These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

First post First post
Author
Kristie Ling
Aksart Inc.
#461 - 2013-09-15 19:22:39 UTC
CCP Droog,

А можно как-то повлиять на тех, кто переименовывает навыки в английском клиенте? Если да - то пусть сменят Navigation на какой-нибудь Engine control. Потому что навигация - это определение местоположения и направления движения (хотя в узком смысле - это контроль и управление перемещением чего-либо). Но в этой ветке умений почти все навыки связаны с управлением двигательными системами корабля, и только лишь один навык реально связан с навигацией - Cynosural field theory. А самое главное - мы сможем избавиться от совершенно нерусского кораблелавирования.
Alex Soll
Horse Forces
#462 - 2013-09-15 19:26:46 UTC
То CCP Droog

Данный вариант перевода уже значительно лучше хотя бы по двум причинам:
1. Он действительно немного короче
2. Более важное - список навыков избавился от постоянного повторения слов "Работа", "Эксплуатация" и т.д. и стал более "разношерстным", что позволит воспринимать список быстрее. Так же впечатление от перевода улучшилось, раньше из-за частого повторения слов он казался .... сделанным в спешке (скажем так дабы не начинать ссору и выяснение отношений).

Вопросы по группам навыков:
1. "Защита корабля (силовая)" - в EVE щиты по истории именно описываются как "силовые", а не "энергетические"? Просто лично у меня в техническом контексте "силовая" связывается с "силовая установка", то есть генератор и т.д. (хотя возможно это лично моя проблема).
2. "Кораблевождение" - не очень нравится перевод, да и новичку пока не просмотрит навыки может быть непонятно чем данная группа отличается от "Допуски к управлению кораблями", да и навыки по большей части отвечают за ускорение и маневрирование, использование прыжковых двигателей. Может "Использование форсажа (ускорителей) и маневрирование" (длинновато и не совсем точно и можно без "использование").

Еще кое-что по поводу перевода, но не по группам навыков. Перевод "Inventory" и "Assets" в панели NeoCom - переведены как "Работа с имуществом" и "Имущество". Перевод не совсем верно отражает функционал, из ассетов так же можно осуществлять некоторые действия с имуществом: продавать (при наличии навыков), уничтожать. Если уж нельзя использовать слово "инвентарь" то предлагаю следующие варианты:
Assets - Имущество / Список имущества / Список всего имущества
Inventory - Текущее имущество / Трюм и ангар / Текущий ангар и трюм
Akvi Raiku
Science and Trade Institute
Caldari State
#463 - 2013-09-15 20:06:57 UTC
Alex Soll wrote:

Вопросы по группам навыков:
1. "Защита корабля (силовая)" - в EVE щиты по истории именно описываются как "силовые", а не "энергетические"? Просто лично у меня в техническом контексте "силовая" связывается с "силовая установка", то есть генератор и т.д. (хотя возможно это лично моя проблема).

"силовые установки" - сразу наводит на мысли о двигателях, что уже к propulsion относится.

однако хорошо то, что 2 группы назвали сходно, чтобы расположить их рядом.
но можно сделать на 20% круче:
Quote:
- защита: броня
- защита: силовые поля

слово "корабль" можно опустить, т.к. вряд ли капсулиры будут управлять чем-то еще в ближайшем будущем.
хотите быть ближе к нф? пожалуйста! термин "силовое поле" как раз оттуда. При этом точно описывает предмет.
еще важная деталь: 2 группы скилов по-прежнему расположены рядом.

Quote:

2. "Кораблевождение" - не очень нравится перевод, да и новичку пока не просмотрит навыки может быть непонятно чем данная группа отличается от "Допуски к управлению кораблями", да и навыки по большей части отвечают за ускорение и маневрирование, использование прыжковых двигателей. Может "Использование форсажа (ускорителей) и маневрирование" (длинновато и не совсем точно и можно без "использование").

