These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

First post First post
Author
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#561 - 2013-09-19 13:33:01 UTC
Steel RooT wrote:
diadiajenia wrote:
Мб кто писал уже, не перечитывал, но такое чувство что Друг и Весна пришла ничерта (нихрена) не шарят в происходящем. (Курсив везде мой©)


Это понятно и не вооруженным глазом.
Полнейшая некомпетентность.
Диалога нет.
Критику не воспринимают.
Страшно писать что-то. БАНаны раздаются на ура.


Товарищи, не стоит настолько сгущать краски.
Дела обстоят не настолько плачевно.
Если вы хотите реально помочь сообществу, то поддержите инициативу проведения открытого голосования за возможные переводы, навыков и их групп.
И к этому я призываю всех.
Пишите по существу, оценивайте и комментируйте мнение собеседников.
И я уверен, у нас все получится.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Jimi Ji
Republic Military School
Minmatar Republic
#562 - 2013-09-19 13:46:45 UTC  |  Edited by: CCP Vesna Prishla
edit - ban evasion

БОЖЕ , ПРЕВРАТИ МЕНЯ В КАМЕНЬ

ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#563 - 2013-09-19 15:04:25 UTC
Jimi Ji wrote:
ShadowBroker Unknown wrote:
[quote=Steel RooT][quote=diadiajenia]Мб кто писал уже, не перечитывал, но такое чувство что Друг и Весна пришла ничерта (нихрена) не шарят в происходящем. (Курсив везде мой©)


edit - ban evasion


Shocked

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

CCP Vesna Prishla
Doomheim
#564 - 2013-09-19 15:22:54 UTC  |  Edited by: CCP Vesna Prishla
ShadowBroker Unknown wrote:

Каким образом пользователь, играющий энное количество времени, сможет найти что либо, если все навыки переведут?


Давайте не забегать в неизвестное будущее, пока навыки все на английском языке.

ShadowBroker Unknown wrote:

То есть, вы хотите сказать, что пользователю придется постоянно открывать интересующий модуль, или корабль, лезть в закладку требований, открывать информацию интересующего навыка, копировать его название, и вводить в поиск который в навыках, не в торговле, и наконец-то ставить (или не ставить) на дальнейшее изучение? Не слишком ли мудрено?


Не постоянно, на первый только раз хватит. Открывать модули и читать их требование очень полезно для освоения EVE Online.

CCP Vesna Prishla | Customer Support |  @CCPVesnaPrishla

Steel RooT
Viziam
Amarr Empire
#565 - 2013-09-19 15:53:34 UTC  |  Edited by: Steel RooT
CCP Vesna Prishla wrote:
ShadowBroker Unknown wrote:

Каким образом пользователь, играющий энное количество времени, сможет найти что либо, если все навыки переведут?


Давайте не забегать в неизвестное будущее, пока навыки все на английском языке.

ShadowBroker Unknown wrote:

То есть, вы хотите сказать, что пользователю придется постоянно открывать интересующий модуль, или корабль, лезть в закладку требований, открывать информацию интересующего навыка, копировать его название, и вводить в поиск который в навыках, не в торговле, и наконец-то ставить (или не ставить) на дальнейшее изучение? Не слишком ли мудрено?


Не постоянно, на первый только раз хватит. Открывать модули и читать их требование очень полезно для освоения EVE Online.


После такого ответа дискутировать не хочется.
По постам той же Весны на ру форуме, можно предположить , что кто-то из локализаторов ССР проталкивает нововведения надеясь получить за это плюшки от руководства. А нам просто таки втуливают все это наплевав на наши мнения.
Никого не хотел обидеть, даже косвенно и в намеках, просто высказал свое мнение по этому поводу.
В сердцах конечно хочется сказать по русски с применением слов с огромной территории между Гималаями и Междуречья

ДаешЪ голосование - кто ЗА?

"Что для русского здорово,То для немца карачун!" П.А.Вяземский "Масленица на чужой стороне", 1853

Nix Axer
Radiation Risk
#566 - 2013-09-19 16:00:12 UTC
CCP Vesna Prishla wrote:
Открывать модули и читать их требование очень полезно для освоения EVE Online.

