These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

First post First post
Author
Melissa Bailey
Top Scanner Team
#541 - 2013-09-18 16:13:27 UTC
kraved wrote:
О менее важном, но все же... глаза, мой глаза, они кровоточат!
Вместо "Объединить все" - "сложить все предметы в стопки"? "Пеленгатор"? Почему "Гиперворота" , а не "Гиперврата". Тов. переводчики, даже на играх майл.ру таким не занимаются.

Страшно представить как пушки или ракеты складываются в стопки... Бортовой сканер был куда понятнее...

А от добычного оборудования не кровоточит?

Я в миллионный раз прошу Друг ! Оборудование ДОБЫВАЮЩЕЕ!!! Исправьте пожалуйста!

Да кстати в торговле в разделе оборудования кораблей щиты это щиты... Зачем их называть в навыках силовыми полями...

Ну и так, из замеченного... Открываю галентские двигательные подсистемы... В описании одной Бонус за владение навыком Amarr Propulsion Systems, в другой даже не указан навык которым нужно владеть... А в третьей все же бонус за владение навыком галентской подсистемы...
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#542 - 2013-09-18 17:12:59 UTC  |  Edited by: CCP Droog
Alex Soll wrote:
Вас понял, CCP Droog, раз уж force field, хотя думаю защита кораблей и ПОСов может использовать разные принципы

Вот вам пара цитат из наших книжек (курсив везде мой):

Empyrean Age wrote:
Заледенев от ужаса, он следил за тем, как разряд (речь идёт о применении амаррцами супероружия в ходе битвы за МехиосCCP Droog) перепрыгивал от корабля к кораблю; наблюдал за тем, как вспыхивают белым и тут же наливаются огненно-красным светом пузыри силовых полей; как выворачиваются они наизнанку; как силы отталкивания, призванные защищать корабли, сжимают их корпуса, в мгновение ока раскалывая броню — или, если повезёт, полностью выводя вымпел из строя.

Templar One wrote:
К тому моменту, когда наконец-то включились маршевые двигатели «виверны», до золотого «аватара» ей оставалось меньше километра хода. На всех каналах ревели сигналы опасного сближения; два силовых поля КБТ-класса вошли в соприкосновение, заискрились нестерпимым блеском; между корпусами величественно расходящихся кораблей начали вспыхивать гигантских размеров электроразряды.

...

В силовое поле, прикрывающее «аватар», на полном ходу врезались шесть крейсеров типа «Легион»; врезались и тут же исчезли, превратившись в яркие облачка плазмы. Часть раскалённых добела обломков всё-таки прошла сквозь щиты, столкнулась с бронёй гиганта — и отскочила от неё подобно прочему космическому мусору.

Почему всей этой красоты нет в игре, спросите вы? Ругайте ребят из отдела TriLambda. :)

Alex Soll wrote:
А что с переводом "Работа с имуществом" и "Имущество"? Будут ли рассматриваться иные варианты перевода, особенно интересует "Работа с имуществом" (он же "инвентарь" в английском варианте)?

«Трюм и ангар» — вариант очень удачный. Cпасибо за хорошее предложение, будем думать!

Konstantin Panfilov wrote:
1. Пилотами было предложено достаточное количество вариантов перевода, из которых можно выбрать подходящие.

См. выше про значение слова «компромисс».

Boris Amarr wrote:
Gunnery & Missiles отвечают не только за ведение огня, но и за фиттинг (Advanced Weapon Upgrades например), поэтому ведение огня тут совсем не в тему.

Weapon Upgrades и Advanced Weapon Upgrades уже две недели как обитают в группе Engineering.

Akvi Raiku wrote:
Интересно, а drone navigation как переведут?

Хм. В первом приближении — «дистанционный пилотаж»; если забыть о фактическом назначении навыка (в чём, кстати, вполне преуспели его создатели) и опираться на его описание, то он именно что про управление дронами.

