These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

First post First post
Author
Akvi Raiku
Science and Trade Institute
Caldari State
#481 - 2013-09-16 12:12:43 UTC
Serj Dangerous wrote:
Поэтому Планетарная инфраструктура или пусть даже Наземные (мы же не знаем как коротко назвать поверхность других планет) заводы - самый лучший вариант.


Не скажИте. Во-первых там есть не только заводы, а еще и харвестеры (бурилки то бишь), и склады, и космопорты.
Во-вторых, слово "наземные" тоже не то. На океанических планетах ВСЕ структуры устанавливаются на самое дно (не надо ассоциаций, плз). На газовых планетах - структурки и вовсе парят "в воздухе".
Ну и да, директоров галактики из числа капсулиров в еве тоже пока нет, т.ч. управление планетами - не катит.

Т.ч. "Освоение планет" - действительно наиболее удачный вариант.
Akvi Raiku
Science and Trade Institute
Caldari State
#482 - 2013-09-16 12:28:49 UTC
Agat Zealot wrote:
Akvi Raiku wrote:
Ладно, настал мой черёд делать перевод =3

Красиво сгруппировал, мне прям понравилось)

ну что ж, с вас лайк =)

Alex Soll wrote:
И мы получаем что-то похожее на первоначальный перевод от Друга, "Вооружение" и "Промышленность" мозолят глаза также как "Работа", "Эксплуатация", "Использование". Единственное слов меньше, раздражения меньше и слова имеют четкую смысловую нагрузку, что в целом облегчит восприятие, и в отличии от первоначального перевода ССР действительно группируют навыки по назначению.
Вариант "Маневрирование" явно лучше чем "Кораблевождение".

Да, именно. Цель добавления общих слов - оптимальная группировка некоторых групп. правда "промышленность" - как-то длинновато для первого слова. Подумаю над вариантами.
Маневрирование - да, к евовским реалиям подходит больше. И у кого я это подсмотрел...
Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#483 - 2013-09-16 12:30:50 UTC
Akvi Raiku wrote:
Serj Dangerous wrote:
Поэтому Планетарная инфраструктура или пусть даже Наземные (мы же не знаем как коротко назвать поверхность других планет) заводы - самый лучший вариант.


Не скажИте. Во-первых там есть не только заводы, а еще и харвестеры (бурилки то бишь), и склады, и космопорты.
Во-вторых, слово "наземные" тоже не то. На океанических планетах ВСЕ структуры устанавливаются на самое дно (не надо ассоциаций, плз). На газовых планетах - структурки и вовсе парят "в воздухе".
Ну и да, директоров галактики из числа капсулиров в еве тоже пока нет, т.ч. управление планетами - не катит.

Т.ч. "Освоение планет" - действительно наиболее удачный вариант.

Ну я в какой-то степени давал комментарий на тот пост, с которым я частично (в большей степени) согласен. Освоение планет.... Ну в принципе неплохо, хотя всё можно оспорить, типа мы там ничего особо не осваиваем, а только качем какие-то ресурсы. Ну и ладушки....

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#484 - 2013-09-16 12:36:20 UTC
Господа, если мы сначала будем придираться к переводу, потом к группировке, потом ещё к чему, то уж увольте, мы никогда не закончим данный спор. Пока основные критерии критики работы локализаторов были в чём? Основная масса критикующих хотела добиться: приближенности к оригиналу, отсутствия нагромождения слов, понятность терминологии прямая и обратная от английского к русскому и наоборот.
Давайте уж приходить к чему одному. Ну бесконечно можно спорить. Blink

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#485 - 2013-09-16 12:50:33 UTC  |  Edited by: Serj Dangerous
Quote:


Leadership // "Командование флотами"
Из этой группы к "командованию" относится 3 навыка из 14, остальные навыки к командованию никакого отношения не имеют. По какому принципу переводится название группы ?


