
Resource Processing // Переработка ресурсов (or Обработка ресурсов)
Corporation Management // Управления корпорациями
Leadership // Лидерство
Production // Производство
Armor // Броня
Subsystems // Подсистемы
Shields // Щиты
Engineering // Инженерия


There you go CCP, you can already get this done Pirate
Steel RooT
Viziam
Amarr Empire
#43 - 2013-09-20 13:28:49 UTC  |  Edited by: Steel RooT
Spankijs Omaristos wrote:
Gunnery // Орудие (or Бортовое орудие)
Missiles // Ракеты
Spaceship Command // Управление кораблями
Navigation // Навигация
Science // Наука
Drones // Дроны
Electronic Systems // Электронные системы
Neural Enhancement // Нейронное улучшение
Targeting // Нацеливание
Scanning // Сканирование
Trade // Торговля
Resource Processing // Переработка ресурсов (or Обработка ресурсов)
Corporation Management // Управления корпорациями
Leadership // Лидерство
Production // Производство
Armor // Броня
Subsystems // Подсистемы
Shields // Щиты
Engineering // Инженерия


There you go CCP, you can already get this done Pirate


+ like

"Что для русского здорово,То для немца карачун!" П.А.Вяземский "Масленица на чужой стороне", 1853

Mdaemon
Very Industrial Corp.
#44 - 2013-09-20 13:35:21 UTC
Steel RooT wrote:

+lake

What kind of lake? Lake of tears, lake of butthurt, or lake of hate?
Benny Ohu
Royal Amarr Institute
Amarr Empire
#45 - 2013-09-20 13:38:53 UTC
when it's pretty obvious someone isn't a native english speaker, i think we can forgive a vowel
Wizard Z
WZ-Holding
#46 - 2013-09-20 13:51:32 UTC
Pynelo wrote:
English

Dear GMs English-speaking community, the Russian-speaking part of the forum need your opinion on things occurring. A long time since I, and everyone who has for some time playing this game, email addresses, came links to surveys regarding the game and its translation by native Russian language. Like many, I voted for PARTIAL translation of the game, but alas now, the translation has reached such a volume that does not allow us to play comfortably, We are against translated into Russian: Names of systems, planets, regions, skills, nouns games, ships, modules, proper names. At the moment, me and many others players had to go to the English version of the game, we just can't play more comfortably. At the dawn of the beginning of the translations we were promised, that is not touched by the main aspects of the games listed above me, but we were deceived, and the game is now being translated fully. Translation of existing at the moment is just terrible, I don't understand and absurd, hard to understand me and many other players. On the Russian part of the forum focused on the issue, the awful quality of the translation, but the theme was eventually shut down GMs without any on the us explanations, the topic has not attended not insult dirty words, theme simply closed. In this situation, we have to be ? stay on the English version of the game, and a Russian client you leave the newly incoming players ? Or the leadership of the CCP will listen to our opinion, and to deliver on its promises not to transfer the client completely, or give the opportunity to the selection of players leave the key positions, terms and the name of the game leave without translation ?

I am asking you to vote Russian players huskies for this thread, if you, your opinion is similar to the following problem.

Russian

Уважаемые GMs англоязычного коммьюнити, в русскоговорящей части форума нужен ваш взгляд на происходящие вещи. Довольно давно мне, и всем кто уже довольно долго играет в эту игру, на мейл адреса, приходили ссылки на опросы касающиеся игры и ее перевода на наш родной русский язык. Как и многие, я голосовал за ЧАСТИЧНЫЙ перевод игры, но увы уже сейчас, перевод достиг такого объема, который не позволяет нам играть комфортно, Мы против перевода на русский язык: Названия систем, планет, регионов, умений, названий предметов игры, кораблей, модулей, имен собственных. На данный момент мне и многим другим игрокам пришлось перейти на английскую версию игры, мы просто не можем более играть комфортно. На заре начала переводов нам обещали, что не тронут основные аспекты игры, перечисленные мною выше, но нас обманули, и игра теперь переводится полностью. Перевод существующий на данный момент просто ужасен, не понятен и абсурден, тяжело понимаем мною и многими другими игроками. На русскоязычной части форума была поднята тема, о ужасном качестве перевода, но тема в итоге была закрыта GMs без каких либо на то нам объяснений, в теме не присутствовали не оскорбления не грязных слов, тему просто закрыли. Как в этой ситуации нам быть ? оставаться на английской версии игры, а русский клиент вы оставите вновь приходящим игрокам ? Либо все же руководство CCP прислушается к нашему мнению, и выполнит свои обещания не переводить клиент полностью, либо дать возможность на выбор игрокам оставить ключевые позиции, термины и названия игры оставить без перевода ?