Melissa Bailey wrote:
Ну и так, из замеченного... Открываю галентские двигательные подсистемы... В описании одной Бонус за владение навыком Amarr Propulsion Systems, в другой даже не указан навык которым нужно владеть... А в третьей все же бонус за владение навыком галентской подсистемы...

Угу, Wake Limiter. Исправим, убрав все ссылки на конкретные навыки (в оригинале везде стоит «subsystem skill bonus», без уточнения).

Agat Zealot wrote:
Кроме того, после введения силовых полей будет в хелпе что то такое

То есть все упоминания о «дружелюбном сообществе игроков» можно из рекламы вычёркивать? :)

Nix Axer wrote:
Неужели в ССР не понимают что таким "переводом" вы рушите сленг, сформировавшийся эа 10 лет?

Не переживайте вы так — «паяльникам», «лампочкам» и «гайкам» ничего не угрожает. Напротив, соседством с ними мы очень довольны.

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Agat Zealot
Tanar'ri
#543 - 2013-09-18 17:31:22 UTC  |  Edited by: Agat Zealot
CCP Droog wrote:

Agat Zealot wrote:
Кроме того, после введения силовых полей будет в хелпе что то такое

То есть все упоминания о «дружелюбном сообществе игроков» можно из рекламы вычёркивать? :)

То есть силовыми полями вместо щитов ты создашь путанницу. Представь себе нуба сферического. Нуб сферический откроет еву, в туториале ему расскажут про щиты, на индикаторе кораблика чорным по русскому написано щит. В инфо кораблика написано щит. Но скилы для щита закатаны в группу "силовые поля", которые как известно есть только у POSов. Ах да, в чате нуба тоже пошлют искать щиты, а не поля.

И мы получаем, что переводя щиты как силовые поля ты отступаешь от принципа единства терминологии в локализации. Мне кажется интерфейс получится очень дружелюбным. Почти как друг воюющий с комьюнити.
Чтобы это исправить надо все щиты переименовать в поля, либо выпилить поля к небезызвестной системе.

Никто не ждал испанской инквизиции...

Konstantin Panfilov
Alpha Company
#544 - 2013-09-18 18:36:32 UTC  |  Edited by: Konstantin Panfilov
CCP Droog wrote:

Konstantin Panfilov wrote:
1. Пилотами было предложено достаточное количество вариантов перевода, из которых можно выбрать подходящие.

См. выше про значение слова «компромисс».

Потрудитесь объяснится точнее.

В этой теме про компромисс было только сказано:
Quote:
я думаю, что в трактовке слова «компромисс» мы с большинством протестующих всё-таки расходимся. Для некоторых из вас компромисс (если судить по вашим постам) — это наша безоговорочная капитуляция, для меня и моих коллег — признание действительно неудачных моментов (группировка при помощи первых слов, названия в четыре слова) и их исправление в рамках выбранного нами подхода.


Как раз по вашим постам компромисс означает: "Все что нам нравится, да будет так. И когда мы примем одно мелкое исправление, вы обязаны громко и шумно радоваться".

Прошло ДВЕ НЕДЕЛИ и до сих пор приходящие пилоты пишут: "Что вы сделали? Почему нельзя было назвать группы проще?"
И дают ровно те же самые варианты, что и первые дни обсуждения?

Они что, все такие дурные и не понимают своего счастья??????????

Что может быть короче и понятнее чем Навигация, Броня, Щит, Торговля, Производство, Наука, Память, Интеллект, Восприятие???
У них в русском языке другой смысл, другое значение чем в английском???
Чем они вас не устраивают???

Если не устраивают, дайте нам 10-20 других вариантов названий.