Ну почему не имеют. Все данные навыки работают только в том случае, если создан флот. В любом другом случае они не работают. Может, конечно, Командование не совсем правильно, но как грамотно перевести разбитое на двое словосочетание Leadership? Лидер и Корабль? Навыки лидерства??? Big smile

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

RumpenII
#486 - 2013-09-16 12:51:45 UTC  |  Edited by: RumpenII
Akvi Raiku wrote:
Serj Dangerous wrote:
Поэтому Планетарная инфраструктура или пусть даже Наземные (мы же не знаем как коротко назвать поверхность других планет) заводы - самый лучший вариант.


Не скажИте. Во-первых там есть не только заводы, а еще и харвестеры (бурилки то бишь), и склады, и космопорты.
Во-вторых, слово "наземные" тоже не то. На океанических планетах ВСЕ структуры устанавливаются на самое дно (не надо ассоциаций, плз). На газовых планетах - структурки и вовсе парят "в воздухе".
Ну и да, директоров галактики из числа капсулиров в еве тоже пока нет, т.ч. управление планетами - не катит.
Т.ч. "Освоение планет" - действительно наиболее удачный вариант.

Помимо инфраструктуры планеты в этой группе ещё много других навыков. Если уже совсем точно относится к переводу именно группы навыков то более точный вариант - "Управление планетарными активами" но он очень громоздок. По этому я считаю нужно переводить буквально дословно. Planet Management - // "Управление планетами".

ps:Важное требование к переводу научно-технического текста состоит в наиболее полной и точной передаче смысла оригинального текста. Сугубо из-за нюансов нашего языка в редких случаях возможны отступления. Перевод подобных текстов может содержать элементы как прямого перевода, в том случае, если такой перевод хорошо передает смысл исходной фразы, а также элементы пересказа текста, если нюансы русского языка не дают перевести фразу буквально, но самое главное при таком переводе не утратить важную информацию, а также вы не можете что-то добавлять от себя.
Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#487 - 2013-09-16 12:54:45 UTC  |  Edited by: Serj Dangerous
Опять же. Управление планетами. Не слишком ли для простого капсулёра? Как планетой можно управлять? Это же даже не Титан.... А много-много большее тело...
Сугубо из-за нюансов нашего языка в редких случаях возможны отступления.
Воооот, не мешало бы отступить. Big smile

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

RumpenII
#488 - 2013-09-16 12:59:42 UTC
Serj Dangerous wrote:
Quote:


Leadership // "Командование флотами"
Из этой группы к "командованию" относится 3 навыка из 14, остальные навыки к командованию никакого отношения не имеют. По какому принципу переводится название группы ?


Ну почему не имеют. Все данные навыки работают только в том случае, если создан флот. В любом другом случае они не работают. Может, конечно, Командование не совсем правильно, но как грамотно перевести разбитое на двое словосочетание Leadership? Лидер и Корабль? Навыки лидерства??? Big smile


Речь не о том когда работают навыки а когда нет, название группы навыков должно содержать информацию передающую исчерпывающий смысл. Вот книги делятся по жанрам: Фантастика, Детектив и пр. Какой смысл если группировать книги по типу переплета например ?
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#489 - 2013-09-16 14:48:38 UTC  |  Edited by: CCP Droog
Чтобы раз и навсегда закрыть дискуссию о «навигации», предлагаю заглянуть в книжки (с вопросами о том, почему мы вообще опираемся на морскую терминологию, лучше всего обратиться к писателям-фантастам, причём ко всем сразу). Первая книжка, в которую мы заглянем — это «Англо-русский военный словарь» 87-го года издания (увы, ничего новее из недр МО не выходило):

«Англо-русский военный словарь» wrote:

navigation навигация; самолётовождение; аэронавигация; кораблевождение ...

