These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

First post First post
Author
Yagga Farttamann
STELLACRON
#501 - 2013-09-17 05:23:43 UTC  |  Edited by: Yagga Farttamann
Все-таки CCP Droogs слабо знаком с русским языком.

Ничем иным не могу объяснить его упорное использование не по назначению слов «работа» и «эксплуатация». CCP Droogs перепутал эти слова местами, там где стоило бы использовать слово «работа» он использует «эксплуатация» и наоборот.

Почему так?

Слово «работа» имеет отчетливое указание на изменение объекта приложения работы. К примеру, работа с деревом приводит к появлению столов, стульев и зубочисток. Работа с камнем приводит к появлению мощеных дорог, каменных домов и скульптур. Работа учителя с учениками меняет их, ученики теперь больше знают и больше умеют. Работа с проектом ведет к появлению нового, улучшенного и уточненного проекта.

И так далее.

Короче, работа — обычно — это изменение того с чем работают. Это, все-таки, не обязательно, русский язык довольно гибок, но отчетливый вкус изменения в слове «работа» есть.

А что же с «эксплуатацией»?

А с эксплуатацией все наоборот. При эксплуатации берется некий предмет или установка и эксплуатируется при неизменном состоянии самой вещи. К примеру, эксплуатация системы водоснабжения. Кто-нибудь думает, что при эксплуатации водопровода из него делается что-то новое, например лифт? Полагаю — нет. Или эксплуатация автомобиля. Из него в процессе эксплуатации самолет не получишь. Сделать из машины самолет таки можно, но это уже будет именно «работа» над машиной.

А теперь посмотрим, что там в голове у CCP Droogs: «эксплуатация броневой защиты» и «работа с дронами».

При этом, дроны как были куплены в магазине или построены, так в процессе их использования и остаются дронами. Никто им новые пушки не приваривает, хвосты не отрезает, в другой цвет не красит. Дроны остаются дронами, не меняясь в процессе.

Т.е. чистая эксплуатация. А не «работа», как у CCP Droogs.

Броневая же защита может сильно меняться в зависимости от использования. То она активная, то она пассивная, то ставят активные резисты, то пассивные, то плиты, то мембраны, то реактивки. Можно сочетать и пассивные и активные методы броневой защиты, можно использовать обычные модули ремонта, а можно — анкилларики, которые еще и аккумулятор заряжают.

Можно включать перегрев модулей, сжигая их напрочь в опасных ситуациях.

Короче, явная «работа» с броней. А не эксплуатация, как у CCP Droogs.

В общем, не может CCP Droogs в русскую языку. Вот и выходит у него локализация кривая да косая, со слоновьими предложениями и сороконожьими словами.


P.S.
Да, я знаю, что кое-чего поправили. Но суть "локализации" от этого не особенно поменялась. Никуда не делись "Допуски", "Кораблевождение", и прочие автономные развёртыши.
Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#502 - 2013-09-17 06:32:43 UTC
Konstantin Panfilov wrote:
Теперь по поводу перевода.
В моем представлении перевод должен отвечать следующему:
(из ранее опубликованного)
1. Понятность;
2. Краткость;
3. Сохранять смысл термина;
4. По возможности быть созвучен с исходным термином;
5. Основная смысловая нагрузка должна быть в первом слове.

Лично мне понравились варианты представленные в данном посте. Только единственное, можно убрать слово Навыки там, где оно применено. Потому что мы понимаем и так, что находимся в ветке Навыки, поэтому напоминать об этом нет никакой надобности.
Попробую напомнить, что локализаторы стремятся сделать перевод клиента таким, чтобы он стал понятен широкому кругу как старых так и вновь прибывших игроков. Но.... В этой связи применение слов, редкоупотребляемых, не имеет практического смыла. Пусть они в смысловом отношении наиболее точно отвечают изложенному, но они чаще будут вводить в заблуждение, нежели что-то пояснять. В этом, кстати, тоже заключается компромисс.
Хотелось бы сказать про так называемую войну между локализаторами и игроками. Войны нет и данную дискуссию не стоит воспринимать как ведение военных действий. Это самое глубокое заблуждение. Получается так, что локализаторы не принимают - или принимают с великим скрипом - мнения игроков только лишь из-за того, что они боятся проиграть. Спор должен вестись таким образом, чтобы на выходе был получен качественный продукт, отвечающий не только мнениям и желаниям локализаторов, но и мнениям игроков.
Кстати, варианты, предложенные Константином Панфиловым, довольно близко подошли именно к тем критериям, которые изначально хотели видеть основные респонденты данной темы. Может я и не прав, но там есть суть и пояснение. А что ещё для счастья надо....