P.S. Такими темпами мы будем с вами обсуждать названия групп навыков в лучшем случае до нового года, а в худшем даже боюсь загадывать.
kraved
Viziam
Amarr Empire
#545 - 2013-09-18 19:15:03 UTC  |  Edited by: Kraved
Я вот так и не могу понять, если такая яростная дискуссия насчет переименования навыков, почему нельзя сделать голосовалку на этом форуме с выбором варианта? В прошлой теме была куча вполне нормальных вариантов перевода. Локализация же для удобства игроков создается. Вот и спросите их!
Ini Luaru
Tribal Liberation Force
Minmatar Republic
#546 - 2013-09-19 00:25:14 UTC
кстати, "переход в режим скольжения" было лучше чем "включаю варп-двигатель", и вокальная реализация была красивее. в новой есть какая-то нотка оптимизма, в старой же ровный информативный тон.
CCP Vesna Prishla
Doomheim
#547 - 2013-09-19 00:51:32 UTC
Agat Zealot wrote:
CCP Droog wrote:

Agat Zealot wrote:
Кроме того, после введения силовых полей будет в хелпе что то такое

То есть все упоминания о «дружелюбном сообществе игроков» можно из рекламы вычёркивать? :)

То есть силовыми полями вместо щитов ты создашь путанницу. Представь себе нуба сферического. Нуб сферический откроет еву, в туториале ему расскажут про щиты, на индикаторе кораблика чорным по русскому написано щит. В инфо кораблика написано щит. Но скилы для щита закатаны в группу "силовые поля", которые как известно есть только у POSов. Ах да, в чате нуба тоже пошлют искать щиты, а не поля.

И мы получаем, что переводя щиты как силовые поля ты отступаешь от принципа единства терминологии в локализации. Мне кажется интерфейс получится очень дружелюбным. Почти как друг воюющий с комьюнити.
Чтобы это исправить надо все щиты переименовать в поля, либо выпилить поля к небезызвестной системе.


Хотел бы отметить, что существует поиск по названию навыка и тот же новый игрок может найти этот навык если воспользуется поиском. А силовые поля действительно существуют в фантастики именно для описания защитного поля.

Нужные навыки описаны в требованиях к модулю или кораблю, и найти их группу через поиск можно.

CCP Vesna Prishla | Customer Support |  @CCPVesnaPrishla

ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#548 - 2013-09-19 02:21:03 UTC  |  Edited by: ShadowBroker Unknown
Agat Zealot wrote:
Представь себе нуба сферического.


CCP Vesna Prishla wrote:
Хотел бы отметить, что существует поиск по названию навыка и тот же новый игрок может найти этот навык если воспользуется поиском.
........
Нужные навыки описаны в требованиях к модулю или кораблю, и найти их группу через поиск можно.

И вобьет, вышеупомянутый нуб, в поиск, щиты. Да будет так, аминь. Big smile
...........
И ничего не произойдет.... мммм.... вообще ничего.... впрочем как и после введения в поле поиска, слова, "поле", или "поля", и даже "полями". А результата нет.
Как найти то? Я запутался. Дайте ответ. Sad

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Agat Zealot
Tanar'ri
#549 - 2013-09-19 04:54:17 UTC  |  Edited by: Agat Zealot
CCP Vesna Prishla wrote:
Agat Zealot wrote:
CCP Droog wrote:

Agat Zealot wrote:
Кроме того, после введения силовых полей будет в хелпе что то такое

То есть все упоминания о «дружелюбном сообществе игроков» можно из рекламы вычёркивать? :)

То есть силовыми полями вместо щитов ты создашь путанницу. Представь себе нуба сферического. Нуб сферический откроет еву, в туториале ему расскажут про щиты, на индикаторе кораблика чорным по русскому написано щит. В инфо кораблика написано щит. Но скилы для щита закатаны в группу "силовые поля", которые как известно есть только у POSов. Ах да, в чате нуба тоже пошлют искать щиты, а не поля.

И мы получаем, что переводя щиты как силовые поля ты отступаешь от принципа единства терминологии в локализации. Мне кажется интерфейс получится очень дружелюбным. Почти как друг воюющий с комьюнити.
Чтобы это исправить надо все щиты переименовать в поля, либо выпилить поля к небезызвестной системе.


Хотел бы отметить, что существует поиск по названию навыка и тот же новый игрок может найти этот навык если воспользуется поиском. А силовые поля действительно существуют в фантастики именно для описания защитного поля.

Нужные навыки описаны в требованиях к модулю или кораблю, и найти их группу через поиск можно.