Вторая книжка — это «Военно-морской словарь» 90-го года издания:

«Военно-морской словарь» wrote:

КОРАБЛЕВОЖДЕНИЕ, 1) процесс, обеспечивающий управление кораблём в интересах достижения намеченных целей плавания и его безопасности. Кораблевождение опирается на теорию морской навигации, маневрирования (курсив мой — CCP Droog), метеорологии, океанографии и морскую практику. ... 2) предмет в учебном плане ряда высших военно-морских учебных заведений, излагающий основные сведения о морской навигации, маневрировании, технических средствах навигации, мореходной астрономии, метеорологии и океанографии, необходимые будущим офицерам для выполнения своих обязанностей по кораблевождению.

НАВИГАЦИЯ ... 1) (мор.) наука о способах выбора пути и методах определения места и перемещения корабля (судна) в море с учётом решаемых им задач и влияния внешней среды (ветра, течений, волнения и др.). ...

Итак, верными считаются оба варианта перевода, однако навигация при этом выступает в роли составной части кораблевождения-как-науки — части, отвечающей за прокладку маршрута и определение местоположения корабля. Какой же из этих двух вариантов больше подходит «Еве»? Смотрим на список навыков и на их описания (перевожу, что называется, с листа):

Acceleration Control: навык эффективной эксплуатации ракетных ускорителей и микроварп-ускорителей.
Afterburner: навык практического применения ракетных ускорителей.
Cynosural Field Theory: навык работы с приводными маяками (ок, они вполне тянут на «технические средства навигации»).
Evasive Maneuvering: навык выполнения пространственно-скоростных манёвров.
Fuel Conservation: навык экономной подачи энергии на ракетные ускорители корабля.
High Speed Maneuvering: навык практического применения микроварп-ускорителей.
Jump Drive Calibration: навык эффективной эксплуатации гипердвигателей.
Jump Drive Operation: навык эксплуатации гипердвигателей.
Jump Fuel Conservation: навык экономной подачи энергии на гипердвигатель корабля.
Jump Portal Generation: навык работы с аппаратурой создания гиперпорталов (сюда можно притянуть за уши собственно навигацию — расчёт точки выхода из гиперпространства и проч.).
Micro Jump Drive Operation: навык практического применения маневровых гипердвигателей.
Navigation: навык работы тягой («skill at regulating the power output of ship thrusters»).
Warp Drive Operation: навык эффективной эксплуатации варп-двигателей.

Из всего вышесказанного можно сделать три вывода:

1. Имеет ли большинство навыков, приписанных к категории Navigation, хоть какое-то отношение к навигации (см. выше)? Нет, не имеют.

2. Можно ли отнести все эти навыки к дисциплине «Кораблевождение» (см. выше)? Да, вполне.

3. Почему эта категория до сих пор не переименована в какой-нибудь Propulsion Control? Увы, на этот вопрос я ответа дать не могу. Создавайте тему в Features & Ideas Discussion, требуйте внесения исправлений; я, в свою очередь, буду потихоньку капать коллегам на мозги, прося о том же самом.

Вот, собственно, и всё.

P. S. Вопрос сопоставления игроками оригинала и перевода нами уже решён.

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Sahara Wildcat
Wild Amazons EVE
#490 - 2013-09-16 16:26:57 UTC  |  Edited by: Sahara Wildcat
CCP Droog wrote:
Первая книжка, в которую мы заглянем — это «Англо-русский военный словарь» 87-го года издания (увы, ничего новее из недр МО не выходило):
«Англо-русский военный словарь»
navigation навигация; самолётовождение; аэронавигация; кораблевождение ...

Но ведь в первой книги указано, что в "Навигацию" входит, в том числе и "кораблевождение". Вопрос ведь заключается в том, что для рускоговорящих людей слово "Навигация" более привычно и понятно в отличии от устаревшего и малоиспользуемого в обычной практике "Кораблевождения". Подобная трактовка, вызывает лишь улыбку и сожаление, хотя возможно и более полно отражает смысл и назначение.
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#491 - 2013-09-16 16:39:49 UTC
Sahara Wildcat wrote:
Но ведь в первой книги указано, что в "Навигацию" входит, в том числе и "кораблевождение".

