These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

First post First post
Author
Culex Mozg
Drunk GanG
The Gorgon Spawn
#161 - 2013-09-04 19:47:39 UTC  |  Edited by: Culex Mozg
http://forum.eve-ru.com/index.php?showtopic=107141&page=1
советую ссп ознакомиться с мнением игроков на сру форуме.

еще интересно знать, кто занимался переводом? что называется, страна должна знать своих героев.
Складывается ощущение, что ссп нанимало сторонних переводчиков, которые берут деньги не за то, чтоб передать смысл, а за каждый переведенный символ. Лучше бы обратились с просьбой о переводе на сру форум, ведь там переводы официальных (и не официальных) статей появляются гораздо быстрее чем здесь, если тут их вообще переводят. И зачастую перевод на сру форуме является более качественным чем тут.

Voronezh, Russia

Mara Fallen
Losten World
#162 - 2013-09-04 19:51:17 UTC
Уважаемые переводчики из ССР, поделитесь той дурью, что вы принимаете. Я тоже хочу что меня так накрывало...
Iv d'Este
Private Security Squad
#163 - 2013-09-04 19:51:46 UTC  |  Edited by: Iv d'Este
Konstantin Panfilov wrote:
Русский литературный язык достаточно емок и пластичен, но мы играем не на русском литературном, а на русском игровом.

Ну Друг же написал, что англоязычные игроки играют не на английском игровом, а на обычном английском, поэтому-то и не делают из обычного английского русский игровой в переводах, а пытаются сделать просто русский. Другое дело, что просто русский бывает разный.

Я бы стоял за более лёгкий стиль. Даже не в игре, а в научных статьях и в учебниках тоже. А то у нас понавоздвигают громады терминов и сложных математических конструкций, в которых студент путается, и довольны. А как берёшь какой-нибудь хороший иностранный учебник - всё чётко и понятно.

Соответственно, если в каком-то месте отечественная нф основывается на этом плохом свойстве реально существующей отечественной технической литературы, то это скорее проблема нашей отечественной нф. И эта проблема, получается, переходит и в перевод игры. Я сейчас, возможно, несколько голословен потому, что не в курсе, какие именно произведения имеет в виду Droog. Хотелось бы примера в качестве аргумента в поддержку этого стиля. Хочу, как человек с высшим образованием, временами читающий технические диссертации, учебники и т. п. то есть привыкший к подобному стилю и не одобряющий его в художественной литературе.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#164 - 2013-09-04 20:03:42 UTC  |  Edited by: Konstantin Panfilov
CCP Droog wrote:
Winter Unicorn wrote:
То есть английская группа "Navigation" - точная, а русская "Навигация", к сожалению, нет, и без пачки слов о пилотировании, космосе и кораблях точность не передать и перевести невозможно? Так чтоли? Ах какой плохой этот русский язык.

Русский язык чудесен и прекрасен — если, конечно, не пытаться по вашему примеру свести процесс перевода к сопоставлению созвучных слов. «Ах, тут у них «нэвигейшн»? Ну и у нас будет «навигация» — и ничего, что в русском языке под навигацией подразумевают не столько непосредственное управление кораблём, сколько прокладку маршрута. Cколько навыков из этой группы связано с работой штурмана? То-то и оно.

Все навыки связаны с работой штурмана, поскольку:

Навигация состоит из двух частей:
1. определение собственных координат и прокладка маршрута из пункта А в пункт Б;
2. Перемещение объекта навигации по проложенному маршруту из пункта А в пункт Б.

Навигация
Так что в обоих языках навигация - это идентичные понятия.

В данном случае перевод - это нахождение к английскому термину максимально соответствующего КРАТКОГО русского термина.
Некоторые термины английского языка не имеют соответствующих терминов русского языка, поэтому происходит их заимствование и транслитерация.
В русской ЕВЕ уже сложилася определенная терминология.
Да она состоит большей частью из транслитераций, но это не повод ее не использовать.
Это как раз повод ее максимально использовать для лучшего взаимопонимания между разно-говорящими пилотами.
Orange Ray
Native Freshfood
Minmatar Republic
#165 - 2013-09-04 20:11:42 UTC
Перевод ужасен. Переводчики недостойны своих зарплат.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#166 - 2013-09-04 20:42:14 UTC
CCP Droog wrote:
Abdul Secheh wrote:
Локализация должна учитывать устоявшийся сленг для легкости освоения игры новичками, потому что механика игры рассказывается в туче гайдов (написанных кстати на "мунспике") и старыми игроками. Без схожести названий локализация только ухудшает их положение, усложняя процесс.