Советую еще раз внимательно прочитать вопрос.
Alex Neily
Losten World
#567 - 2013-09-19 16:04:18 UTC
Nix Axer wrote:
CCP Vesna Prishla wrote:
Открывать модули и читать их требование очень полезно для освоения EVE Online.

Советую еще раз внимательно прочитать вопрос.

Да вы что на них набросились? Они нам добра желают - они нас защищают. Теперь игроки евы 90% времени будут читать описания и догадываться что скрывается за таким заумным переводом. А значит не будут андокаться, а значит не будут сливаться. Даешь больше заумных переводов!
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#568 - 2013-09-19 16:09:14 UTC
Уважаемая ССР Vesna Prishla.
Как вы относитесь к открытому голосованию за варианты перевода?

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Nekodim Maneki
KarmaFleet
Goonswarm Federation
#569 - 2013-09-19 16:14:00 UTC
Какой толк от голосования на сайте? Почти 900 лайков на сообщениях против текущего перевода! и?
Все кто мог уже проголосовали лайками и высказались, а некоторые уже перешли на английский клиент.
Вот бы узнать сколько было и сколько осталось на русском клиенте.
Steel RooT
Viziam
Amarr Empire
#570 - 2013-09-19 16:18:32 UTC  |  Edited by: Steel RooT
Nekodim Maneki wrote:
Какой толк от голосования на сайте? Почти 900 лайков на сообщениях против текущего перевода! и?
Все кто мог уже проголосовали лайками и высказались, а некоторые уже перешли на английский клиент.
Вот бы узнать сколько было и сколько осталось на русском клиенте.


После того как сегодня потратил минуту на поиск навыков отвечающих за дронов, перешел на англ версию.Там проще.
Мой ответ Чемберлену - нам такая ру.локализация ненужна. Auf Wiedersehen.

"Что для русского здорово,То для немца карачун!" П.А.Вяземский "Масленица на чужой стороне", 1853

ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#571 - 2013-09-19 16:22:33 UTC
CCP Vesna Prishla wrote:

Давайте не забегать в неизвестное будущее, пока навыки все на английском языке.

Я с холодным потом, и мурашками по спине, представляю, это недалекое будущее.... Надеюсь я ошибаюсь.
CCP Vesna Prishla wrote:

Не постоянно, на первый только раз хватит. Открывать модули и читать их требование очень полезно для освоения EVE Online.

Я с вами согласен, но это хорошо только в том случае, если интерфейс, и лаконичный перевод, позволяет быстро сориентироваться во всем изобилие навыков EVE-Online. Да и не всем это требуется... Вы понимаете о чем я?

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#572 - 2013-09-19 16:27:34 UTC
Nekodim Maneki wrote:
Какой толк от голосования на сайте? Почти 900 лайков на сообщениях против текущего перевода! и?
Все кто мог уже проголосовали лайками и высказались, а некоторые уже перешли на английский клиент.
Вот бы узнать сколько было и сколько осталось на русском клиенте.

Толк будет, если сообщество, единогласно, вежливо но настойчиво, потребует голосования.
И тут отдельными личностями, ничего не сделаешь. Только сплотившись в единую волю, мы сможем повлиять.
Только так.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Marcus Greengale
Vector Prime Industries
#573 - 2013-09-19 17:30:45 UTC
kraved wrote:
Я вот так и не могу понять, если такая яростная дискуссия насчет переименования навыков, почему нельзя сделать голосовалку на этом форуме с выбором варианта? В прошлой теме была куча вполне нормальных вариантов перевода. Локализация же для удобства игроков создается. Вот и спросите их!


Увы! Локализация в данном конкретном случае создается вовсе не для удобства игроков (тех, кто УЖЕ в проекте), а ради привлечения новых подписчиков - новичков, которые, дескать, не в состоянии разобраться с частично переведенным клиентом, которым также необходимо наглядное разъяснение, что, мол, память – это способность к запоминанию, а интеллекту соответствует эффективность мышления.