В словарях точками с запятой отделяются друг от друга различные варианты перевода; ни о какой иерархии речи тут не идёт.

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Sahara Wildcat
Wild Amazons EVE
#492 - 2013-09-16 16:59:13 UTC  |  Edited by: Sahara Wildcat
CCP Droog wrote:
В словарях точками с запятой отделяются друг от друга различные варианты перевода; ни о какой иерархии речи тут не идёт.

(лат. navigatio, от лат. navigo — плыву на судне) В XX веке, с развитием науки и техники, появлением воздушных судов, космических кораблей, появились различные смысловые значения этого термина. Теперь, в общем смысле, навигация это процесс управления некоторым объектом в определённом пространстве передвижения.

Рассмотрим три из одиннадцати видов навигации - воздушная, космическая и морская /т.к. вы на нее опираетесь/:
1. Воздушная навигация - прикладная наука о точном, надёжном и безопасном вождении летательных аппаратов.
2. Космическая навигация - управление движением космического летательного аппарата.
3. Морская навигация - раздел навигации, изучающий судовождение, разрабатывающий теоретические обоснования и практические приёмы вождения судов.

P.S. а теперь скажите, имеет ли право на существование термин "Навигация" в том виде и значении которое он занимал в этой игре или нет, разве все те указанные для изучения навыки не отвечают в полной мере данному термину!
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#493 - 2013-09-16 17:15:46 UTC
CCP Droog wrote:

НАВИГАЦИЯ ... 1) (мор.) наука о способах выбора пути и методах определения места и перемещения корабля (судна) в море с учётом решаемых им задач и влияния внешней среды (ветра, течений, волнения и др.). ...

А теперь рассмотрим контекст навигации и его возможного применения к некоторым навыкам.

CCP Droog wrote:

Acceleration Control: навык эффективной эксплуатации ракетных ускорителей и микроварп-ускорителей.

Этот навык повышает эффективность работы уже установленных модулей, это технический навык. Навигация в контексте определения не подходит, согласен.
CCP Droog wrote:

Afterburner: навык практического применения ракетных ускорителей.

А это теоретический навык, который должен по логике включать в себя и курс умения ориентирования в пространстве, и умения вести расчеты траектории с учетом всех влияющих физических факторов. Как пример: Близость к массивным космическим телам, солнечный ветер, и т.д.
CCP Droog wrote:

Cynosural Field Theory: навык работы с приводными маяками (ок, они вполне тянут на «технические средства навигации»).

Ну тут все ясно.
CCP Droog wrote:

Evasive Maneuvering: навык выполнения пространственно-скоростных манёвров.

Это тоже теоретический навык. Как вы считаете, много ли нужно произвести расчетов для того чтобы пространство согнуть? Более чем предостаточно. А поскольку у нас (в EVE) навигация, как наука, шагнула далеко вперед, то и вещей которые она охватывает, стало в тысячи крат больше.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#494 - 2013-09-16 17:16:48 UTC
CCP Droog wrote:

Fuel Conservation: навык экономной подачи энергии на ракетные ускорители корабля.

Это технический навык. Навигация, в контексте вышеуказанного определения, не подходит. (далее -)
CCP Droog wrote:

High Speed Maneuvering: навык практического применения микроварп-ускорителей.

Это теоретический навык. Навигация, в контексте вышеуказанного определения, подходит. (далее +)
CCP Droog wrote:

Jump Drive Calibration: навык эффективной эксплуатации гипердвигателей.

Это технический навык. -
CCP Droog wrote:

Jump Drive Operation: навык эксплуатации гипердвигателей.

Это теоретический. +
CCP Droog wrote:

Jump Fuel Conservation: навык экономной подачи энергии на гипердвигатель корабля.

Это технический. -

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#495 - 2013-09-16 17:16:56 UTC
CCP Droog wrote:

Micro Jump Drive Operation: навык практического применения маневровых гипердвигателей.