С этим аргументом я знаком, отвечаю всегда однотипно: оригинальные тексты написаны на обычном английском языке, с ходу понятном любому носителю языка. Хотите пользоваться сленгом — пользуйтесь, но в официальном переводе его не будет; задача сопоставления жаргона и терминов перевода вполне по силам любому здравомыслящему игроку.

А где оригинальные тексты написанные на обычном русском языке с ходу понятном любому носителю языка.
Текущий перевод:
1. не краток;
2. не понятен с ходу, а только спустя некоторое время;
3. и уж точно написан не обычным русским языком, а канцелярным языком.


CCP Droog wrote:
Зато у нас есть прекрасная традиция построения сложных терминов из отдельных терминоэлементов, повсеместно применяемая в научной и технической литературе — и наша НФ отлично умеет этой традиции следовать.

Рад за нашу НФ, но у нас не НФ, а игра. И в некоторых случаях очень динамичная игра, в которой критично время и понятность коммуникации.

CCP Droog wrote:
Я исхожу из того, что 90% новичков никогда не имели дела со сверхсложными играми — просто потому, что на рынке таких игр практически нет, ибо мало кому захочется обрекать себя на неизбежную нишевость (vive la Dwarf Fortress!). Зато, если верить нашим опросам, у нас тут полно людей с высшим образованием — получающих его или уже получивших, — у которых наш тяжеловесный научно-технический стиль отторжения не вызовет. Напротив, этим стилем мы связаны с военной НФ (которой, кстати, на Западе практически нет) — с той лишь разницей, что мы не разбавляем текст литературными вставками. :)

Т.е. вы ориентируетесь на людей с высшим образованием способных прочитать записи военных диссертаций?
А мне казалось военные уставы и наставления пишутся для людей с неполным СРЕДНИМ образованием.
А первоначальное обучение вообще должно идти на уровне пехотного Вани, имеющего два класса церковно приходской школы.
Marcus Greengale
Vector Prime Industries
#167 - 2013-09-04 20:54:13 UTC
Предлагаю русскоязычному игровому сообществу написать коллективное обращение-жалобу разработчикам игры, дыбы донести информацию о полной некомпетентности людей, ответственных за перевод. Необходимо составить развернутое письмо на английском со всеми доводами и аргументами, и разместить его в соответствующих разделах данного форума, на посвященных игре интернет-ресурсах (включая тематические разделы социальных сетей), а также отправить на корпоративную почту компании, факс руководства, и т.д.

Хотелось бы, чтоб кто-нибудь занялся оформлением подобной петиции, а мы с удовольствием под ней подпишемся…
FrozenFusion
Republic University
Minmatar Republic
#168 - 2013-09-04 20:57:20 UTC
Признайтесь кто придумал "Сложить все предметы в стопки"? Это самый большой шедевр из всех ваших нововведений! Из 750 мегабайт обновы наверное только это уже весит 749))) Может хватит переводить а лучше что то добавить? Ну скажем лут во вреки в дронрегах.
Scaressy
Forgotten by the World
#169 - 2013-09-04 21:02:01 UTC  |  Edited by: Scaressy
in eng we trust \o/

З.Ы. люк друг, кам ту зэ дарк сайд инглиш клиент Big smile
FrozenFusion
Republic University
Minmatar Republic
#170 - 2013-09-04 21:03:15 UTC
CCP Droog wrote:
Зато у нас есть прекрасная традиция построения сложных терминов из отдельных терминоэлементов, повсеместно применяемая в научной и технической литературе — и наша НФ отлично умеет этой традиции следовать.