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

Konstantin Panfilov
Alpha Company
#503 - 2013-09-17 06:46:23 UTC
ShadowBroker Unknown wrote:
Konstantin Panfilov wrote:

Допуски - это по военному. Но допуск - это или можешь управлять или нет. И никаких градаций.


Смею с вами не согласиться, допуск можно рассматривать как технический термин.
А это уже, в контексте технического термина, разность между наименьшим и наибольшим придельным значением параметра. Это могут быть, геометрические, механические, физические, или химические характеристики.
А поскольку суть навыков Spaceship Command это именно разрешение на управление тем или иным кораблем, что является вещью однозначной. ( ты либо имеешь право летать на корабле, либо нет). То слово допуск имеет некую неопределенность, вполне логичную,я могу уметь использовать корабль чуть лучше, или хуже, чем остальные. Все верно. Но ведь раньше положенного я на корабль все равно не сяду. Поэтому и употребление неоднозначного слова допуск вижу неуместным.

Не надо смешивать технические допуски и посадки используемые в чертежах деталей.
Там они используются для указания точности изготовления деталей.

Допуск к работе на технике - это совокупность обучения навыкам работы, изучения техники безопасности и экзамена по теоретическим и практическим навыкам работы с данной техникой.

В нашем случае допуск к работе равен изучению навыка в 1.
Допуск не отражает градацию изучения навыка.

Данное название можно использовать, но мне оно не нравится.
Nix Axer
Radiation Risk
#504 - 2013-09-17 06:52:15 UTC
Yagga Farttamann wrote:
Все-таки CCP Droogs слабо знаком с русским языком.



Только он Droog, а не Droogs. :)
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#505 - 2013-09-17 07:57:52 UTC
Konstantin Panfilov wrote:


Допуск к работе на технике - это совокупность обучения навыкам работы, изучения техники безопасности и экзамена по теоретическим и практическим навыкам работы с данной техникой.

В нашем случае допуск к работе равен изучению навыка в 1.
Допуск не отражает градацию изучения навыка.

Данное название можно использовать, но мне оно не нравится.


Я с вами полностью согласен.
Но есть один нюанс. Мы ведь о вселенной EVE-Online говорим.
К нам ведь не подходит сотрудник конкорда, и не оценивает наши знания исходя из своих субъективных взглядов.
Знания в мозги загружаются,и их ни кто не проверяет.
И любой корабль можно использовать только после выполнения заранее предписанных критериев.
Вы понимаете о чем я сейчас говорю?

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

No--name
#506 - 2013-09-17 08:32:25 UTC
Уважаемые переводчики!

Предлагаю вам перевести обратно на английский язык, то что сейчас есть на русском и послушать, что скажут англоязычные пилоты. Big smile

По-моему для полного взаимопонимания должны быть "взаимопереводимые" фразы, простые и ясные.

Скилы стал искать только с поиском, уж лучше бы оставили английские названия, пускай будут англицизмы в игре, я не против ни разу. И думаю большинству игроков они понятнее, чем ваш "толковый" перевод.

Ева жрет мой мозг. Она враг Единого Разума....

Sallah ad-Din
The Scope
Gallente Federation
#507 - 2013-09-17 08:41:35 UTC  |  Edited by: Sallah ad-Din
я тут думал, думал, я все понял... (Винни Пух)

В общем смотрю Кораблевождение вызывает не мало споров, оно не нравится русскоязычным пилотам, так как естественно они так не говорят. Навигация не нравится ССР так как это калька.

Есть предложени обозвать это КОСМОГАЦИЕЙ, это слово использовали фантасты как раз для обозначения людей ответственных за прокладку курса и управление двигателями.
Стругацкие трактуют термин так:

Космогация – теория и практика межпланетных (межзвездных) перелетов.

