These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

EVE General Discussion

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

The Russian part of the forum needs help

First post First post
Author
Alex Rockyway
#21 - 2013-09-20 10:03:42 UTC
signed
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#22 - 2013-09-20 10:09:26 UTC  |  Edited by: Konstantin Panfilov
Answers CCP Droog
Quote:
Winter Unicorn wrote:
Сильные (они далеко не незначительные) различия с оригиналом значительно усложняют общение между игроками использующими разные клиенты. Что в моем случае, напрямую меша��т обучению и помощи.

Strong (they are not minor) differences with the original considerably complicate communication between players using different clients. In my case, directly interfere with learning and help.

Вот мы и вернулись к Аргументу Номер Один — «сделайте мне удобно и привычно». Хотите обучать и помогать? Прекрасно! Но при чём здесь ваше удобство? Тех, кого вы будете обучать, всегда будет больше — и я в первую очередь блюду их интересы.

So we went back to the number one argument - "make me comfortable and familiar." Do you want to teach and help? Fine! But what is your convenience? Those whom you teach, there will always be more - and I'm primarily a dish of their interests.

P.S. older pilot must play uncomfortable client?

Quote:
Abdul Secheh wrote:
Локализация должна учитывать устоявшийся сленг для легкости освоения игры новичками, потому что механика игры рассказывается в туче гайдов (написанных кстати на "мунспике") и старыми игроками. Без схожести названий локализация только ухудшает их положение, усложняя процесс.

Localization should take into account the well-established slang for ease of development of a new character, because the mechanics of the game is told in a cloud of guides (written on the way "munspike") and old players. No similarity of the names of localization only worsens their situation, complicating the process.


С этим аргументом я знаком, отвечаю всегда однотипно: оригинальные тексты написаны на обычном английском языке, с ходу понятном любому носителю языка. Хотите пользоваться сленгом — пользуйтесь, но в официальном переводе его не будет; задача сопоставления жаргона и терминов перевода вполне по силам любому здравомыслящему игроку.

This argument I know, same type of answer is always: the original texts are written in plain English, the move can understand any native speaker. Do you want to use slang - use, but in an official translation of it shall not be the task of comparing the jargon and terms of transfer are quite capable of any sensible player.

P.S. Slang used word as "Armor", "Shiled", "Navigation", but RU localisators do not use it becouse it is slang (not a literary language).

Quote:

Akvi Raiku wrote:
Armor. "Эксплуатация средств танковки блабла" - это уже не перевод, это скорее отрывок из технической литературы. Зачем выдумывать то, чего нет в оригинале?

Armor. "Operating funds tanking blabla" - it is not a translation, but rather a passage from the technical literature. Why invent what is not there in the original?

В оригинале есть слово «Armor», за трактовку и стилизацию которого (в пределах существующих вариантов перевода) отвечаем мы, а вовсе не авторы оригинального текста. Грубо говоря, они забеспокоятся лишь в том случае, если наш перевод будет прямо противоречить смыслу оригинала (вместо чего-то, что имеет отношение к бронезащите кораблей — категория навыков «Доспехи», категория навыков «Цветочки и пчёлки», etc.).

In the original, there is a word «Armor», for treatment and styling (at the limits of existing translations) we are responsible, not the authors of the original text. Roughly speaking, they began to worry only if our translation is directly contrary to the meaning of the original (instead of something that has to do with armor protection of ships - the category of skills, "Armor", category of skills, "Flowers and Bees», etc.).

P.S. If eng - Armor and ru - Flower, you change it, but if eng Armor and ru - bla-bla Armor bla-bla, go away - translate is good?

Original: RU discussion, 30 pages, closed
translate from Google.Translate.
Pak Narhoo
Splinter Foundation
#23 - 2013-09-20 10:21:48 UTC
Not a Russian nor do I speak it but I talked with a few and they're like the rest of EVE, you have good and bad guys. P

What I gather from this is that this is really bad. Clumsy translations by CCP blindly changing stuff without consulting their players (once again).

Sounds to me like a job for the CSM.


Good luck guys hope this gets straightened out.



Signed.
SKINE DMZ
The Scope
Gallente Federation
#24 - 2013-09-20 10:24:52 UTC
+1 I think this is vital for communication between other languages and needs to change.

I disagree

Jonas Staal
Republic Military School
Minmatar Republic
#25 - 2013-09-20 10:28:31 UTC
So when can I expect my "poorly translated" dutch version of EVE?