Я очень прошу голосовать русскоязычных игроков лайками за этот топик, если вы ваше мнение схоже с приведенной ниже проблемой.

+1
Optimo Sebiestor
The New Eden School of trade
Organization of Skill Extracting Corporations
#47 - 2013-09-20 14:26:20 UTC
Steel RooT wrote:
Spankijs Omaristos wrote:
Gunnery // Орудие (or Бортовое орудие)
Missiles // Ракеты
Spaceship Command // Управление кораблями
Navigation // Навигация
Science // Наука
Drones // Дроны
Electronic Systems // Электронные системы
Neural Enhancement // Нейронное улучшение
Targeting // Нацеливание
Scanning // Сканирование
Trade // Торговля
Resource Processing // Переработка ресурсов (or Обработка ресурсов)
Corporation Management // Управления корпорациями
Leadership // Лидерство
Production // Производство
Armor // Броня
Subsystems // Подсистемы
Shields // Щиты
Engineering // Инженерия


There you go CCP, you can already get this done Pirate


+ like


im not a russian, but this looks easy enugh.. Why make it so hard CCP?
Diablo Ex
Nocturne Holdings
#48 - 2013-09-20 14:35:41 UTC
+1

Diablo Ex Machina - "I'm not here to fix your problem"

Plastic Psycho
Necro-Economics
#49 - 2013-09-20 14:38:14 UTC
Konstantin Panfilov wrote:
After realease Odyssy 1.1 Name Group Skill

Quote:
Gunnery // Боевое применение орудийных установок // Combat use of artillery units
Missiles // Боевое применение ракет // Combat use of missiles
Social // Ведение деловых отношений // Doing business
Spaceship Command // Допуски на управление КК // The tolerances on the control of KK
Navigation // Пилотирование космических кораблей // Piloting spaceships
Science // Проведение научных и конструкторских работ // Conducting research and development efforts
Drones // Работа с дронами // Working with drones
Electronic Systems // Работа с бортовой электроникой // Working with on-board electronics
Neural Enhancement // Работа с нейротехникой и нейропрепаратами // Working with neuro technique and neuro drugs
Targeting // Работа с системами целеуказания // Working with target designation systems
Scanning // Работа с э��спедиционной аппаратурой // Working with the expedition equipment
Trade // Торговля и предпринимательство // Trade and Business
Resource Processing // Управление добычей и переработкой сырья // Manage the extraction and processing of raw materials
Planet Management // Управление наземными базами // Managing land bases
Corporation Management // Управление корпорациями // Corporate management
Leadership // Управление подразделениями кораблей // Management units ships
Production // Управление производством // production Management
Armor // Эксплуатация броневой защиты // Operation of armor
Subsystems // Эксплуатация сменных подсистем // Operation removable subsystems
Shields // Эксплуатация силовой защиты // Operation of a power protection
Engineering // Эксплуатация технических систем кораблей // The engineering of systems of ships
Rigging // Эксплуатация тюнинг-модулей // Operation tuning modules


First part RU localization (EN disscuse), closed, topic starter switch to english client

On 20/09/2013 from Google.Translate (c)

  • Gunnery // Ведение орудийного огня // Keeping cannon fire
  • Missiles // Ведение ракетного огня // Keeping rocket fire
  • Social // Развитие деловых отношений // The development of business relations
  • Spaceship Command // Допуски к управлению кораблями // Access to the ship's control
  • Navigation // Кораблевождение // Spaceship driving / Sailing
  • Science // Проведение научных работ // Conducting research papers
  • Drones // Управление дронами // Management drones
  • Electronic Systems // Работа с бортовой электроникой // Working with on-board electronics
  • Neural Enhancement // Подключение нейротехники // Connecting neuro technique
  • Targeting // Целеуказание // Target designation
  • Scanning // Сбор данных // Data collection
  • Trade // Торговля // Trade
  • Resource Processing // Добыча и переработка сырья // Extraction and processing of raw materials
  • Planet Management // Освоение планет // The development of the planets
  • Corporation Management // Руководство корпорациями // Corporate management / Leaders Corporation
  • Leadership // Командование флотом // The command of the fleet
  • Production // Организация производства // Organization of production
  • Armor // Защита кораблей броней // Protecting ships armor
  • Subsystems // Установка сменных подсистем // Install removable subsystems
  • Shields // Защита кораблей силовыми полями // Protection of ships by force fields
  • Engineering // Эксплуатация бортовых систем // Operation of aircraft systems / Operation of on-board systems
  • Rigging // Установка тюнинг-модулей // Setting tuning modules