Теоретический. +
CCP Droog wrote:

Navigation: навык работы тягой («skill at regulating the power output of ship thrusters»).

Теоретический. +
CCP Droog wrote:

Warp Drive Operation: навык эффективной эксплуатации варп-двигателей.

Это технический. -

И так, что мы имеем после наших ума заключений.
8 навыков включающие в себя курс обучения навигации. (Ведь все мы о вселенной EVE-Online говорим.)
5 навыков технической модификации уже изученных модулей. То есть, лекция теоретического знания навыка благополучно загружена в мозг.
Прошу прощения за столь громоздкий пост...

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Konstantin Panfilov
Alpha Company
#496 - 2013-09-16 18:43:14 UTC
CCP Droog wrote:
Konstantin Panfilov wrote:

Прошло 45 минут
"...Названия групп навыков мы не будем менять..."
И о чем еще нужно говорить?

Если не сложно, укажите точное время и приведите цитату целиком.

for CCP Droog
прослушал еще раз участок 39-50 мин записи Запись саундклауд.

Краткий конспект:
---- начало
41.15
можно говорить о более лаконичной локализации групп навыков?
да, если не идет в ущерб понятности названии
если не идет в ущерб стилю локализации.

41,30
вкраце
когда рядом стоят навыки управление производством и дроны
мы решили развернуть их, чтобы они выглядели единообразно

42,20
быстро ориентироваться в навыках
есть поиск
мне сложно представить что, в пылу сражения кому-то приспичило посмотреть неизвестный навык
и нужно раскрывать все вкладки

43,05
я не вижу причин делать их супер короткими
важно понимание что это, зачем это и какое отношение имеет к пилоту.

44
вот этому слову приписываетс это значение - этого недостаточно
придут новички не знакомые с нашими реалиями

в торговой системе
вкладка дроны
и отдельно работа с дронами
человек разберется за 5 мин в чем разница

45
начинают сравнивать английский и русский клиент
а зачем сравинивать
кто будет сравнивать в процессе игры
спорщики сравнивают ради сравнения

48
не путайте транскрипцию с переводом
требованиями не делать, потому что я так сказал.
добиться изменений таким образом нельзя
грамотными замечаниями по существу, указания на огрехи - будут приняты в работу.

49
предложенные доработки приняты в работу
некоторые названия навыки будут изменены
посмотрим реакцию
---- конец

Такую реакцию у меня вызвало сообщение на 43 минуте.
Мной оно понято следующий образом: "Мы не будем делать названия групп навыков короче".

Да, написанное не соответствует сказанному.
Мои извинения.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#497 - 2013-09-16 22:28:23 UTC  |  Edited by: Konstantin Panfilov
Теперь по поводу перевода.
В моем представлении перевод должен отвечать следующему:
(из ранее опубликованного)
1. Понятность;
2. Краткость;
3. Сохранять смысл термина;
4. По возможности быть созвучен с исходным термином;
5. Основная смысловая нагрузка должна быть в первом слове.

Дополнительно
6. Русский с английским клиентом должен понимать русского с русским клиентом и наоборот

Примечание:
1. Названия групп навыков не ищется само по себе, поэтому все что мы обсуждаем - это как будет выглядеть список групп в торговле и на странице изучения навыков.
2. При поиске/просмотре списка важно где стоят значащее слова. Если в начале - прочитаем только одно слово, если в конце - все название.
3. Длина навыка может быть любой, если вся значимая часть стоит впереди.

EN: Gunnery
RU-old: Боевое применение орудийных установок
RU-new: Ведение орудийного огня
RU-my: Орудия: навыки ведения огня
Главное вынесено вперед, отображение аналогично отображению в сканере.

EN: Missiles
RU-old: Боевое применение ракет
RU-new: Ведение ракетного огня
RU-my: Ракеты: навыки запуска и управления
Главное вынесено вперед, отображение аналогично отображению в сканере.

