These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

First post First post
Author
Akvi Raiku
Science and Trade Institute
Caldari State
#521 - 2013-09-18 03:04:03 UTC
Интересно, а drone navigation как переведут?
Paul Clancy
Korpu no Byakko
#522 - 2013-09-18 03:52:57 UTC
Akvi Raiku wrote:
Интересно, а drone navigation как переведут?


(всё что ниже — шутка)
Дроноводство. Ты же это хотел сказать, правда? ^_^

Oh wait... кажется, это лучше Управления дронами.
Akvi Raiku
Science and Trade Institute
Caldari State
#523 - 2013-09-18 04:01:15 UTC
Paul Clancy wrote:
Дроноводство. Ты же это хотел сказать, правда? ^_^

Да нет =)
Дроновождение!!
Alex Neily
Losten World
#524 - 2013-09-18 05:00:34 UTC
Akvi Raiku wrote:
Интересно, а drone navigation как переведут?

Я подозреваю что это будет что-то типа: " Навык управления на высокой скорости беспилотных автоматических боевых единиц".
Nix Axer
Radiation Risk
#525 - 2013-09-18 05:43:05 UTC  |  Edited by: Nix Axer
CCP Droog wrote:


EN: Shields
RU-old: Эксплуатация силовой защиты
RU-new: Защита корабля силовыми полями
Блин, ну какие еще поля?
Сто раз уже говорили что щит это щит.
Напишите хотябы "силовые щиты" или "энергетические щиты", а не "силовые поля". Бред же получается.

Неужели в ССР не понимают что таким "переводом" вы рушите сленг, сформировавшийся эа 10 лет?

Никому не нужен красивый литературный перевод. Нам нужен лишь точный перевод терминов и не более.
Boris Amarr
Viziam
Amarr Empire
#526 - 2013-09-18 05:44:11 UTC  |  Edited by: Boris Amarr
---
EN: Gunnery
RU-old: Боевое применение орудийных установок
RU-new: Ведение орудийного огня
Примечание: укоротили строчку, оставив её рядом с «Ведением ракетного огня».
---

Боевое применение орудийных установок -> Орудийные установки
Ведение орудийного огня -> Орудийные установки

---
EN: Missiles
RU-old: Боевое применение ракет
RU-new: Ведение ракетного огня
Примечание: см. «Ведение орудийного огня».
---

тут было бы уместно 2 варианта:
Ракеты
Ракетные установки

ведение огня - бред
Quote:
во-вторых, названия навыков в идеале должны отвечать на вопрос «что умеет делать мой персонаж?»

Gunnery & Missiles отвечают не только за ведение огня, но и за фиттинг (Advanced Weapon Upgrades например), поэтому ведение огня тут совсем не в тему.

---
EN: Resource Processing
RU-old: Управление добычей и переработкой сырья
RU-new: Добыча и переработка сырья
Примечание: укоротили строчку и избавились от повтора.
---

OK

---
EN: Spaceship Command
RU-old: Допуски на управление кораблями
RU-new: Допуски к управлению кораблями
Примечание: заменили предлог.
---

Допуски к управлению кораблями -> Управление корабляями


---
EN: Armor
RU-old: Эксплуатация броневой защиты
RU-new: Защита кораблей бронёй
Примечание: укоротили строчку и избавились от повтора, сохранив блок из двух групп.
---

просто и коротко:
Броня

---
EN: Shields
RU-old: Эксплуатация силовой защиты
RU-new: Защита кораблей силовыми полями
Примечание: избавились от повтора, сохранив блок из двух групп.
---

Щиты или на крайний случай Силовые поля

---
EN: Leadership
RU-old: Управление подразделениями кораблей
RU-new: Командование флотом
Примечание: укоротили строчку, избавились от повтора.
---

OK

---
EN: Navigation
RU: Кораблевождение
---

Кораблевождение - это что за ахтунг? такое слово есть в русском? можно сделать просто:
Навигация