Навигация. Старейший термин в судоходстве, блин (уже писал об этом, не буду повторять). Т.е. это нормальное русское слово, известное даже за пределами морской специальности. То, что оно не подходит по смыслу к скилам группы, то это уже косяк девов, как сказал Друг. Необходимо отбросить предрассудки и поставить взаимопонимание пользователей разных клиентов на первое место.
Agat Zealot
Tanar'ri
#464 - 2013-09-15 20:50:38 UTC  |  Edited by: Agat Zealot
Quote:

однако хорошо то, что 2 группы назвали сходно, чтобы расположить их рядом.
но можно сделать на 20% круче:
- защита: броня
- защита: силовые поля


Тогда хорошо бы смотрелось например так:
- Вооружение: Дроны
- Вооружение: Орудия
- Вооружение: Ракеты
- Управление: Допуски
- Управление: Маневрирование (собственно навигация в понимании евы и есть маневрирование)
- Взаимодействие: Флотовые
- Взаимодействие: Корпоративные

из очевидных плюсов - деление групп навыков на категории, помогающие быстро ориентироваться в навыках.
и это, щиты все таки лучше оставить щитами. Если очень хочется что нибудь ввернуть то Энергощитами, только не надо их делать полями.

Никто не ждал испанской инквизиции...

Mdaemon
Very Industrial Corp.
#465 - 2013-09-15 21:19:15 UTC
Agat Zealot wrote:


Тогда хорошо бы смотрелось например так:
- Вооружение: Дроны
- Вооружение: Орудия
- Вооружение: Ракеты
- Управление: Допуски
- Управление: Маневрирование (собственно навигация в понимании евы и есть маневрирование)
- Взаимодействие: Флотовые
- Взаимодействие: Корпоративные

Так искать сложнее: чтобы выцепить взглядом нужную тебе ветку вооружений, придется читать вдвое больше. Эргономика.
Mdaemon
Very Industrial Corp.
#466 - 2013-09-15 21:28:21 UTC
ИМХО, имеет смысл попросить разработчиков написать названия навыков на родном для них языке, а потом - дать развернутые понятия на английском. Например, в случае с навигацией наверняка имеет место погрешность перевода с исландского на английский: наверняка "навигация" по исландски это умение БЫСТРО доплыть до пункта назначения, в то время, как в английском это умение ТОЧНО доплыть до пункта назначения, а в русском - умение ГАРАНТИРОВАННО доплыть...
Agat Zealot
Tanar'ri
#467 - 2013-09-15 21:48:43 UTC  |  Edited by: Agat Zealot
Mdaemon wrote:
[
Так искать сложнее: чтобы выцепить взглядом нужную тебе ветку вооружений, придется читать вдвое больше. Эргономика.


То есть "ведение огня" вас пугает меньше чем вооружение?
Суть предложения то в чем - разбить группы навыков на большие категории навыков для облегчения ориентации в древе в целом как для старого пилота так и для нового (по аналогии с сабсистемами). Эти три группы отвечают например за офенс - вот им категория и краткое описание в 1-2 слова. Следующие 2 группа например за дефенс. Еще 4 за производство в целом, в т.ч. и ресерч. 3 группы за всякие модули типа электроники, инженерии и таргетинга. Их можно было бы выделить в 1 категорию. 2 группы отвечают за управление непосредственно кораблем в пространстве. 2 за дополнительные модификации корабля. 4 группы за взаимодействие игрока с игроком(лидершип и корп менеджмент) или игрока с неписью (сошиал) или и то и другое сразу(трейд). И в итоге останутся 2 неохваченные группы навыков (скан и нейротехнологии).

Давай не будем просить CCP выложить смысл названий на исландском. У них там на сочетание 3-х слов может быть 5 толкований.

Никто не ждал испанской инквизиции...

Akvi Raiku
Science and Trade Institute
Caldari State
#468 - 2013-09-16 04:33:52 UTC
Ладно, настал мой черёд делать перевод =3

Agat Zealot, та же мысль крутилась, вы меня опередили.