Весна, ты ж помнишь утверждение что нубы не умеют читать? Так вот, страшная тайна! они еще и не могут юзать поиск. Кроме того, достаточно сложно что то найти, когда не очень хорошо знаешь что искать.
Ну и кроме того, я в НФ литературе и играх щиты тоже видел. И тут я хочу снова повторить вопрос свой. Зачем именно в строчке навыков вставлять эти нелепые поля, когда везде в еве останутся щиты?

Никто не ждал испанской инквизиции...

Melissa Bailey
Top Scanner Team
#550 - 2013-09-19 04:58:01 UTC  |  Edited by: Melissa Bailey
CCP Vesna Prishla wrote:


А силовые поля действительно существуют в фантастики именно для описания защитного поля.


Вот вокруг ПОСа я это силовое поле, залетая в которое я нахожусь в безопасности, то есть оно меня защищает, я вижу. А вот вокруг корабля я никакого поля не наблюдаю вообще. Может все ж таки щит? Потому как защищает только один корабль? Потому как не присутствует видимого поля? Потому как даже если оно поле, то оно выступает в роли щита, защищающего корабль от урона...

ИСК 3.0 тоже придется переписать написав танковка силовым полем, вместо танковки щитом!

CCP Droog wrote:

Melissa Bailey wrote:
Ну и так, из замеченного... Открываю галентские двигательные подсистемы... В описании одной Бонус за владение навыком Amarr Propulsion Systems, в другой даже не указан навык которым нужно владеть... А в третьей все же бонус за владение навыком галентской подсистемы...

Угу, Wake Limiter. Исправим, убрав все ссылки на конкретные навыки (в оригинале везде стоит «subsystem skill bonus», без уточнения).

Это конечно хорошо. А заметили ли вы строчку чуть выше этой? Не могли бы вы объяснить что привело к такому жуткому исковеркиванию русского глагола добывать?
CCP Droog wrote:

Agat Zealot wrote:
Кроме того, после введения силовых полей будет в хелпе что то такое

То есть все упоминания о «дружелюбном сообществе игроков» можно из рекламы вычёркивать? :)

Если вы заглянете в канал русской помощи в игре, вы поймете почему ее называют сручатом... Новичку с русским клиентом еще год назад было очень тяжело найти того, кто объяснил бы все тонкости игры. А сейчас...
Взяли вот нас с мужем в альянс Вавилон 5. Сидим мы в ТС, тут товарисч выдает один. Ты на БШ ларжовые тримарки на броню поставь... Глазки мои округлились и полезла я в торговлю. Открываю и нахожу в линкорах бонус за владение навыком Батлшип и понимаю что БШ это батлшип... А ларжовый это ладж что значит большой... Но вот как поймет все это нынешний новичок....
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#551 - 2013-09-19 06:08:23 UTC  |  Edited by: ShadowBroker Unknown
Попытаюсь еще раз сформулировать вопрос к уважаемым сотрудникам ССР.
CCP Vesna Prishla wrote:

Хотел бы отметить, что существует поиск по названию навыка и тот же новый игрок может найти этот навык если воспользуется поиском.

Каким образом пользователь, играющий энное количество времени, сможет найти что либо, если все навыки переведут?
CCP Vesna Prishla wrote:

Нужные навыки описаны в требованиях к модулю или кораблю, и найти их группу через поиск можно.

То есть, вы хотите сказать, что пользователю придется постоянно открывать интересующий модуль, или корабль, лезть в закладку требований, открывать информацию интересующего навыка, копировать его название, и вводить в поиск который в навыках, не в торговле, и наконец-то ставить (или не ставить) на дальнейшее изучение? Не слишком ли мудрено?

И самое главное, этого можно легко избежать, переведя группы навыков, и сами навыки, понятным для всех языком, И СЛОВАМИ.
Мне вот лично дела нет до того что в евелопедии написано "поле" а не "щит". (на заборе тоже много чего написано)
Давайте тогда пересмотрим "Кораблевождение", ведь написано "Navigation".