Данный неутешительный вывод очевиден, пожалуй, всем, кто прослушал недавнее интервью на eve-радио. Для тех, кто забыл, или же слушал невнимательно, позволю себе напомнить несколько ключевых моментов:

1) Локализация нужна для того, чтобы расширить аудиторию игры и сделать ее доступной для людей, не говорящих на английском языке;
2) Перевод не считается громоздким, если умещается в отведенные для него размеры элементов интерфейса;
3) При обсуждении базовых принципов локализации мы осознано решили сделать ставку на суховатый технический перевод, нежели на более разговорный вариант;
4) В описании кораблей и модулей важна максимальная четкость и однозначность формулировок. Предлагаемые игроками варианты не должны идти вразрез с утвержденной нами концепцией перевода;
5) В целях обеспечения единообразия короткие названия групп навыков специально преобразованы нами в более длинные. Эта часть интерфейса не используется непосредственно в разгар боя, посему краткость и лаконичность не столь важна, сколь понимание того, «что, куда и зачем»;
6) Сравнивать длину названий в русском и английском клиентах некорректно. Оттого, что в русском клиенте написано «работа с дронами», а в английском - drones, не страдает никто;
7) Мы исходим из того, что в игру приходят новички, не знакомые с уже устоявшейся в русском сообществе терминологией;
8) На место 250-и человек, перешедших с русского клиента на английский, со временем придет 2500 новичков, не игравших в EVE вовсе.


Такова основная концепция нынешней локализации. Иными словами, прирост количества новых подписчиков гораздо важнее проблемы взаимопонимания как между старым и новым поколениями игроков, так и между пользователями различных версий клиента. Так что никаких форумных «голосовалок с выбором варианта» тут не предвидится. В лучшем случае слегка подкорректируют небольшие шероховатости, не меняя базовых установок.

Политика компании направлена на привлечение в проект новых игроков – что ж, это логично и правильно с одной стороны, с другой - жаль, что данный подход совершенно не учитывает точку зрения нынешнего игрового сообщества…

ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#574 - 2013-09-19 17:53:19 UTC
Marcus Greengale wrote:

Иными словами, прирост количества новых подписчиков гораздо важнее проблемы взаимопонимания как между старым и новым поколениями игроков, так и между пользователями различных версий клиента. Так что никаких форумных «голосовалок с выбором варианта» тут не предвидится. В лучшем случае слегка подкорректируют небольшие шероховатости, не меняя базовых установок.

Политика компании направлена на привлечение в проект новых игроков – что ж, это логично и правильно с одной стороны, с другой - жаль, что данный подход совершенно не учитывает точку зрения нынешнего игрового сообщества…


Очень хорошо изложили.
Делать ставку только на новое поколение, неблагоразумно, и неосмотрительно, как минимум.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Sajuk'ar
Papil Babla LLC
#575 - 2013-09-19 17:53:36 UTC
CCP Droog wrote:

  • Carriers. Было: Корабли-носители; стало: Корабли автономного развёртывания. Из «авианосцев» мы уже выросли, до «кораблей-маток» ещё не доросли; корявые «передвижные базы» явно конфликтуют с ПОСами, а «корабли-носители» оставляют за собой неприятную недосказанность (что носим?). Самый изящный выход из ситуации — позаимствовать у современных моряков «корабли стратегического развёртывания», подогнав этот термин под хорошо знакомую ветеранам аббревиатуру. «Автономность» — это ангары, склады и ремонтные комплексы на борту КАРа, «развёртывание» — отряды истребителей и собственный гипердвигатель.


  • :ccp:

    Каким образом достигается автономность этого вашего "КАРа", если он не способен самостоятельно пользоваться не только собственными "ремонтными комплексами", но даже использовать собственный гипердвигатель?

    А уж по поводу "автономности" "КАРов сверхбольшого тоннажа" вам бы вообще лучше промолчать.

    Понятно что, на авианесущем крейсере вы никогда не были. Но у вас под рукой есть википедия, гугль, у людей можете поспрашивать наконец.

    Насчет ваших познаний в навигации я вообще промолчу.