---
EN: Production
RU-old: Управление производством
RU-new: Организация производства
Примечание: избавились от повтора.
---

Производство

---
EN: Planet Management
RU-old: Управление наземными базами
RU-new: Освоение планет
Примечание: укоротили строчку, избавились от повтора.
---

ОК

---
EN: Neural Enhancement
RU-old: Работа с нейротехникой и нейропрепаратами
RU-new: Подключение нейротехники
Примечание: укоротили строчку, избавились от повтора.
---

Нейротехника или Нейротехнологии

---
EN: Science
RU-old: Проведение научных и конструкторских работ
RU-new: Проведение научных работ
Примечание: укоротили строчку.
---

два варианта:
Наука
Исследования

---
EN: Electronic Systems
RU: Работа с бортовой электроникой
---

Бортовая электроника

---
EN: Social
RU-old: Ведение деловых отношений
RU-new: Развитие деловых отношений
Примечание: избавились от повтора (см. «Ведение орудийного огня»).
---

хз, но Social, явно не деловые

если отойти от дословного перевода, то по смыслу это:
Дипломатия

---
EN: Corporation Management
RU-old: Управление корпорациями
RU-new: Руководство корпорацией
Примечание: избавились от повтора.
---

ОК

---
EN: Scanning
RU-old: Работа с экспедиционной аппаратурой
RU-new: Сбор данных
Примечание: избавились от повтора, укоротили строчку.
---

Сканирование

---
EN: Trade
RU-old: Торговля и предпринимательство
RU-new: Торговля
Примечание: укоротили строчку.
---

ОК

---
EN: Drones
RU-old: Работа с дронами
RU-new: Управление дронами
Примечание: избавились от повтора.
---

Дроны


---
EN: Subsystems
RU-old: Эксплуатация сменных подсистем
RU-new: Установка сменных подсистем
Примечание: слегка укоротили строчку, поставили её парой к «Эксплуатации тюнинг-модулей» (тюнинг-модули и сменные подсистемы относятся в рамках игровой торговой системы к одной и той же категории).
---

Подсистемы


---
EN: Rigging
RU-old: Эксплуатация тюнинг-модулей
RU-new: Установка тюнинг-модулей
Примечание: слегка укоротили строчку, избавились от повтора.
---
Тюнинг-модули

---
EN: Targeting
RU-old: Работа с системами целеуказания
RU-new: Целеуказание
Примечание: укоротили строчку, избавились от повтора.
---

ОК

---
EN: Engineering
RU-old: Эксплуатация технических систем корабля
RU-new: Эксплуатация бортовых систем
Примечание: укоротили строчку, убрав не вполне верное уточнение.
---

Бортовые системы
Paul Clancy
Korpu no Byakko
#527 - 2013-09-18 06:21:40 UTC  |  Edited by: Paul Clancy
Nix Axer wrote:

Неужели в ССР не понимают что таким "переводом" вы рушите сленг, сформировавшийся эа 10 лет?


Если он рухнет, то кому он нужен?
Если он не рухнет, то о чём вы беспокоитесь? ^_^
Alex Soll
Horse Forces
#528 - 2013-09-18 08:24:14 UTC
CCP Droog wrote:

.....

EN: Shields
RU-old: Эксплуатация силовой защиты
RU-new: Защита корабля силовыми полями
.....

На Tranquility всё это выкатят уже сегодня.
.....

Alex Soll wrote:
"Защита корабля (силовая)" - в EVE щиты по истории именно описываются как "силовые", а не "энергетические"? Просто лично у меня в техническом контексте "силовая" связывается с "силовая установка", то есть генератор и т.д. (хотя возможно это лично моя проблема).

«Энергетические поля» — это скорее из области парапсихологии; у нас поля (по крайней мере те, которыми защищены ПОСы) именно что силовые (force fields).
.....


Вас понял, CCP Droog, раз уж force field, хотя думаю защита кораблей и ПОСов может использовать разные принципы, в общем вопрос по "Защита корабля силовыми полями" снят.