P.S.

Давайте как-то решим чего хотят уважаемые сотрудники ССР, и чего хочет сообщество.
Одни работают для других, однако тем, для кого стараются, вечно что-то не нравится.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

RumpenII
#552 - 2013-09-19 08:24:29 UTC
Quote:
Вот вам пара цитат из наших книжек (курсив везде мой):...

Вам 28 страниц пытаются объяснить что в игре НЕ НУЖЕН ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД !!!

Предложение:
1) Соберите из темы все варианты перевода:

Пример:
"Shields"
Щиты // Силовое поле // Эксплуатация силовой защиты // Защита кораблей силовыми полями //

"Armor"
Броня // Защита кораблей бронёй // Эксплуатация броневой защиты //

2) Предоставьте на форуме возможность проголосовать за вариант перевода

По другому диалога не получается !!!
Alex Soll
Horse Forces
#553 - 2013-09-19 09:10:27 UTC
RumpenII wrote:
Quote:
А что с переводом "Работа с имуществом" и "Имущество"? Будут ли рассматриваться иные варианты перевода, особенно интересует "Работа с имуществом" (он же "инвентарь" в английском варианте)?


EN: Assets
RU-old: Работа с имуществом
RU-new: Эксплуатация имущества
Примечание: укоротили строчку, избавились от повтора.

Работа выполнена, замечания игроков учтены.
Команда переводчиков 1
Команда сообщества 0
Big smile


Сарказм Ugh причем не очень уместный, тем более по новым вариантам приведенным CCP Droog можно судить, что команда переводчиков озаботилась расширением словарного запаса и перестает грешить слишком частым использованием слов "работа", "эксплуатация" и т.д.
Так что скорее:
Команда переводчиков 1
Команда сообщества 1
Alex Soll
Horse Forces
#554 - 2013-09-19 09:45:02 UTC
CCP Droog wrote:
Alex Soll wrote:
Вас понял, CCP Droog, раз уж force field, хотя думаю защита кораблей и ПОСов может использовать разные принципы

Вот вам пара цитат из наших книжек (курсив везде мой):
................

Почему всей этой красоты нет в игре, спросите вы? Ругайте ребят из отдела TriLambda. :)


Первоначально меня интересовало почему используется именно слово "силовое" , на данный вопрос я получил достаточно развернутый ответ. За приведенные цитаты спасибо. Но лично мое мнение, что в названии группы навыков все же более удачным будет использование словосочетания "силовой щит", а не " силовое поле" в силу различных причин:
- более близкий перевод относительно оригинала
- "силовое поле" воспринимается как массовое средство защиты где может поместиться несколько объектов (поле ПОСа), "щит" воспринимается как средство индивидуальной защиты объекта (щиты кораблей, дронов и другое)
- все действительно говорят и будут говорить относительно защиты корабля - "щит", а в отношении ПОСов - "поле", и это приведет к запутыванию новичков, у которых только "поле" (да я помню про всплывающие подсказки на английском).

CCP Droog wrote:
Alex Soll wrote:
А что с переводом "Работа с имуществом" и "Имущество"? Будут ли рассматриваться иные варианты перевода, особенно интересует "Работа с имуществом" (он же "инвентарь" в английском варианте)?

«Трюм и ангар» — вариант очень удачный. Cпасибо за хорошее предложение, будем думать!


Рад услышать, что идея услышана, надеюсь, что вы сможете передать суть претензии к данной части перевода коллегам и выбрать действительно удачный вариант пары терминов, которые будут четко разграничивать "инвентарь" и "ассеты" между собой так же как это происходит в английском варианте. Если это будет "Трюм и ангар" и "Имущество", что ж неплохо (во всяком случае лучше чем существующая пара), но можно и еще подумать (только не увлекайтесь Smile)
Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#555 - 2013-09-19 10:00:46 UTC
RumpenII wrote:
Quote:
Вот вам пара цитат из наших книжек (курсив везде мой):...

Вам 28 страниц пытаются объяснить что в игре НЕ НУЖЕН ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД !!!