предчувствую гору минусов :)

PS
Дальше идут чисто мои измышления.
ИМХО слово navigation производное от navy get to - добраться куда то по морю, или добраться куда то морским судном.
(если верить латинскому словарю то navis - корабль, на счет )
Хотя если верить все тому же кораблю то слово navigatio в латыни имело много значений например : мореплавание, поездка.
не думаю что заимствование НАВИГАЦИИ столь большое преступление, если учесть что англичане позаимствовали это слово на каких то 100 лет раньше у мертвого языка.

Да и хватит пожалуй, все равно после патча переключился на английский :)
RumpenII
#508 - 2013-09-17 09:01:37 UTC
Sallah ad-Din wrote:
я тут думал, думал, я все понял... (Винни Пух)

В общем смотрю Кораблевождение вызывает не мало споров, оно не нравится русскоязычным пилотам, так как естественно они так не говорят. Навигация не нравится ССР так как это калька.

Есть предложени обозваьт это КОСМОГАЦИЕЙ, это слово использовали фантасты как раз для обозначения людей ответственных за прокладку курса и управление двигателями.
Стругацкие трактуют термин так:

Космогация – теория и практика межпланетных (межзвездных) перелетов.

предчувствую гору минусов :)


Тогда уж лучше "Кораблелавирование" Big smile
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#509 - 2013-09-17 09:11:36 UTC
RumpenII wrote:
Sallah ad-Din wrote:
я тут думал, думал, я все понял... (Винни Пух)

В общем смотрю Кораблевождение вызывает не мало споров, оно не нравится русскоязычным пилотам, так как естественно они так не говорят. Навигация не нравится ССР так как это калька.

Есть предложени обозваьт это КОСМОГАЦИЕЙ, это слово использовали фантасты как раз для обозначения людей ответственных за прокладку курса и управление двигателями.
Стругацкие трактуют термин так:

Космогация – теория и практика межпланетных (межзвездных) перелетов.

предчувствую гору минусов :)


Тогда уж лучше "Кораблелавирование" Big smile

Поддерживаю. Если уж смеяться, так во весь голос.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Raven O'Russ
The King's Retribution
#510 - 2013-09-17 09:19:22 UTC
Мысли на тему navigation:
В первую очередь, слово должно быть понятно каждому и не вызывать раздражения от поиска его смысла по словарям у несведущих в корабельных терминах игроков.
Во вторую, крайне желательно, чтобы английский и русский термины легко взаимозаменялись, т.к. русские игроки могут столкнуться с английскими терминами в том же локальном чате. Так что я всё же отдаю голос за навигацию.

Btw, рассматривался ли в качестве перевода Spaceship command такой вариант, как "Доступные корабли"? Слово command, наверное, к буквальному переводу не рассматривается, поэтому я подумал о ближайшем смысле по сути этого раздела навыков.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#511 - 2013-09-17 09:38:02 UTC
Raven O'Russ wrote:
Мысли на тему navigation:
В первую очередь, слово должно быть понятно каждому и не вызывать раздражения от поиска его смысла по словарям у несведущих в корабельных терминах игроков.
Во вторую, крайне желательно, чтобы английский и русский термины легко взаимозаменялись, т.к. русские игроки могут столкнуться с английскими терминами в том же локальном чате. Так что я всё же отдаю голос за навигацию.

С этим согласен.

Raven O'Russ wrote:
Btw, рассматривался ли в качестве перевода Spaceship command такой вариант, как "Доступные корабли"? Слово command, наверное, к буквальному переводу не рассматривается, поэтому я подумал о ближайшем смысле по сути этого раздела навыков.

"Доступными кораблями" данную группу назвать нельзя, так как там не навыки управления конкретными кораблями, а навыки управления типами кораблей.
Demonos 555
Lunam-Corp
#512 - 2013-09-17 09:55:15 UTC  |  Edited by: Demonos 555
Nix Axer wrote:
CCP Droog wrote:


1. Имеет ли большинство навыков, приписанных к категории Navigation, хоть какое-то отношение к навигации (см. выше)? Нет, не имеют.
2. Можно ли отнести все эти навыки к дисциплине «Кораблевождение» (см. выше)? Да, вполне.