А что с переводом "Работа с имуществом" и "Имущество"? Будут ли рассматриваться иные варианты перевода, особенно интересует "Работа с имуществом" (он же "инвентарь" в английском варианте)?
RumpenII
#529 - 2013-09-18 08:36:51 UTC  |  Edited by: RumpenII
Quote:
А что с переводом "Работа с имуществом" и "Имущество"? Будут ли рассматриваться иные варианты перевода, особенно интересует "Работа с имуществом" (он же "инвентарь" в английском варианте)?


EN: Assets
RU-old: Работа с имуществом
RU-new: Эксплуатация имущества
Примечание: укоротили строчку, избавились от повтора.

Работа выполнена, замечания игроков учтены.
Команда переводчиков 1
Команда сообщества 0
Big smile
Indi Angel
Deep Core Mining Inc.
Caldari State
#530 - 2013-09-18 08:59:44 UTC  |  Edited by: Indi Angel
[#] 16.09.2013 @ 09:32 by Urann 9
ПРОСТО УЖАС!
куда проще и понятней:

EN: Gunnery
RU: Орудия

EN: Missiles
RU: Ракеты

EN: Resource Processing
RU: Добыча и переработка

EN: Spaceship Command
RU: Управление кораблями

EN: Armor
RU: Броня

EN: Shields
RU: Щиты

EN: Leadership
RU: Командование флотами (норм перевод)

EN: Navigation
RU: Навигация

EN: Production
RU: Производство

EN: Planet Management
RU: Освоение планет (норм перевод)

EN: Neural Enhancement
RU-new: Подключение нейротехники (норм перевод)

EN: Science
RU: Наука

EN: Electronic Systems
RU: Электроника

EN: Social
RU: Деловые отношения

EN: Corporation Management
RU: Управление корпорациями (старое было лучше)

EN: Scanning
RU: Сканирование

EN: Trade
RU: Торговля

EN: Drones
RU: Дроны

EN: Subsystems
RU: Подсистемы

EN: Rigging
RU: Риги

EN: Targeting
RU: Целеуказание (норм перевод)

EN: Engineering
RU: Инженерия

Считаю вот такой вариант наиболее приемлемым .
Всякие слова и словосочетания - Эксплуатация ,Допуски ,Управление добычей и …. ,Ведение ракетного……и тд. только усложняют поиск нужной ветки. Названия должны быть краткими и информативными как в английском клиенте.
Кораблевождение – как могли так обозвать Навигацию. Это просто кошмар Evil
Пеленгатор - это шутка?
Из-за последнего перевода у меня сложилось впечатление, что игроков играющих на ру. клиенте считают тупыми и для этого им надо назвать ветки навыков так, как их назвали. Постарайтесь понять - это не классическая литера��ура ( УСЛЫШЬТЕ ИГРОКОВ , ГОСПОДИ НАПРАВЬ ИХ НА ПУТЬ ИСТИННЫЙ !!!!!!!! Я РЫДАЮ НАД ПОСЛЕДНЕЙ ЛОКАЛИЗАЦИЕЙ НАВЫКОВ ), не надо эдаких оборотов в названии.Мы не перечитываем Пушкина,Толстого и тд на ночь, не носим томик Блока в кармане, что бы читать его в свободное время и умиляться красоте русского языка. Мы обычные люди, которые ругаются матом,шутят , пьют водку, любят баб и тд и тп. Так хочется играть на прилично локализованном русском клиенте игры , но видно стучаться можно , а достучаться нельзя Sad .ССР веднее , что лучше для ру комьюнити.
Пора переходить на англ. клиент.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#531 - 2013-09-18 09:42:03 UTC  |  Edited by: Konstantin Panfilov
CCP Droog, хотя дело сдвинулось с мертвой точке, но похоже оно замерло в новой мертвой точке.