RU discussion, 30 pages, closed

I cannot like this as many times as it deserves.
I'm a non-Russian speaker, but completely agree - this is a travesty, and needs fixing.
Plastic Psycho
Necro-Economics
#50 - 2013-09-20 14:40:32 UTC
Spankijs Omaristos wrote:
Gunnery // Орудие (or Бортовое орудие)
Missiles // Ракеты
Spaceship Command // Управление кораблями
Navigation // Навигация
Science // Наука
Drones // Дроны
Electronic Systems // Электронные системы
Neural Enhancement // Нейронное улучшение
Targeting // Нацеливание
Scanning // Сканирование
Trade // Торговля
Resource Processing // Переработка ресурсов (or Обработка ресурсов)
Corporation Management // Управления корпорациями
Leadership // Лидерство
Production // Производство
Armor // Броня
Subsystems // Подсистемы
Shields // Щиты
Engineering // Инженерия


There you go CCP, you can already get this done Pirate
Also +1
Shaggy Herring
Native Freshfood
Minmatar Republic
#51 - 2013-09-20 15:03:02 UTC
CCP Droog said, making a translation for the Russian-speaking players, with strongly unwilling to consider the opinion of those for whom it does it. Russian spoken to him - a bad translation. CCP Droog responsible - no, I know better how you will be better. Why is this happening?


CCP Droog утверждает, что делает перевод для русскоязычных игроков, при этом всячески не желает учитывать мнение тех, для кого он это делает. Русские говорят ему - перевод плохой. CCP Droog отвечает - нет, я лучше знаю как вам будет лучше. Почему так происходит?
Shaggy Herring
Native Freshfood
Minmatar Republic
#52 - 2013-09-20 15:11:36 UTC  |  Edited by: Shaggy Herring
Dummar wrote:
Ребята, я переводчик со стажем вот уже почти пятнадцать лет. Я работал и на дядю и на себя, тут и в Штатах тоже. Приходилось переводить всякое, от договоров и локализаций игрушек до технической документации - к самолётам и яхтам в том числе.

Так вот, меня до икоты смешат паладины Сути и Смысла, отстаивающие хрень вроде перевода "navigation" как "кораблевождение" вместо "навигации", а "Armor" как "защита корабля броневая" вместо банального "броня". Ибо так якобы точнее, профессиональней и больше соответствует реалиям игры/навыкам в группе.

Ответственно заявляю - нихрена это не профессиональней. Вы думали когда-нибудь, паладины, что ваш перевод людям может для дела понадобиться, для понимания, а не чтобы ваше ЧСВ в отношении точности перевода тешить? Да-да, именно для понимания игры, которую раньше может только на английском видели - то что Паша называет "единство терминологии". А когда пользователь видит в скиллах "защита корабля (броневая)" и подобные изыски асов кораблевождения, это пользователя не информирует, а пугает. Изобретатели велосипедов с квадратными колёсами, блин.


Google translate:
Guys, I'm a translator with experience for nearly fifteen years. I worked at my uncle and myself, here in the States too. Had to translate all, from contracts and locations toys to technical documentation - aircraft and yachts as well.
 
So, I have to laugh hiccups paladins essence and sense of asserting the kind of crap translation "navigation" as "sailing" instead of "navigation" and "Armor" as "the protection of the ship armor" rather commonplace "armor." For thus supposedly more accurate, more professional and more in line with the realities of the game / skills in the group.
 