за основу взял свежий пост Друга, добавил специй и тщательно перемешал (отсортировал по алфавиту):


Анализ космических объектов (Scanning) (*1)
Бортовая электроника (Electronic Systems)
Вооружение: дроны (Drones) (*2)
Вооружение: ракетные системы (Missiles) (*2)
Вооружение: турельные установки (Gunnery) (*2)
Защита: броня (Armor) (*3)
Защита: силовые поля (Shields) (*3)
Командование кораблём (Spaceship Command) (*4)
Командование флотом (Leadership) (*4)
Маневрирование (Navigation) (*4)
Промышленность: Организация производства (Production)
Промышленность: Освоение планет (Planet Management)
Промышленность: Переработка сырья (Resource Processing)
Промышленность: Торговля (Trade) (*5)
Разделы науки (Science)
Ресурсы корабля (Engineering) (*6)
Руководство корпорацией (Corporation Management) (*7)
Связи с общественностью (Social) (*7)
Системы целеуказания (Targeting)
Сменные подсистемы (Subsystems)
Тонкая настройка корабля (Rigging) (*8)
Улучшения нейросистемы пилота (Neural Enhancement) (*9)


*1 - еще есть вариант Изучение космоса, однако он не показывает боевого применения пробок.
*2 - вот так аккуратно собрали все основные средства атаки :3
*3 - аналогично
*4 - просто хорошо, что эти 3 группы будут вместе. не знаю почему
*5 - да, торговля тесно связана с промышленностью
*6 - отличное название для группы скилов, отвечающих за цпу, энергосеть, капаситор, перегрев и... смартбомбы (хехе)
*7 - опять же 2 сочетающихся пункта
*8 - всяко лучше, чем тюнинг
*9 - удачное обобщение для скилов на препараты, импланты, а также техники психологического контроля


заметьте, что в некоторых случаях группы сами располагаются рядом, при этом нет необходимости добавлять общее слово.


to CCP Droog
п.с. считаю что необязательно называть скилы глагольными формами (или как это правильно называется), т.к. это не всегда уместно. Простой пример - ваш вариант навигации. Или группа Science - там множество скилов, обозначающих области науки, т.е. вы же не будете переводить все в духе "изучение ядерной физики", правда?
Да и плюс, в англ. версии всё разношёрстно - есть Drones а есть Rigging.
Kai Ho
true carebear club
#469 - 2013-09-16 05:39:46 UTC
Я не могу понять, зачем вы в описаниях групп навыков пытаетесь описывать процесс их применения? "Ведение орудийного огня" что это? Почему не "орудиные платформы". По аналогии будет и "ракетные платформы". Зачем суда вообще приписывать какие либо глаголы?
Также точно меняется и "защита кораблей (броня/щиты) на "Бронезащита" и "Силовые щиты".
Также не совсем понятна попытка перевода Navigation и Science. В русском языке достаточно много заимствований и вполне уместно будет использовать Навигация и Наука соответсвенно. Ну в крайнем случае науку можно поменять на "Научные дисциплины/разработки".
В общем не нужно описывать действия навыков, описывайте их суть.
sqvaer perchunenko
Brain. No Brain
#470 - 2013-09-16 07:00:14 UTC
Спасибо друг, что пошел на компромиссы. Правда "Кораблевождение" еще напрягает мозг при прочтении. Ну и защиты. Некоторые новые вариант даже понравились. Но пока сижу на английских названиях и жду чем точно все закончится.
Alex Soll
Horse Forces
#471 - 2013-09-16 07:02:02 UTC  |  Edited by: Alex Soll
Akvi Raiku wrote:


.......

Вооружение: дроны (Drones) (*2)
Вооружение: ракетные системы (Missiles) (*2)
Вооружение: турельные установки (Gunnery) (*2)
Защита: броня (Armor) (*3)
Защита: силовые поля (Shields) (*3)
Командование кораблём (Spaceship Command) (*4)
Командование флотом (Leadership) (*4)

........

Промышленность: Организация производства (Production)
Промышленность: Освоение планет (Planet Management)
Промышленность: Переработка сырья (Resource Processing)
Промышленность: Торговля (Trade) (*5)

........