I understand that it's annoying you have to chose between English or "Rubbish Russian", but there are plenty of people around who don't have the choice.
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#26 - 2013-09-20 10:30:44 UTC  |  Edited by: CCP Droog
Thebriwan wrote:
One other remark: It seems that the "bad communication monster" has struck again. CCP just explain yourselves to the players!

We kind of did. I wouldn't call a couple of lengthy posts by CCP Shiny (head of loc here at CCP), a proper threadnaught with a dozen replies by your truly (which actually resulted in us scrapping the original proposal and re-doing the translation from scratch), a hour-long podcast with me explaining our position in great detail, and an in-depth loc panel at last Fanfest a "complete lack of communication".

GreenSeed wrote:
if in fact they are renaming planets, or even changing the western writing for Cyrillic, then someone from the main Dev group needs to step in and draw the line. otherwise an FC will be inclined to leave Russian players out of the fleet because he cant count on a fast reaction to changes in alignment, or calls for a rally system, etc.

I don't think that we will have the capacity to handle sol system names anytime soon; and even when we get there, we will be phonetically transcribing them, not translating (this has already been done for the Japanese client). I can't see how learning to pronounce, say, region names properly can hurt anyone's attempts at communicating with foreign players. Oh, and dragging-and-dropping localized names into chat channels results in EN client users seeing original names (and vice versa).

NightCrawler 85 wrote:
Translate descriptions and so on, but keep the names and such in English or at least allow that to be an option for those who want it.

This option has been available to players for what, two years now? We are not ripping it out; instead, we are working on further developing the so-called "bilingual functionality", which already includes language-agnostic search, optional full name replacement, English tooltips, etc. (an industry first, as far as I'm aware).

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Konstantin Panfilov
Alpha Company
#27 - 2013-09-20 11:18:04 UTC
CCP Droog wrote:
Thebriwan wrote:
One other remark: It seems that the "bad communication monster" has struck again. CCP just explain yourselves to the players!

We kind of did. I wouldn't call a couple of lengthy posts by CCP Shiny (head of loc here at CCP), a proper threadnaught with a dozen replies by your truly (which actually resulted in us scrapping the original proposal and re-doing the translation from scratch), a hour-long podcast with me explaining our position in great detail, and an in-depth loc panel at last Fanfest a "complete lack of communication".

And?
Russian disscuision is closed on page 30 that at least twice more than other odinary disscuisions.
It closed when RU players says: RU translation is not good, need change it.

Where my comfortable russian client?
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#28 - 2013-09-20 11:49:35 UTC
Konstantin Panfilov wrote:
It closed when RU players says: RU translation is not good, need change it.

It seems to me that it was closed because certain players decided to resort to personal attacks on CCP staff as a surefure way of winning an argument — and because we don't have that many Russian-speaking moderators to handle the cleanup. I'm certain that the thread will be reopened as soon as we get past the stage where the actual conversation is constantly undermined by an arm-twisting campaign orchestrated on third-party forums.

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Amhra Rho
Accujac Elimination
#29 - 2013-09-20 11:53:15 UTC
GlKudr wrote:
It is just mistranslated, adding additional meanings missed in original. We have exact the same word as "Armor" in our language. It is "Броня". But translators refused to use it, saying it has no "SciFi spirit".

Would not the same English word "Armor" lack "SciFi spirit" as well if it is pretty much an exact analog to the Russian word "Броня"?

Разве не то же самое английское слово "Armor" отсутствие "SciFi духа", а если это в значительной степени точным аналогом русского слова "Броня"?

There's real reasons why your Eve character doesn't do /dance.

Benny Ohu
Royal Amarr Institute
Amarr Empire
#30 - 2013-09-20 12:06:55 UTC
'Armour' in English is the same word used to describe ancient metal suits

Can many Russians pronounce the English versions of solar system names or ships, even if they do not know the meaning?

Quote:
Gunnery // Ведение орудийного огня // Keeping cannon fire
Missiles // Ведение ракетного огня // Keeping rocket fire
Social // Развитие деловых отношений // The development of business relations
Spaceship Command // Допуски к управлению кораблями // Access to the ship's control
Navigation // Кораблевождение // Spaceship driving / Sailing
Science // Проведение научных работ // Conducting research papers
Drones // Управление дронами // Management drones
Electronic Systems // Работа с бортовой электроникой // Working with on-board electronics
Neural Enhancement // Подключение нейротехники // Connecting neuro technique
Targeting // Целеуказание // Target designation
Scanning // Сбор данных // Data collection
Trade // Торговля // Trade
Resource Processing // Добыча и переработка сырья // Extraction and processing of raw materials
Planet Management // Освоение планет // The development of the planets
Corporation Management // Руководство корпорациями // Corporate management / Leaders Corporation
Leadership // Командование флотом // The command of the fleet
Production // Организация производства // Organization of production
Armor // Защита кораблей броней // Protecting ships armor
Subsystems // Установка сменных подсистем // Install removable subsystems
Shields // Защита кораблей силовыми полями // Protection of ships by force fields
Engineering // Эксплуатация бортовых систем // Operation of aircraft systems / Operation of on-board systems
Rigging // Установка тюнинг-модулей // Setting tuning modules