В таком случае всплывает логичный вопрос: Почему в английском клиенте написано "Navigation", а не "Sailing"?



потому, что "Sailing" это кораблевождение парусных плавсредств.
а "Navigation" это просто пилотирование в общем виде. В том числе и авиации и аэрокосмических аппаратов. (Кораблевождение = пилотирование)

Я кстати, знаю что такое "Кораблевождение", но мне оно тоже не очень нравится в ЕВЕ, хотя и по смыслу подходит точно.

Мне больше "Пилотирование" и "Пилотирование кораблей" нравится.

А по смыслу так же и "космоходство" можно. Но на слух не привычно, как и "Кораблевождение"
Demonos 555
Lunam-Corp
#513 - 2013-09-17 10:09:16 UTC
No--name wrote:
Уважаемые переводчики!

Предлагаю вам перевести обратно на английский язык, то что сейчас есть на русском и послушать, что скажут англоязычные пилоты. Big smile

По-моему для полного взаимопонимания должны быть "взаимопереводимые" фразы, простые и ясные.

Скилы стал искать только с поиском, уж лучше бы оставили английские названия, пускай будут англицизмы в игре, я не против ни разу. И думаю большинству игроков они понятнее, чем ваш "толковый" перевод.


На счет взаимопереводимых слов, выражений, понятий и терминов, я уже писал в одном топе:

Жить душа в душу = То live in harmony, to get along beautifully
от души = With all mу heart

Keem Chanur
#514 - 2013-09-17 11:47:10 UTC  |  Edited by: Keem Chanur
Перевод укоротили. Неплохо. Спасибо.

"Кораблевождение", соглашусь, напрягает. Я его вечно с "Допусками..." путаю :) И слово какое-то слишком узкоспециализированное. "Пилотирование..." тогда уж. Как и "Добычное" - тоже напрягает. Знаю что в словаре есть, но так и хочется исправить на "добывающее".

Quote:
Все-таки CCP Droogs слабо знаком с русским языком.

Мне так не кажется. Да и перевод еще не до конца сформирован.
Rose O'May
Royal Amarr Institute
Amarr Empire
#515 - 2013-09-17 12:21:10 UTC
Keem Chanur wrote:

Quote:
Все-таки CCP Droogs слабо знаком с русским языком.

Мне так не кажется. Да и перевод еще не до конца сформирован.

Это было очевидно ещё по "палажить все-все-все маи придметики в рюмочки", т.е. с выходом одиссеи. В то, что всё так ужасно и русская версия умерла надолго или насовсем верить не хотелось. Народ плевался, пытался объяснить (как вот вы сейчас) насколько это убого и неуместно звучит - всё как об стенку горох, "рюмки" так и живут в трюме, "носитель языка" до сих пор видать потирает руки, удовлетворённый "победой" над врагом и гордый тем, какой он непокобелимый. Думаю то же самоё будет и с нынешним уродливым переводом: вам попудрят мозги здесь, сделают пару незначительных, ничего не правящих изменений и весь этот кошмар так и останется до прихода нового "носителя языка". Тут пару страниц назад проскальзывала фраза о "противостоянии" и т.п. наглядно характеризующая позицию товарища по отношению к игрокам.

RumpenII wrote:
Тогда уж лучше "Кораблелавирование"

"Морковеведение". Мой вариант перевода, прошу добавить в лотерейный барабан, пожалуйста.
Nix Axer
Radiation Risk
#516 - 2013-09-17 14:12:16 UTC  |  Edited by: Nix Axer
Demonos 555 wrote:



потому, что "Sailing" это кораблевождение парусных плавсредств.
а "Navigation" это просто пилотирование в общем виде.

Уверен?

SAILING

[ˈseɪlɪŋ]
1. сущ.

1)
а) мореплавание; мореходство
б) навигация, кораблевождение, искусство управлять кораблем (Syn : pilotage proper)
в) уст. плавание, хождение под парусами (Syn : navigation)


2)
а) отплытие, отправление, отход (судна)
б) мн. отходящие, отправляющиеся суда; расписание отправления таких судов (Syn : departure)

3) парусный спорт

4) авиац. дрейф; парение, планирование


Sallah ad-Din wrote:


Есть предложени обозвать это КОСМОГАЦИЕЙ, это слово использовали фантасты как раз для обозначения людей ответственных за прокладку курса и управление двигателями.