1. Пилотами было предложено достаточное количество вариантов перевода, из которых можно выбрать подходящие.
2. Непонятно почему полностью игнорируется сложившаяся терминология.
3. Непонятно почему вместо краткого, понятного любому с первого раза, сложившегося термина используются более длинные литературные термины, требующие дополнительного осмысления и обращения к справочной литературе.

В свете этого прошу вас опубликовать основные принципы и требования к локализованным названиям.


В моем представлении перевод должен отвечать следующим требованиям:
1. Понятность;
2. Краткость;
3. Сохранять смысл термина;
4. По возможности быть созвучен с исходным термином;
5. Основная смысловая нагрузка должна быть в первом слове.
6. Русский с английским клиентом должен понимать русского с русским клиентом и наоборот
Agat Zealot
Tanar'ri
#532 - 2013-09-18 10:17:34 UTC  |  Edited by: Agat Zealot
CCP Droog wrote:

EN: Shields
RU-old: Эксплуатация силовой защиты
RU-new: Защита корабля силовыми полями


Друг, поменяй поля на щиты. Обоснование: В панельке где отражается состояние корабля написано "состояние щита".
Кроме того "shield" переводится как "Щит", а не как поле. Ибо поле у нас Field.

Кроме того, после введения силовых полей будет в хелпе что то такое:
Нуб: - Как увеличить силовое поле?
Варианты ответов в чате:
- Качай его в качалочке нуб!
- Используй Силу, юный падаван!
- Индуцируй его! Индуцируй его полностью!

З.ы.: тут мне подсказывают на ив-сру, что у палок без форсфилда ВНЕЗАПНО бывает шилд.

Никто не ждал испанской инквизиции...

Paul Clancy
Korpu no Byakko
#533 - 2013-09-18 10:25:15 UTC  |  Edited by: Paul Clancy
Konstantin Panfilov wrote:
CCP Droog, хотя дело сдвинулось с мертвой точке, но похоже оно замерло в новой мертвой точке.
6. Русский с английским клиентом должен понимать русского с русским клиентом и наоборот


Русские с английским клиентом могут перейти на русский клиент. Вы читали Брэдбери и его прекрасный рассказ «И всё-таки наш»? Если вкратце, то ситуация там была такова: ребёнок супружеской пары из-за сбоя аппаратуры вспомоществования в родах оказался рождённым в другое измерение, и выглядел для окружающих как синяя пирамидка с глазами на стебельках.

После долгих и безуспешных попыток возвращения ребёнка (абсолютно здорового, просто выглядящего предельно непривычно для окружающих) было принято решение отправить родителей ребёнка следом за ним. И вот что имеет сказать прекрасный доктор Хорн о проблеме взаимопонимания.

Quote:

- Сами вы не заметите никаких перемен. Будете видеть друг друга такими же, как прежде - тот же рост, тот же облик. А вот пирамидка станет для вас ребенком. Вы обретете еще одно чувство и станете иначе воспринимать все, что увидите.
- А может быть, мы обратимся в какие-нибудь цилиндры или пирамиды? И вы, доктор, покажетесь нам уже не человеком, а какой-нибудь геометрической фигурой?
- Если слепой прозреет, разве он утратит способность слышать и осязать?
- Нет.
- Ну так вот. Перестаньте рассуждать при помощи вычитания. Думайте путем сложения. Вы кое-что приобретаете. И ничего не теряете. Вы знаете, как выглядит человек, а у Пая, когда он смотрит на нас из своего измерения, этого преимущества нет. Прибыв "туда", вы сможете увидеть доктора Уолкота, как пожелаете, - и геометрической фигурой, и человеком. Наверно, на этом вы заделаетесь заправским философом. Но тут есть еще одно...
- Что же?
- Для всего света вы, ваша жена и ребенок будете выглядеть абстрактными фигурами. Малыш - треугольником, ваша жена, возможно, прямоугольником. Сами вы - массивным шестигранником. Потрясение ждет всех, кроме вас.
- Мы окажемся выродками.
- Да. Но не почувствуете себя выродками. Только придется жить замкнуто и уединенно.