И следуя этой традиции все постоянно что то складываете стопками.......
Sweet Lane
Haidamaky
UA Fleets
#171 - 2013-09-04 21:03:49 UTC
Не удержался.
"Первое звено космического флота, приказываю проследовать в систему Вечность региона Каждый Берег, оттуда проложите маршрут в систему Светильник созвездия Креста в регионе Сущность"

(милостивые господа, не обессудьте, качество перевода. быть может, невысоко, но я, в отличие от его благородия CCP Droog, в университетах не обучался... и грибы не кушал...
Nekodim Maneki
KarmaFleet
Goonswarm Federation
#172 - 2013-09-04 21:11:19 UTC  |  Edited by: Nekodim Maneki
FrozenFusion wrote:
Признайтесь кто придумал "Сложить все предметы в стопки"? Это самый большой шедевр из всех ваших нововведений! Из 750 мегабайт обновы наверное только это уже весит 749))) Может хватит переводить а лучше что то добавить? Ну скажем лут во вреки в дронрегах.

https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&t=250344&p=2

Тем кто собрался переходить на анг. клиента может быть интересно такое предложение:
https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&t=275243&find=unread

А вообще знатный хардкор для новичков и их обучения получился!
'Adopt or die' во весь рост!

400 с лишним лайков, из них меньше 10 за, все остальные против, да обсуждение Одиссеи1.0 собрало меньше.
FrozenFusion
Republic University
Minmatar Republic
#173 - 2013-09-04 21:17:42 UTC
" Подскан" у нас теперь "Пеленгатор"...... Нокаут
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#174 - 2013-09-04 21:55:54 UTC  |  Edited by: Konstantin Panfilov
Мне нравится перевод Jessika Lee, но есть уточнения.
Perception // Восприятие
Memory // Память
Willpower // Сила воли
Intelligence // Интеллект
Charisma // Харизма
Это лучше оставить как было, термины просты и понятны.

Carriers // Авианосцы (Корабли-носители)
Supercarriers // Тяжелые авианосцы (корабли-носители)
И нечего выдумывать, обычные космические авианосцы.

Gunnery // Орудийные установки
Missiles // Ракетные комплексы

Social // Социальные навыки

Spaceship Command // Пилотирование (кораблей)
Navigation // Навигация
Навигация и в Африке навигация. Это не только прокладка маршрута, но и движение по этому маршруту.

Science // Научные разработки

Drones // Дроны

Electronic Systems // Электронные системы(Бортовая электроника)
В этом разделе все скиллы на ЕСМ, кроме клоки и скила для Триаги.
Если клоку еще можно отнести к электронике, то Триагу хз почему сюда запихнули.
Триагу нужно в Engeniring.

Neural Enhancement // Нейроинтерфейсы
Targeting // Системы целеуказания (наведения)
Scanning // Сканирование и анализ (Сканирующее оборудование)

Trade // Торговля и предпринимательство

Resource Processing // Добыча и переработка сырья
Planet Management // Планетарные комплексы
Corporation Management // Корпорации и альянсы (Управление персоналом)
Leadership // Лидерство и управление подразделениями
Production // Производство

Armor // Броня
Subsystems // Подсистемы
Shields // Щиты
Engineering // Инженерные навыки
Rigging // Тюнинг-модули

Выделенное - мой вариант.
Zymophore Gets
Sebiestor Tribe
Minmatar Republic
#175 - 2013-09-04 22:17:10 UTC
Стаж игры около двух лет, начал игру на RU клиенте, просто очень нравилось почитать описания предметов, кораблей, миссий и.т.д . Конечно на данный момент мне это уже не нужно , но из за активного общения с новичками я остался на RU клиенте. На данный момент мне придётся перейти на английский клиент, не смотря на то, что большая часть новичков придёт с RU клиентом, буду убеждать их переходить на английский.
Я правильно понимаю, что работа по локализации почти закончилась, и решили переводить всё к ряду и в стихах, создавая видимость деятельности - это досадное недоразумение, о котором надеюсь, узнают в руководстве ССР.
Logicalpain
Ministry of War
Amarr Empire
#176 - 2013-09-05 00:11:00 UTC  |  Edited by: Logicalpain
CCP Droog, признался бы уже, что обосрались, и дело с концом.
А о бизнесс-процессах вашей организации чуть выше линковал.
Это абзац.
Aspecter ‏@aspecter 3 сентября
@CCP_Droog Замечательно. А что делать с названиями групп навыков? Ширины левой панели рынка не хватит для отображения названий.
Развернуть Ответить Ретвитнуть В избранное Ещё
CCP Droog ‏@CCP_Droog 3 сентября
@aspecter Этот вопрос следует задать товарищам, отвечающим за интерфейс — достаточно снять ограничение на ширину левой колонки.
===================
Нафига пилить, если не согласовал, продюсер? =)