И мы получаем что-то похожее на первоначальный перевод от Друга, "Вооружение" и "Промышленность" мозолят глаза также как "Работа", "Эксплуатация", "Использование". Единственное слов меньше, раздражения меньше и слова имеют четкую смысловую нагрузку, что в целом облегчит восприятие, и в отличии от первоначального перевода ССР действительно группируют навыки по назначению.
Вариант "Маневрирование" явно лучше чем "Кораблевождение".

Я бы вообще предложил допилить интерфейс, прикрутив к группам навыков кнопочку "Инфо". Нажимаем открывается окошко свойств с двумя вкладками: описание и входящие в группу навыки списком (очень похоже на инфо сертификатов). Что получаем: возможность назвать (перевести) группы навыков очень коротко и ёмко, а для новичков - место где можно подробно описать за что отвечает группа навыков и даже мелкие рекомендации, например, в группе навыков "Броня" дописать, что это очень важные навыки для кораблей рас Амарр и Галент. И обязательно возможность линковать инфо группы навыков в чат, то же будет полезно при обучении новичков.
Agat Zealot
Tanar'ri
#472 - 2013-09-16 07:23:36 UTC
Akvi Raiku wrote:
Ладно, настал мой черёд делать перевод =3

Красиво сгруппировал, мне прям понравилось)

Никто не ждал испанской инквизиции...

Sahara Wildcat
Wild Amazons EVE
#473 - 2013-09-16 08:14:18 UTC  |  Edited by: Sahara Wildcat
CCP Droog wrote:

EN: Navigation
RU: Кораблевождение

Я считаю такая трактовка не верна.
RumpenII
#474 - 2013-09-16 09:52:55 UTC  |  Edited by: RumpenII
"Развитие деловых отношений" - Сократить //"Деловые отношения"
"Допуски к управлению кораблями" - Упростить //"Управление кораблями"
"Кораблевождение" - Упростить //"Навыки навигации"
"Проведение научных работ" - Сократить до //"Научные работы"
"Работа с бортовой электроникой" - Сократить //"Бортовая электроника"
"Подключение нейротехники" - Сократить //"Нейротехника"
"Сбор данных" - Упростить //"Сканирование"
"Добыча и переработка сырья" - Сократить //"Обработка сырья"
"Освоение планет" - Переименовать //"Управление планетами"
"Руководство корпорациями" - Вернуть //"Управление корпорациями"
"Установка сменных подсистем" - Упростить //"Сменные подсистемы"
"Установка тюнинг-модулей" - Упростить //"Тюнинг-модули"
"Эксплуатация бортовых систем" - По аналогии с электроникой //"Бортовая инженерия"
Melissa Bailey
Top Scanner Team
#475 - 2013-09-16 11:03:35 UTC
Лучше бы евелопедию переводить начали, вот где можно развернуться с литьём воды и ёмкими предложениями...

Уберите добычное оборудование, это не по-русски. Добывающее оно.
Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#476 - 2013-09-16 11:04:52 UTC
RumpenII wrote:
"Развитие деловых отношений" - Сократить //"Деловые отношения"
"Допуски к управлению кораблями" - Упростить //"Управление кораблями"
"Кораблевождение" - Упростить //"Навыки навигации"
"Проведение научных работ" - Сократить до //"Научные работы"
"Работа с бортовой электроникой" - Сократить //"Бортовая электроника"
"Подключение нейротехники" - Сократить //"Нейротехника"
"Сбор данных" - Упростить //"Сканирование"
"Добыча и переработка сырья" - Сократить //"Обработка сырья"
"Освоение планет" - Переименовать //"Управление планетами"
"Руководство корпорациями" - Вернуть //"Управление корпорациями"
"Установка сменных подсистем" - Упростить //"Сменные подсистемы"
"Установка тюнинг-модулей" - Упростить //"Тюнинг-модули"
"Эксплуатация бортовых систем" - По аналогии с электроникой //"Бортовая инженерия"