EN: Resource Processing
RU-old: Управление добычей и переработкой сырья
RU-new: Добыча и переработка сырья
Вопросов нет, кратко и понятно.

EN: Navigation
RU: Кораблевождение
RU-my: Навигация
Вынужден настаивать на расширенном толковании данного навыка.
1. Навигация - уже сложившийся термин, который отвечает не только за прокладку маршрута, но за перемещения из точки А в точку Б.
2. Когда пилот на английском клиенте говорит "Навигация", то его совершенно спокойно поймет пилот с русском клиенте и в обратную сторону.
3. Когда пилот с русского клиента говорит "Кораблевождение", то его сразу могут не понять пилоты с английским клиентом.
4. Кораблевождение - у меня в первую очередь с тем - могу я управлять конкретным кораблем или нет, а не процессом движения этого корабля из пункта А в пункт Б. Поэтому этот раздел я иногда путаю со следующим.


EN: Spaceship Command
RU-old: Допуски на управление кораблями
RU-new: Допуски к управлению кораблями
RU-my: Навыки управления кораблями
Допуски - это по военному. Но допуск - это или можешь управлять или нет. И никаких градаций.

EN: Armor
RU-old: Эксплуатация броневой защиты
RU-new: Защита кораблей (броневая)
RU-my: Броня: навыки защиты кораблей
Главное вынесено вперед, отображение аналогично отображению в сканере

EN: Shields
RU-old: Эксплуатация силовой защиты
RU-new: Защита кораблей (силовая)
RU-my: Щиты: навыки силовой защиты кораблей
Главное вынесено вперед, отображение аналогично отображению в сканере.

EN: Leadership
RU-old: Управление подразделениями кораблей
RU-new: Командование флотами
RU-my1: Руководство подразделениями флота
RU-my2: Руководство флотом
RU-my3: Командование подразделениями флота
RU-my4: Командование флотом
Главное вперед

EN: Production
RU-old: Управление производством
RU-new: Организация производства
RU-my1: Производство
Примечание: см. Торговля

EN: Planet Management
RU-old: Управление наземными базами
RU-new: Освоение планет
RU-my: Планетарное производство
Примечание: там есть добыча ресурсов и переработка их в другие ресурсы на заводах.

EN: Neural Enhancement
RU-old: Работа с нейротехникой и нейропрепаратами
RU-new: Подключение нейротехники
RU-my1: Нейротехнические усовершествования
RU-my2: Нейробиология
Примечание: скилы на клонирование, нейробиологию и работу с имплантами

EN: Science
RU-old: Проведение научных и конструкторских работ
RU-new: Проведение научных работ
RU-new: Научные изыскания
Так проще

EN: Electronic Systems
RU: Работа с бортовой электроникой
RU: Электронные системы корабля
Примечание: главное - электроника.

EN: Social
RU-old: Ведение деловых отношений
RU-new: Развитие деловых отношений
RU-my: Деловые отношения
Примечание: у нас так не говорят. Деловые отношения или есть или нет.

EN: Corporation Management
RU-old: Управление корпорациями
RU-new: Руководство корпорациями
Примечание: Нормальный дословный перевод.

EN: Scanning
RU-old: Работа с экспедиционной аппаратурой
RU-new: Сбор данных
RU-my: Сканирование и сбор данных
Примечание: Главное - сканирование.

EN: Trade
RU-old: Торговля и предпринимательство
RU-new: Торговля
Примечание: укоротили строчку.

EN: Drones
RU-old: Работа с дронами
RU-new: Управление дронами
RU-my: Дроны: навыки управления
Примечание: главное вперед.

EN: Subsystems
RU-old: Эксплуатация сменных подсистем
RU-new: Установка сменных подсистем
RU-my: Подсистемы: навыки эксплуатации

EN: Rigging
RU-old: Эксплуатация тюнинг-модулей
RU-new: Установка тюнинг-модулей
RU-my: Тюнинг-модули: навыки установки
Примечание: слегка укоротили строчку, избавились от повтора.