Предложение:
1) Соберите из темы все варианты перевода:

Пример:
"Shields"
Щиты // Силовое поле // Эксплуатация силовой защиты // Защита кораблей силовыми полями //

"Armor"
Броня // Защита кораблей бронёй // Эксплуатация броневой защиты //

2) Предоставьте на форуме возможность проголосовать за вариант перевода

По другому диалога не получается !!!

Лучше воткнуть это предложение о голосовании прямо в лаунчер. Потому что очень много (основная масса) игроков не заходит на форум вообще, ещё одна не менее большая группа игроков заходит, читает, но ничего не пишет. Ссылку кинуть на тему, открытую для голосования без введения логинов и паролей. И тогда, может быть, локализаторы остановятся, сделают выводы и руки их не дотянутся до того, что ещё можно исковеркать.
Приведение цитирования литературного изложения не имеет положительного результата, потому что цели у данных изложений разные. Если в книге написать Силовые поля, а не Щиты, то это будет восприниматься как более красивое, витиеватое изложение мысли, нежели чем сухое Щиты. В игре часто нужна скорость, быстрота реакции, термины должны быть короткие и понятные. Потому что я не буду перечитывать названия вкладок вновь и вновь, как бы я это делал перечитывая книгу, воссторгаясь красотой изложения автором. В игре эти витиеватые изложения надоедают на 2-5 раз прочтения, тем более когда из-за этого нихрена найти нельзя. Ловишь себя на мысли, что мозг пытается запомнить не названия вкладки, а её координаты.
Приведу и свой пример. В чате. Заходит игрок и пишет: "Включил русский клиент. О Боже, что это? Кто это наделал?" И минут 10 троллит в чат, находя всё новые и новые чудеса словесности. Выговорившись вволю пишет: "Повеселился вволю. Теперь нужно поиграть. Переключаюсь назад на инглиш. Ребят, кто играет на ру. Мне вас реально жаль. Удачи"

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#556 - 2013-09-19 10:10:53 UTC
RumpenII wrote:

Предоставьте на форуме возможность проголосовать за вариант перевода

По другому диалога не получается !!!

Serj Dangerous wrote:

Лучше воткнуть это предложение о голосовании прямо в лаунчер. Потому что очень много (основная масса) игроков не заходит на форум вообще, ещё одна не менее большая группа игроков заходит, читает, но ничего не пишет. Ссылку кинуть на тему, открытую для голосования без введения логинов и паролей. И тогда, может быть, локализаторы остановятся, сделают выводы и руки их не дотянутся до того, что ещё можно исковеркать.

Поддерживаю, очень здравые идеи.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

kraved
Viziam
Amarr Empire
#557 - 2013-09-19 11:41:39 UTC
Quote:
То есть все упоминания о «дружелюбном сообществе игроков» можно из рекламы вычёркивать? :)

Когда в канале мозг начнут задаваться вопросы, аля "где можно получить доступы к кораблям?", думаю да.
diadiajenia
RED GUARD.inc
#558 - 2013-09-19 11:42:54 UTC  |  Edited by: CCP Vesna Prishla
edit trolling ~ CCP Vesna Prishla
Steel RooT
Viziam
Amarr Empire
#559 - 2013-09-19 13:19:31 UTC
diadiajenia wrote:
Мб кто писал уже, не перечитывал, но такое чувство что Друг и Весна пришла ничерта (нихрена) не шарят в происходящем. (Курсив везде мой©)


Это понятно и не вооруженным глазом.
Полнейшая некомпетентность.
Диалога нет.
Критику не воспринимают.
Страшно писать что-то. БАНаны раздаются на ура.

"Что для русского здорово,То для немца карачун!" П.А.Вяземский "Масленица на чужой стороне", 1853

Akvi Raiku
Science and Trade Institute
Caldari State
#560 - 2013-09-19 13:32:56 UTC
Steel RooT wrote:

Страшно писать что-то. БАНаны раздаются на ура.

соизвольте предоставить пруфы