Declare - Nichrome it is not professional. You ever thought, paladins, that your people may transfer the case to be necessary in order to understand, and not to your CDA as to the accuracy of translation to amuse? Yes, it is for the understanding of the game, which previously could only have seen the English - what Pasha calls the "unity of terminology." When a user sees in skills "defense ship (armor)" and similar delights aces by ship, it does not inform the user, and scary. Inventors bicycle with square wheels, man.
Plastic Psycho
Necro-Economics
#53 - 2013-09-20 15:16:56 UTC  |  Edited by: Plastic Psycho
Shaggy Herring wrote:
CCP Droog said, making a translation for the Russian-speaking players, with strongly unwilling to consider the opinion of those for whom it does it. Russian spoken to him - a bad translation. CCP Droog responsible - no, I know better how you will be better. Why is this happening?


CCP Droog утверждает, что делает перевод для русскоязычных игроков, при этом всячески не желает учитывать мнение тех, для кого он это делает. Русские говорят ему - перевод плохой. CCP Droog отвечает - нет, я лучше знаю как вам будет лучше. Почему так происходит?

This is a problem. CCP is Icelandic, most of the staff speak Icelandic; surely they understand the issues of translation / writing for translation?

It matters how one writes, if one wishes maximum clarity in translation. If there is no internationalization writer on-staff, there are still consulting internationalization writers available (one of my sisters, for instance, does this professionally as a consultant).

Example guidance:
https://developer.gnome.org/gdp-style-guide/stable/locale-5.html.en
Krixtal Icefluxor
INLAND EMPIRE Galactic
#54 - 2013-09-20 15:23:59 UTC
Translation has historically been a thorny issue. There are over 250 translations of "The Iliad" alone......and they are all different.

"He has mounted his hind-legs, and blown crass vapidities through the bowel of his neck."  - Ambrose Bierce on Oscar Wilde's Lecture in San Francisco 1882

Nekodim Maneki
KarmaFleet
Goonswarm Federation
#55 - 2013-09-20 15:47:05 UTC
The summary of 30 pages RU discussion is to ask translation change, from original request:
'One_Original_Word' translate to 'One_RU_word'
To this version:
'One_Original_Word' translate to 'Keyword bla bla bla'
Instead of:
'Bla Bla Bla Keyword'
But as result of all disucssions we have just this version:
'Bla Bla Bla BetterKeyword'

Native RU speakers asks:
1. Keep RU and ENG version in synch as much as possible, to have newbies understand older players. Do not change meanings to 'correct' version before the original changed. Add any kind of text into descriptions but not to caption.
2. Or just move Keyword to the beginning of the statement (yes, RU powerful enough do to this)
3. Translate to more suitable version which used in real life, not mostly in dictionaries or literature.
4. Current version is not good for UI of MMORPG, because the game is not a poem.

The CCP answers:
1. Their version is more literate and accurate.
2. They will not cut long sentences. period.

As result we have many older player switched to ENG version which makes them not much useful for newbies and their questions. So, RU newbies will be alone OR should be on ENG client -- imho, both ways are not looks good.

BTW, The topic which is now closed got about 900 likes against the new version of translation and this is a more than any of others topics in that forum took.
Koonepamop
Pator Tech School
Minmatar Republic
#56 - 2013-09-20 16:03:17 UTC
Spankijs Omaristos wrote:
Gunnery // Орудие (or Бортовое орудие)
Missiles // Ракеты
Spaceship Command // Управление кораблями
Navigation // Навигация
Science // Наука
Drones // Дроны
Electronic Systems // Электронные системы
Neural Enhancement // Нейронное улучшение
Targeting // Нацеливание
Scanning // Сканирование
Trade // Торговля
Resource Processing // Переработка ресурсов (or Обработка ресурсов)
Corporation Management // Управления корпорациями
Leadership // Лидерство
Production // Производство
Armor // Броня
Subsystems // Подсистемы
Shields // Щиты
Engineering // Инженерия


There you go CCP, you can already get this done Pirate


The translation should be similar. Run the CCP Droog, entrust the job Spankijs Omaristos

I started playing on the Russian client, and continue to play on it. But now I had to set the output name in English.
I think a bad translation.

signed

Перевод должен быть подобным. Прогоните CCP Droog, поручите работу Spankijs Omaristos