Согласен с данным постом.
Только некоторые правочки можно внести. Что касается обработки сырья, то тут локализаторы правы, потому что там кроме обработки есть ещё и добыча. И просто Обработка сглатывает полный смысл всей группы.
Управление планетами - ну это слишком масштабно и неправильно. Мы управляем базой на планете, но никак не самой планетой. Поэтому Планетарная инфраструктура или пусть даже Наземные (мы же не знаем как коротко назвать поверхность других планет) заводы - самый лучший вариант. Вот тут уже и вступает языковой барьер и каждый предложенный вариант можно опротестовать.
Кораблевождение - это всё-таки неправильно. Данный термин пересекается с Допусками управления кораблями и многие эти две категории путают. Я голосую за Навыки Навигации. Ну или Маневрирование.
Вступлюсь за щиты. Всё-таки это самый что ни на есть понятный термин, применяемый для корабля в фантастической литературе, играх и фильмах. Очень часто применяется именно Щиты, и много реже - силовое поле. Вот когда пишут, что кто-то (про одушевлённый предмет) создал вокруг себя силовое поле, то тут другое дело. Как-то не видел я, чтобы в данной ситуации применялся термин Щит. Но в плане кораблей чаще и точнее будет - Щиты.

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#477 - 2013-09-16 11:11:28 UTC
Да, забыл, то что случайно увидел в переводе.
Касается описания руды группы Hemorphite. Там в последнем предложении названия минералов, извлекаемых при переработке из данной руды, указаны со строчной буквы. А везде (в описаниях других руд) указаны с заглавной.
Немного режет глаз.

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

Melissa Bailey
Top Scanner Team
#478 - 2013-09-16 11:26:39 UTC
CCP Droog wrote:


EN: Leadership
RU-old: Управление подразделениями кораблей
RU-new: Командование флотами
Примечание: укоротили строчку, избавились от повтора.

EN: Corporation Management
RU-old: Управление корпорациями
RU-new: Руководство корпорациями
Примечание: избавились от повтора.



А разве можно управлять сразу несколькими корпорациями и флотами?
Ну это так, придирки.
Звучит неплохо. Теперь бы еще совместить все это с наименованиями на рынке....

Да и много еще чего режет глаза... Нави домик стал доминиксом армейским

И да, жалко новичков, жалко. Старички от своего сленга не откажутся, а новенькие теперь даже по транскрипциям их понять не смогут...
Melissa Bailey
Top Scanner Team
#479 - 2013-09-16 11:30:05 UTC
Serj Dangerous wrote:

Вступлюсь за щиты. Всё-таки это самый что ни на есть понятный термин, применяемый для корабля в фантастической литературе, играх и фильмах. Очень часто применяется именно Щиты, и много реже - силовое поле. Вот когда пишут, что кто-то (про одушевлённый предмет) создал вокруг себя силовое поле, то тут другое дело. Как-то не видел я, чтобы в данной ситуации применялся термин Щит. Но в плане кораблей чаще и точнее будет - Щиты.


Можно объединить силовое поле и щиты. Силовые щиты. Хотя тогда становится непонятным, откуда у этих щитов сила и что это за сила такая....
RumpenII
#480 - 2013-09-16 12:08:24 UTC  |  Edited by: RumpenII
Melissa Bailey wrote:
CCP Droog wrote:


EN: Leadership
RU-old: Управление подразделениями кораблей
RU-new: Командование флотами
Примечание: укоротили строчку, избавились от повтора.

EN: Corporation Management
RU-old: Управление корпорациями
RU-new: Руководство корпорациями
Примечание: избавились от повтора.



А разве можно управлять сразу несколькими корпорациями и флотами?
Ну это так, придирки.
Звучит неплохо. Теперь бы еще совместить все это с наименованиями на рынке....

Да и много еще чего режет глаза... Нави домик стал доминиксом армейским

И да, жалко новичков, жалко. Старички от своего сленга не откажутся, а новенькие теперь даже по транскрипциям их понять не смогут...

Leadership // "Командование флотами"
Из этой группы к "командованию" относится 3 навыка из 14, остальные навыки к командованию никакого отношения не имеют. По какому принципу переводится название группы ?

Rigging // "Установка тюнинг-модулей"
Почему установка или эксплуатация ? Навыки этой группы позволяют:

  • установить риги на корабль
  • снизить отрицательный эффект установленной риги
  • возможность исследовать чертежи
  • возможность производить