Yeah those are really long and awkward
Rays Cosmic
#31 - 2013-09-20 12:12:01 UTC
+1
signed
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#32 - 2013-09-20 12:17:54 UTC
Benny Ohu wrote:
Yeah those are really long and awkward

They are also back-translated by Google. Not the best way to gauge the actual translation quality, isn't it?

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Benny Ohu
Royal Amarr Institute
Amarr Empire
#33 - 2013-09-20 12:26:24 UTC
CCP Droog wrote:
Benny Ohu wrote:
Yeah those are really long and awkward

They are also back-translated by Google. Not the best way to gauge the actual translation quality, isn't it?

No, but some native Russian speakers are saying that the translation is poor
Benny Ohu
Royal Amarr Institute
Amarr Empire
#34 - 2013-09-20 12:28:16 UTC
I did see the posts made by CCP Shiny describing how CCP is weighing feedback from different player sources. But I need to form my opinion on what I see. So a discussion on that topic between me and you is probably pointless. :P
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#35 - 2013-09-20 12:29:45 UTC  |  Edited by: Konstantin Panfilov
CCP Droog wrote:
Benny Ohu wrote:
Yeah those are really long and awkward

They are also back-translated by Google. Not the best way to gauge the actual translation quality, isn't it?

But i used it, when i talking with english co-ally pilots.

When need linking skill to chat, i write in english quickly rather find it in russian.
But i write in english not fast.
Minmatar Citizen160812
The LGBT Last Supper
#36 - 2013-09-20 12:33:41 UTC
CCP Droog wrote:
Benny Ohu wrote:
Yeah those are really long and awkward

They are also back-translated by Google. Not the best way to gauge the actual translation quality, isn't it?


I think the Russian people telling you that the translations are pisspoor is a good gauge? It's pretty funny the GMs had to close a thread because they couldn't understand the language they were being insulted in but we're supposed to believe the in-game translations are good...

Scaressy
Forgotten by the World
#37 - 2013-09-20 12:36:14 UTC
signed
Ifly Uwalk
Perkone
Caldari State
#38 - 2013-09-20 12:42:06 UTC
"Armor" should be "Armor," tbh.

And not "Protecting your ship from taking damage using metal plates and such." "Trade" should be "Trade" and not "Make money if smart, lose money if dumb."

imo
Amhra Rho
Accujac Elimination
#39 - 2013-09-20 12:47:50 UTC
CCP Droog wrote:
Benny Ohu wrote:
Yeah those are really long and awkward

They are also back-translated by Google. Not the best way to gauge the actual translation quality, isn't it?

Some languages beg for a real live local speaker more than others. As a pretty good Russian speaker, I'll suggest that Russian doesn't fair well at all from Google Translate treatment. Too many idiosyncrasies, anomalies, and popularly accepted colloquialisms to respond well to a simple Google Translate reduction.

Russian-class languages might fair the least well, actually, of all the major language groups to simple A-to-B translation using an online translator.

There's real reasons why your Eve character doesn't do /dance.

Benny Ohu
Royal Amarr Institute
Amarr Empire
#40 - 2013-09-20 12:56:59 UTC
Amhra Rho wrote:
CCP Droog wrote:
Benny Ohu wrote:
Yeah those are really long and awkward

They are also back-translated by Google. Not the best way to gauge the actual translation quality, isn't it?

Some languages beg for a real live local speaker more than others. As a pretty good Russian speaker, I'll suggest that Russian doesn't fair well at all from Google Translate treatment. Too many idiosyncrasies, anomalies, and popularly accepted colloquialisms to respond well to a simple Google Translate reduction.

Russian-class languages might fair the least well, actually, of all the major language groups to simple A-to-B translation using an online translator.

Well. He was criticising me for judging the quality of the English to Russian translation on a google translate from the Russian translation to English (i wasn't judging the quality but w/e). I assume actual human work was done on translating them to Russian originally. But when the skill names are clearly very long and Russian speakers are saying there's something wrong, there's likely something wrong.