.........

- Пай говорит так потому, что так звучит для него наша речь, когда она проникает в его измерение. И он повторяет то, что слышит. А вы, оказавшись там, будете говорить со мной превосходным человеческим языком, потому что вы это умеете. Измерения не отменяют чувств и способностей, времени и знаний.
- А что будет с Паем? Когда мы попадем в его измерение, мы прямо у него на глазах обратимся в людей? Вдруг это будет для него слишком сильным потрясением? Не опасно это?
- Он еще совсем кроха. Его представления о мире не вполне сложились. Конечно, он будет поражен, но от вас будет пахнуть по-прежнему, и голоса останутся прежние, хорошо знакомые, и вы будете все такими же ласковыми и любящими, а это главное. Нет, вы с ним прекрасно поймете друг друга.

...........

- Ну вот, - стоя поодаль, промолвил Уолкот. Он долго стоял не шевелясь. Стоял и неотрывно смотрел в другой конец комнаты, на Белый цилиндр и стройный Белый четырехгранник с Голубой пирамидкой в объятиях. Дверь
отворилась, вошел ассистент.

- Шш-ш! - Уолкот приложил палец к губам. - Им надо побыть одним. Пойдемте.
Он взял ассистента за локоть и на цыпочках двинулся к выходу. Дверь затворилась за ними, а Белый четырехгранник и Белый цилиндр даже не оглянулись.


Таким образом, любой русский человек, играющий на английском клиенте, в любой момент может перейти на русский клиент. И он ничего не потеряет. Напротив, приобретёт возможность разговаривать с людьми всех трёх миров. Ведь база английского клиента и сленга ему известна и никуда из памяти не исчезнет (например, я до сих пор вполне знаю и понимаю, что такое шилдэкстендер или арморрепка).

Говорю как перешедший с английского на русский и не жалеющий об этом.
RumpenII
#534 - 2013-09-18 10:50:48 UTC
Paul Clancy wrote:

Говорю как перешедший с английского на русский и не жалеющий об этом.

CCP Droog wrote:

ЧТО ДАЛЬШЕ?

В планах на ближайшие полгода у нас значатся:

Транскрипция названий секторов Нового Эдема.
Транскрипция названий типов кораблей.
Транскрипция и перевод названий NPC-корпораций.
Перевод названий навыков.


Наши "Друзья" не все ещё "локализовали", так что не спеши с выводами. Big smile
Exilim Vilian
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#535 - 2013-09-18 12:58:56 UTC  |  Edited by: Exilim Vilian
О боже, что еще за "способность к запоминанию" и "эффективность мышления"? Зачем такие извращения в характеристиках? Во всех играх основные характеристики переводятся просто и одним словом - Сила, Ловкость, Телосложение, Интеллект, Восприятие, Харизма. В где-нибудь видели чтобы "Constitution" переводили как "Физическое здоровье тела" или "Особенности развития мышечной ткани"? Я такое видел только в кривых пиратских переводах игр каким-нибудь гугл-транслейтом.

Зачем эти нагромождения слов в навыках - "Боевое применение орудийных установок", "Эксплуатация силовой защиты"? Для кого все это делается? Кому это будет понятно? Вы считаете это более понятным, чем "Орудия" и "Щиты"?

Я изначально пользовался русским клиентом, но теперь перехожу на английский. Всяко лучше, чем ломать глаза об этот перевод.
Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#536 - 2013-09-18 13:04:09 UTC
Agat Zealot wrote:
CCP Droog wrote:

EN: Shields
RU-old: Эксплуатация силовой защиты
RU-new: Защита корабля силовыми полями


Друг, поменяй поля на щиты. Обоснование: В панельке где отражается состояние корабля написано "состояние щита".
Кроме того "shield" переводится как "Щит", а не как поле. Ибо поле у нас Field.