Я начинал играть на Русском клиенте, и продолжаю играть на нем. Но мне пришлось теперь установить вывод названий на Английском языке.
Перевод считаю неудачным.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#57 - 2013-09-20 17:13:27 UTC
Spankijs Omaristos wrote:
Gunnery // Орудие (or Бортовое орудие)
Missiles // Ракеты
Spaceship Command // Управление кораблями
Navigation // Навигация
Science // Наука
Drones // Дроны
Electronic Systems // Электронные системы
Neural Enhancement // Нейронное улучшение
Targeting // Нацеливание
Scanning // Сканирование
Trade // Торговля
Resource Processing // Переработка ресурсов (or Обработка ресурсов)
Corporation Management // Управления корпорациями
Leadership // Лидерство
Production // Производство
Armor // Броня
Subsystems // Подсистемы
Shields // Щиты
Engineering // Инженерия


There you go CCP, you can already get this done Pirate

Translate EN word to RU word, is not good idea.

Pynelo
Imperial Academy
Amarr Empire
#58 - 2013-09-20 17:15:42 UTC
CCP Droog wrote:
Konstantin Panfilov wrote:
It closed when RU players says: RU translation is not good, need change it.

It seems to me that it was closed because certain players decided to resort to personal attacks on CCP staff as a surefure way of winning an argument — and because we don't have that many Russian-speaking moderators to handle the cleanup. I'm certain that the thread will be reopened as soon as we get past the stage where the actual conversation is constantly undermined by an arm-twisting campaign orchestrated on third-party forums.


This is not true, one of the GMs man indicated that he uses the word in the right context, it's not an insult, but an attempt to specify the mistakes, you will not be entitled to close the topic, if you even think that one person in it is wrong that the said change his post, let the unit, but the topic open, let all players know about these steps from your side, it's not right. And second, you do not though do chasm between English and Russian speaking players, at the moment we have to choose the client, only half translated into the native language, and that is only because a fully translated client difficult to understand many of the players is still 3 months ago said NO such transfer, think about it, we have the opportunity in the hangar, put items in the stack, WHAT ?!?!?!? are you serious ? it is a quality semantic translation ?

Нет, это не правда, одному из GMs человек указал на то, что он использует слова не в правильном контексте, это не оскорбление, а попытка указать на совершаемые ошибки, вы не в праве закрывать тему, если даже считаете, что один человек в ней дурно что то сказал, измените его пост, дайте блок, но топик откройте, пусть все игроки знают о таких шагах с вашей стороны, это не правильно. И второе, вы сами того не хотя сделаете пропасть, между англоязычными и русскоязычными игроками, на данный момент нам приходится выбирать клиент, лишь на половину переведенный на родной язык, и это только потому, что полностью переведенный клиент труден к пониманию, много игроков еще 3 месяца назад сказали НЕТ такому переводу, вдумайтесь, у нас есть возможность в ангаре, сложить предметы в стопки, WHAT ?!?!?!? вы это серьезно ? это качественный смысловой перевод ?
Pynelo
Imperial Academy
Amarr Empire
#59 - 2013-09-20 17:19:02 UTC
CCP Droog wrote:
Benny Ohu wrote:
Yeah those are really long and awkward

They are also back-translated by Google. Not the best way to gauge the actual translation quality, isn't it?

Please stop talking to everyone about the correctness and quotidian translation by Google, I, WE, the Russian-speaking players will tell YOU the translation is terrible, we are against, for whom you do the translation ?!?!?!

Хватит говорить всем, о не правильности и убогости перевода гуглом, Я, МЫ, русскоговорящие игроки, говорим ВАМ, перевод ужасен, мы против, для кого вы делаете ?!?!?!
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#60 - 2013-09-20 17:24:26 UTC  |  Edited by: Konstantin Panfilov
In my view, the translation must meet the following requirements:
1. Understandability the meaning of the name or term from the short time of each native speaker;
2. Names be short as posible;
3. Preserve the meaning of the term (when translated from EN to RU and from RU to EN as posible);
4. If possible, be in tune with the original term;
5. The main semantic load should be the first word.
6. Russian pilots with EN client should understand Russian pilots with RU client and vice versa.