    Nekodim Maneki
    KarmaFleet
    Goonswarm Federation
    #576 - 2013-09-19 18:06:30 UTC
    Marcus Greengale wrote:
    ...
    Политика компании направлена на привлечение в проект новых игроков – что ж, это логично и правильно с одной стороны, с другой - жаль, что данный подход совершенно не учитывает точку зрения нынешнего игрового сообщества…

    Да, хотели как лучше... но тем временем онлайн продолжает падать.
    Pynelo
    Imperial Academy
    Amarr Empire
    #577 - 2013-09-19 18:22:34 UTC
    Я предлагаю создать топик в англоязычной части форума, и посветить его трем пунктам. Пункт первый, высказать в виде голосования лайками например топик стартеру, наш отказ от того перевода, который есть сейчас, в плоть до возврата всего как было где то месяца 3-4 назад. Пункт два, высказать в виде голосования лайками топик стартеру наше недоверие существующей команде русскоязычной части модераторов и тп, так как много вижу не согласных с происходящим, но ничего не меняется, возможно наше мнение просто не доносится в выше стоящие круги. И третий пункт, так же при помощи голосования лайками, я предлагаю ввести систему всеобщую для голосования перед принятием каких либо изменений, например я хотел бы видеть будущий перевод и иметь возможность сказать своим голосом нет или да. Кто за, создавайте в дженерал дискушн топик и давайте сюда ссылку, будем голосовать и пытаться хоть как то привлечь к себе внимание.
    Nekodim Maneki
    KarmaFleet
    Goonswarm Federation
    #578 - 2013-09-19 18:37:35 UTC
    Топик был. ТС устал бороться, перешел на английский клиент.
    Akvi Raiku
    Science and Trade Institute
    Caldari State
    #579 - 2013-09-19 18:37:56 UTC
    Sajuk'ar wrote:
    CCP Droog wrote:

  • Carriers. Было: Корабли-носители; стало: Корабли автономного развёртывания. Из «авианосцев» мы уже выросли, до «кораблей-маток» ещё не доросли; корявые «передвижные базы» явно конфликтуют с ПОСами, а «корабли-носители» оставляют за собой неприятную недосказанность (что носим?). Самый изящный выход из ситуации — позаимствовать у современных моряков «корабли стратегического развёртывания», подогнав этот термин под хорошо знакомую ветеранам аббревиатуру. «Автономность» — это ангары, склады и ремонтные комплексы на борту КАРа, «развёртывание» — отряды истребителей и собственный гипердвигатель.


  • :ccp:

    Каким образом достигается автономность этого вашего "КАРа", если он не способен самостоятельно пользоваться не только собственными "ремонтными комплексами", но даже использовать собственный гипердвигатель?

    А уж по поводу "автономности" "КАРов сверхбольшого тоннажа" вам бы вообще лучше промолчать.

    Понятно что, на авианесущем крейсере вы никогда не были. Но у вас под рукой есть википедия, гугль, у людей можете поспрашивать наконец.

    Насчет ваших познаний в навигации я вообще промолчу.


    сходил по ссылке. и что-то не обнаружил там ничего похожего на "корабль стратегического развертывания" на английском языке. Перешел на страницу с русским вариантом статьи, нашел
    Quote:
    «Хуан Карлос I» — универсальный десантный корабль ВМС Испании, по испанской классификации — корабль стратегической проекции силы

    (случайно ли) одно слово действительно совпало.
    http://clck.ru/8psKJ - поищем КАРы вместе? на первой странице только... нет, лучше гляньте сами.
    Nix Axer
    Radiation Risk
    #580 - 2013-09-19 18:42:12 UTC
    Akvi Raiku wrote:

    сходил по ссылке. и что-то не обнаружил там ничего похожего на "корабль стратегического развертывания" на английском языке.


    И не найдешь, потому что такого термина нет. Он был придуман ССр.
    Читаем внимательно:

    "Самый изящный выход из ситуации — позаимствовать у современных моряков «корабли стратегического развёртывания», подогнав этот термин под хорошо знакомую ветеранам аббревиатуру. "