Кроме того, после введения силовых полей будет в хелпе что то такое:
Нуб: - Как увеличить силовое поле?
Варианты ответов в чате:
- Качай его в качалочке нуб!
- Используй Силу, юный падаван!
- Индуцируй его! Индуцируй его полностью!

З.ы.: тут мне подсказывают на ив-сру, что у палок без форсфилда ВНЕЗАПНО бывает шилд.

Хехехе, локализаторы только в начале пути, не обольщайтесь. Ещё есть вкладка Оборудование кораблей и т.д. Так что то ли ещё будет....

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

Konstantin Panfilov
Alpha Company
#537 - 2013-09-18 14:05:59 UTC
Paul Clancy wrote:
Konstantin Panfilov wrote:
CCP Droog, хотя дело сдвинулось с мертвой точке, но похоже оно замерло в новой мертвой точке.
6. Русский с английским клиентом должен понимать русского с русским клиентом и наоборот


Русские с английским клиентом могут перейти на русский клиент. Вы читали Брэдбери и его прекрасный рассказ «И всё-таки наш»? Если вкратце, то ситуация там была такова: ребёнок супружеской пары из-за сбоя аппаратуры вспомоществования в родах оказался рождённым в другое измерение, и выглядел для окружающих как синяя пирамидка с глазами на стебельках.


Таким образом, любой русский человек, играющий на английском клиенте, в любой момент может перейти на русский клиент. И он ничего не потеряет. Напротив, приобретёт возможность разговаривать с людьми всех трёх миров. Ведь база английского клиента и сленга ему известна и никуда из памяти не исчезнет (например, я до сих пор вполне знаю и понимаю, что такое шилдэкстендер или арморрепка).

Говорю как перешедший с английского на русский и не жалеющий об этом.

А могут перейти и на английский.
Мы сейчас говорим не о НФ литературе, а об игре про военные корабли в космосе.

На каком клиенте играть личное дело каждого, но мы должны понимать друг друга хотя бы в базовых понятиях.

Примечание
Начинал я на английском, потом перешел на русский примерно 1,5 года назад.
И переход не создал мне проблем, так как термины русского языка были аналогичны английским терминам EVE, а так же встречались в других играх про космос.
И когда я искал что-то, то достаточно было просто пролистать список, чтобы это найти.

Сейчас когда мне говорят "Shield" или "Щит", я это найти не могу. Потом я должен вспомнить что это переведено в литературные "Силовые поля".

А когда я смотрю на "Кораблевождение", я почему то ожидаю увидеть список того чем я могу управлять, но почему-то вижу управление двигателями и прочую такую лабуду. А за переводом "Кораблевождение" мне нужно лезть в словарь.

За что мне такая радость?
kraved
Viziam
Amarr Empire
#538 - 2013-09-18 14:12:21 UTC  |  Edited by: Kraved
О менее важном, но все же... глаза, мой глаза, они кровоточат!
Вместо "Объединить все" - "сложить все предметы в стопки"? "Пеленгатор"? Почему "Гиперворота" , а не "Гиперврата". Тов. переводчики, даже на играх майл.ру таким не занимаются.
Paul Clancy
Korpu no Byakko
#539 - 2013-09-18 14:14:40 UTC
kraved wrote:
О менее важном, но все же... глаза, мой глаза, они кровоточат!
Вместо "Объединить все" - "сложить все предметы в стопки"? "Пеленгатор"? Почему "Гиперворота" , а не "Гиперврата". Тов. переводчики, даже на играх майл.ру таким не занимаются.


Опишите вкратце принцип работы Directional Scanner? Какую информацию он даёт; как именно его надо использовать. По шагам.
Nix Axer
Radiation Risk
#540 - 2013-09-18 14:20:20 UTC  |  Edited by: Nix Axer
kraved wrote:
Почему "Гиперворота" , а не "Гиперврата".


Наверно потому что "врата" это устаревшее слово, хотя и оно часто используется в космической тематике. Хотя меня устроило бы и слово "Гейт".