P.s. Да, "бизнес"с"-процессы - калька D"
P.P.S. ты настолько всех зааттачил, что консруктива не осталось. Делай как говорят. Армор-Броня etc. Не нужно бояться признавать ошибки. Dixi )
MaceWindow
R.U.S.H
#177 - 2013-09-05 01:20:55 UTC
пойду добавлю в требования для приема в академку английский клиент....
Ansai RU
R.E.D.
#178 - 2013-09-05 01:30:30 UTC  |  Edited by: Ansai RU
Перечитал всю тему. Беда дамы и господа. Большая беда. Пусть ССР в лице своего ГлавНадМозга Друга меня поцарапает, но бред, появившийся в Одиссее и вызвавший море негатива не только не уменьшился, он сцуко мутировал и разросся. Организм дохнет и начинает плохо пахнуть.

ССР Друг, ваша (знаю, что не с заглавной В. это не опечатка) поразительная способность уходить от темы и начинать словоблудие просто восхищает. вас бы в политику - цены бы не было (или наоборот, быстро ценник бы назначили) - отвечаете людям как угодно, только не по существу. Критики не приемлите абсолютно. А вся позиция сводится к "Я так хочу/не хочу. Мы/я готовы целовать в ж... новых игрунов и сделаем/сделаю им лялю (как я эту лялю понимаю) а на вас нам уже пофиг."
Да делайте, воля ваша. Правда появляется желание точно выяснить процент игроков, юзавших рус клиент ДО вашего вмешательства и ПОСЛЕ. А дальше пусть ССР думает - нужны ли им на работе откровенные очковтиратели и создатели вида бурной и продуктивной деятельности. Хотите упражняться в художественном слоге - садитесь и пишите книги! Захочет кто - купит и почитает. Здесь игроки платят за игру а не за ваши "муки творчества".
"Офицант! Я ЭТО не заказывал!"

Сорри, что грубовато, но я филфаки не заканчивал. Всю жизнь живу возле моря, работаю с флотом и могу долго рассказывать про балкеры, роллеры (ро-ро), лихтеры, фрейтеры, прочие "индусы" и все, что с ними связано, включая темы "Зимней и летней навигации" Да, блин, есть такие термины!!! Общаться приходится с представителями ОЧЕНЬ разных национальностей. И все понимаем друг друга без помощи переводчиков. Попытался представить, что было бы, если бы я сидел и вместо своей работы (ну зудится же! и муза прискакала!!) "художественно интерпретировал" грузовые документы - это была бы задница с большой буквы "Ж". С работы вылетел бы в секунду. и не просто вылетел, а как говорится "с финансовым обременением".

P.S. Естественно, перехожу полностью на англ клиент, жаль только что придется прекратить обучение своих англонеговорящих нубов и отказывать в помощи чужим. Учить их по этой бредятине я не хочу и не буду. Морального права не имею.
moonscreamer
Blattodea
TAPAKAH ALLIANCE
#179 - 2013-09-05 02:59:55 UTC
Единственный плюс новой локализации таков; в теме откликнулось большое количество людей, представляющих разные сферы деятельности в EVE, которым не безразлично будущее игры.
И личное мнение: перевод некомпетентен и напоминает (более развернуто, в в вашем же стиле, чтоб понятнее было) совокупность отходов жизнедеятельности организма, подлежащих удалению во внешнюю среду.
Cоздали видимость бурной деятельности, освоили средства, получили зарплаты.
MelaneNao
The Debauchery Tea Party
#180 - 2013-09-05 03:42:58 UTC
Уважаемые игроки.

"ССП Друг" и "Прочие ССП"

В данном треде на 9 страниц, занимаются Софистикой.

И поскольку стена их непонимания на столько вилика,
что мешает им исполнять роль посредников между Ру-игроками и "CCP"
Прошу переходит в англоязычную часть форума. И общаться с теми кто решает на прямую.