Зачем придумывать слова, если есть термин "Астронавигация"?
Kristie Ling
Aksart Inc.
#517 - 2013-09-17 14:28:01 UTC
Вобщем, не ломайте копья. Кораблелавирование не стоит того. Поэтому предлагаю лечить не симптомы, а причины болезни. Начать можно здесь: https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&t=278607&find=unread
Agat Zealot
Tanar'ri
#518 - 2013-09-17 16:15:41 UTC
Kristie Ling wrote:
Вобщем, не ломайте копья. Кораблелавирование не стоит того. Поэтому предлагаю лечить не симптомы, а причины болезни. Начать можно здесь: https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&t=278607&find=unread

Это не причина болезни. Причина болезни это слишком живая фантазия локализатора. Мы ведь все помним стрельбу "тяжелыми асфальтоукладчиками" и "модули боевой живучести"? Вот "кораблевождение" из той же чудовищной оперы.

Никто не ждал испанской инквизиции...

CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#519 - 2013-09-17 20:55:40 UTC
Minerus Maximus wrote:
Как уже было упомянуто выше, одновременно можно состоять лишь в одном флоте и одной корпорации. Следовательно, командовать возможно лишь одним флотом, также как руководить лишь одной корпорацией. Надеюсь аргументов достаточно для исправления.

Более чем достаточно. Всё исправили (и заодно довели до ума ещё два названия):

EN: Armor
RU-old: Эксплуатация броневой защиты
RU-new: Защита корабля бронёй

EN: Shields
RU-old: Эксплуатация силовой защиты
RU-new: Защита корабля силовыми полями

EN: Leadership
RU-old: Управление подразделениями кораблей
RU-new: Командование флотом

EN: Corporation Management
RU-old: Управление корпорациями
RU-new: Руководство корпорацией

На Tranquility всё это выкатят уже сегодня.

Minerus Maximus wrote:
CCP Droog, каковы дальнейшие планы по приведению к общему знаменателю одних и тех же слов и фраз по разному переведённых в разных местах русского клиента? Собираетесь ли исправлять перевод используя словарь вариантов перевода (которые использовали после анализа отзыва сообщества) или будете каждый раз проявлять фантазию?

Да, мы собираемся и дальше устранять терминологические расхождения — но справедливости ради следует отметить, что львиная их доля досталась мне в наследство от предыдущих переводчиков.

Alex Soll wrote:
"Защита корабля (силовая)" - в EVE щиты по истории именно описываются как "силовые", а не "энергетические"? Просто лично у меня в техническом контексте "силовая" связывается с "силовая установка", то есть генератор и т.д. (хотя возможно это лично моя проблема).

«Энергетические поля» — это скорее из области парапсихологии; у нас поля (по крайней мере те, которыми защищены ПОСы) именно что силовые (force fields).

Konstantin Panfilov wrote:
Да, написанное не соответствует сказанному. Мои извинения.

Извинения приняты — я и сам отлично знаю, как порой в пылу полемики факты приносятся в жертву звучности аргументов. :)

No--name wrote:
По-моему для полного взаимопонимания должны быть "взаимопереводимые" фразы, простые и ясные.

На всякий случай ещё раз напомню: для полного взаимопонимания у нас есть подсказки на английском языке, система поиска, умеющая искать как по русским, так и по английским названиям, и прочие замечательные штуки.

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

diadiajenia
RED GUARD.inc
#520 - 2013-09-18 02:58:57 UTC
Все равное не понятно. Мы живем в то время, когда словами "щиты" и "броня" (предположим они в названии групп рус. клиента) никого не удивишь. Еще со времен стартрека все помнят и знают. Да даже StarWars, его смотрел чуть ли не каждый на планете. Зачем нагромождения слов? Поскольку в 1 момент времени 1 персонажем можно управлять всего 1 кораблем. И скиллы влияют только на корабль, в котором в данный момент сидит "яйцо". Отсюда вывод: как ни крути, но пояснение вида "защита кораблей бронёй/силовыми полями" достаточно заменить на Щиты/Броня