Example:
* Now EN // Now Ru // Now translate
1. RU Variant 1 -- EN Variant translate -- may explain
2. RU Variant 2 -- EN Variant translate -- may explain -- i prefer this term
3. RU Variant 3 -- EN Variant translate -- may explain


  • Gunnery // Ведение орудийного огня // Keeping cannon fire

    1. Орудия -- The guns -- very short name, but not good to official
    2. Орудийные установки -- Gunnery turrets -- good official millitary term


  • Missiles // Ведение ракетного огня // Keeping rocket fire

    1. Ракеты -- Rockets / Missiles -- very short name, but not good to official
    2. Ракетные установки -- Missiles turrets -- good term
    3. Ракетные пусковые установки -- Missiles launchers -- good official millitary term


  • Social // Развитие деловых отношений // The development of business relations
    1. Деловые отношения -- Business relations -- good
    2. Деловые взаимоотношения -- Business relationship -- very good


  • Spaceship Command // Допуски к управлению кораблями // Access to the ship's control
  • -- good military term, but russian pilots did not say so
    1. Управление кораблями -- Control of ships
    2. Командование кораблями -- Command ships


  • Navigation // Кораблевождение // Spaceship driving / Sailing
    1. Навигация -- Navigation -- understandable to all a term that denotes a route planning and movement of the ship on this route


  • Science // Проведение научных работ // Conducting research papers
    1. Наука -- Science -- very short name, but not good to official
    2. Научные изыскания - Scientific research -- short name, good to official


  • Drones // Управление дронами // Management drones
    1. Дроны -- Drones -- very short name
    2. Эксплуатация дронов -- Operation drones -- not good becouse main word is not first


  • Electronic Systems // Работа с бортовой электроникой // Working with on-board electronics
    1. Электроника -- Electronic -- very short name, but not good to official
    2. Электронные системы корабля -- Electronic Systems Ship -- good to official


  • Neural Enhancement // Подключение нейротехники // Connecting neuro technique
    1. Нейротехнические усовершенствования -- Neurotechnical improvements
    2. Нейротехника и биология -- Neuro Technology and Biology
    3. Нейротехника -- Neuro Technology


  • Targeting // Целеуказание // Target designation -- good

  • Scanning // Сбор данных // Data collection
    1. Сканирование и сбор данных -- Scanning and data collection -- good to official
    2. Сканирование -- Scanning -- very short name, but not good to official


  • Trade // Торговля // Trade -- good

  • Resource Processing // Добыча и переработка сырья // Extraction and processing of raw materials -- undestand, normal term

  • Planet Management // Освоение планет // The development of the planets
    1. Планетарное производство -- The Planetary production -- good, becouse in planet have many factory
    2. Планетарные комплексы -- The planetary systems --
    3. Управление планетарными базами -- Management planetary bases -- normal term, but main word not first


  • Corporation Management // Руководство корпорациями // Corporate management / Leaders Corporation -- good

  • Leadership // Командование флотом // The command of the fleet -- good
    1. Командование подразделениями флота -- The command of the fleet units -- detailed term, good to official


  • Production // Организация производства // Organization of production -- normal term, but main word not first
    1. Производство -- Production -- very short name, main word first


  • Armor // Защита кораблей броней // Protecting ships armor

    1. Броня -- Armor -- very short name, main word first, all pilot say so
    2. Броня: эксплуатация -- Armor Operation -- not good
    3. Броневая защита кораблей -- The armor protection of ships -- official, main word first


  • Subsystems // Установка сменных подсистем // Install removable subsystems
    1. Подсистемы -- Subsystems -- very short name, main word first, all pilot say so
    2. Управление Сменными Подсистемами -- Management of Replaceable Subsystems -- normal official term


  • Shields // Защита кораблей силовыми полями // Protection of ships by force fields -- ship do not have force fields, it have only shiled
    1. Щиты -- Shields -- very short name, main word first, all pilot say so
    2. no other variant


  • Engineering // Эксплуатация бортовых систем // Operation of aircraft systems / Operation of on-board systems
    1. Инженерные системы корабля -- Engineering Systems Ship -- norm term, but pilot not say so
    2. Технические системы корабля -- Technical Systems Ship -- norm term


  • Rigging // Установка тюнинг-модулей // Setting tuning modules
    1. Тюнинг-модули -- Tuning Module -- norm term, undestand to all
    2. Дополнительное оснащение -- Additional Equipment -- norm
    3. Дополнительное снаряжение -- Additional Accessories -- norm