EN: Targeting
RU-old: Работа с системами целеуказания
RU-new: Целеуказание


EN: Engineering
RU-old: Эксплуатация технических систем корабля
RU-new: Эксплуатация бортовых систем
RU-my: Инженерные системы корабля
Примечание: в бортовые системы входит также электроника, а она должна быть отдельно.
Minerus Maximus
#498 - 2013-09-16 23:25:01 UTC
CCP Droog wrote:

EN: Gunnery
RU-new: Ведение орудийного огня

EN: Missiles
RU-new: Ведение ракетного огня

EN: Resource Processing
RU-new: Добыча и переработка сырья

EN: Spaceship Command
RU-new: Допуски к управлению кораблями

EN: Production
RU-new: Организация производства

EN: Neural Enhancement
RU-new: Подключение нейротехники

EN: Science
RU-new: Проведение научных работ

EN: Electronic Systems
RU: Работа с бортовой электроникой

EN: Social
RU-new: Развитие деловых отношений

EN: Trade
RU-new: Торговля

EN: Drones
RU-new: Управление дронами

EN: Subsystems
RU-new: Установка сменных подсистем

EN: Rigging
RU-new: Установка тюнинг-модулей

EN: Engineering
RU-new: Эксплуатация бортовых систем


Хорошие варианты

CCP Droog wrote:

EN: Planet Management
RU-new: Освоение планет

EN: Scanning
RU-new: Сбор данных

EN: Targeting
RU-new: Целеуказание


Отличные варианты

CCP Droog wrote:

EN: Leadership
RU-new: Командование флотами

EN: Corporation Management
RU-new: Руководство корпорациями


Как уже было упомянуто выше, одновременно можно состоять лишь в одном флоте и одной корпорации. Следовательно, командовать возможно лишь одним флотом, также как руководить лишь одной корпорацией. Надеюсь аргументов достаточно для исправления.

CCP Droog wrote:

EN: Navigation
RU: Кораблевождение

Чтобы раз и навсегда закрыть дискуссию о «навигации», предлагаю заглянуть в книжки


Аргументация логична - претензии к переводу отозваны.

CCP Droog, каковы дальнейшие планы по приведению к общему знаменателю одних и тех же слов и фраз по разному переведённых в разных местах русского клиента?
Собираетесь ли исправлять перевод используя словарь вариантов перевода (которые использовали после анализа отзыва сообщества) или будете каждый раз проявлять фантазию?
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#499 - 2013-09-17 02:50:13 UTC
Konstantin Panfilov wrote:

Допуски - это по военному. Но допуск - это или можешь управлять или нет. И никаких градаций.


Смею с вами не согласиться, допуск можно рассматривать как технический термин.
А это уже, в контексте технического термина, разность между наименьшим и наибольшим придельным значением параметра. Это могут быть, геометрические, механические, физические, или химические характеристики.
А поскольку суть навыков Spaceship Command это именно разрешение на управление тем или иным кораблем, что является вещью однозначной. ( ты либо имеешь право летать на корабле, либо нет). То слово допуск имеет некую неопределенность, вполне логичную,я могу уметь использовать корабль чуть лучше, или хуже, чем остальные. Все верно. Но ведь раньше положенного я на корабль все равно не сяду. Поэтому и употребление неоднозначного слова допуск вижу неуместным.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Nix Axer
Radiation Risk
#500 - 2013-09-17 04:13:27 UTC  |  Edited by: Nix Axer
CCP Droog wrote:


1. Имеет ли большинство навыков, приписанных к категории Navigation, хоть какое-то отношение к навигации (см. выше)? Нет, не имеют.
2. Можно ли отнести все эти навыки к дисциплине «Кораблевождение» (см. выше)? Да, вполне.


В таком случае всплывает логичный вопрос: Почему в английском клиенте написано "Navigation", а не "Sailing"?