These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

First post First post
Author
Alexander Leusten
Transtellar
#341 - 2013-09-08 02:36:43 UTC
В фидо ещё в середине 90х гулял один познавательный текст...

При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность ученые пришли к выводу что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8, следовательно на отдачу приказов уходит на 56 % меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль.

Ради "интереса" они проанализировали русскую речь и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7,2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русско-язычный командный состав переходит на ненормативную лексику, и длина слова сокращается до (!) 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются ОДНИМ словом.

Для примера приводится фраза: "32-ой ё#ни по этому х@ю", что означает "32-ой приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям".

[i]- А вы правда ангел ? - Да. - А почему у вас руки в крови ? - Как же мало вы знаете об ангелах...[/i]

Demonos 555
Lunam-Corp
#342 - 2013-09-08 02:58:18 UTC
Alexander Leusten wrote:
В фидо ещё в середине 90х гулял один познавательный текст...

...................................



Ну ё-моё.... Надеюсь этот баян ты просто "чисто поорать" выложил, а не воспринимаешь его серьезно?
Alexander Leusten
Transtellar
#343 - 2013-09-08 03:07:40 UTC
Demonos 555 wrote:
Ну ё-моё.... Надеюсь этот баян ты просто "чисто поорать" выложил, а не воспринимаешь его серьезно?
Почему нет ? Некоторые длиннющие и маловразумительные надписи можно было бы сократить раз в шесть. Скажем "свернуть карту" можно было бы смело заменить на "закрыть". Любой мало-мальски читающий россиянин догадается что если эта надпись находится в меню управления картой, то при нажатии на эту кнопку закроется именно карта а не двери в сортир. Разделы скилов... Промт по моему лучше перевёл бы. Тут ведь вроде отбирали желающих заниматься переводом ? Ну и где эти парни ? Если это их коллективное творчество, то пусть идут бабушек через дорогу переводят.

[i]- А вы правда ангел ? - Да. - А почему у вас руки в крови ? - Как же мало вы знаете об ангелах...[/i]

Demonos 555
Lunam-Corp
#344 - 2013-09-08 03:25:36 UTC  |  Edited by: Demonos 555
Ну вообщето, за место этой байды "32-ой ё### по этому х##", испотльзуется одно слово "огонь"

Во вторых, в английском языке слова короче только пишутся. Возьмем слово "огонь" и "fire"

О-г-о-нь
фа-и-еэ
В общем, разборчиво, они произносятся с одинаковой скоростью. При чем "огонь" можно сказать быстрее - звуки четкие.


далее:
"туши" = "damp down a fire"
"граната" "Fire in the hole"

В английском языке написано "shield" лишь по тому, что более расширенное название, будет не как у нас 3-4 слова, а намного длиннее. Это кстати и основная причина наличия у них множества терминов - у них язык так построен, что либо термин, либо тонны текста.
Alexander Leusten
Transtellar
#345 - 2013-09-08 04:28:47 UTC
Ты вот сейчас о чём конкретно поспорить то пытаешься ? Я думаю всем ясно что более короткие надписи на кнопках и более лаконичные, лучше тех что есть сейчас. Баян перечитай. речь идёт не о длине конкретного слова, а о общей краткости приказа. Причём в варианте от 90х упор в статье делался не на количество букв. а на скорость отдачи приказа. внятно понимаемого исполнителем. Приказ "огонь" не содержит в себе полной информации о том, кто должен стрелять, в кого и нужно ли для этого менять позицию. Вот кто более кратко эту мысль сформулирует, тот и увеличит свои шансы на победу. Пульты управления советские видел ? Управление чем угодно. От локомотива до ракет. Везде сокращения. И это было удобно. Выучил нужные кнопки и пользуешься ими. Лишнее описание только мешает. Оно нужно на первых порах и обычно было в "букварике". Книжка-инструкция, прилагаемая к оборудованию.

http://museum.radioscanner.ru/r_140/pur_r140.jpg
http://dic.academic.ru/pictures/bse/jpg/0282395185.jpg
http://antares-610.users.photofile.ru/photo/antares-610/3863467/91376826.jpg

[i]- А вы правда ангел ? - Да. - А почему у вас руки в крови ? - Как же мало вы знаете об ангелах...[/i]

Sarmatiko
#346 - 2013-09-08 05:07:25 UTC
Kristie Ling wrote:
*snip*

Снова стена ненужного текста вместо простого признания своей ошибки в переводе.. X
Demonos 555
Lunam-Corp
#347 - 2013-09-08 05:23:42 UTC  |  Edited by: Demonos 555
Alexander Leusten wrote:
Ты вот сейчас о чём конкретно поспорить то пытаешься ? ...........................

http://museum.radioscanner.ru/r_140/pur_r140.jpg
http://dic.academic.ru/pictures/bse/jpg/0282395185.jpg
http://antares-610.users.photofile.ru/photo/antares-610/3863467/91376826.jpg




Гыыыыыы... А в ""32-ой ё### по этому х##"" есть какая то информативность? И где скорость? Информация в нем только в двух словах - "Тридцать второй" И все. Где, куда, по кому, чем, и как стрелять? Шняга Ваш пример.

И где в твоих примерах английские названия? Есть русские сокращения. Против одного из таких сокращений "КК" (космический корабль), тут все и негодуют. Вообще, среди этих тонн негатива только одна мысль дельная "В настройках сделать переключатель, для использования английских названий".
Это, в принципе, и сделать то легко - программа все равно видит эти названия как "заголовок 1", и подставляет в "заголовок 1" соответствующую строку. И проге без разницы, что туда вставлять. И самое главное причины для спора нет. Включил английские названия и все.

А все остальные требования - это все нытьё от безграмотности. Либо человек не может осознать фразу "Боевое применение орудийных установок", либо ему слишком долго её читать: "при- ме- не- ни- е- о- ру- дий- ны-
х- у- ста- но- вок-". как первоклашка - Ма- ма- мы- ла- ра- му-
Alexander Leusten
Transtellar
#348 - 2013-09-08 06:28:22 UTC
Demonos 555 wrote:
Гыыыыыы... А в ""32-ой ё### по этому х##"" есть какая то информативность? И где скорость? Информация в нем только в двух словах - "Тридцать второй" И все. Где, куда, по кому, чем, и как стрелять? Шняга Ваш пример.
Ну как тебе объяснить то подоступней... В армии ты ведь не был ? На производстве ? На добыче ископаемых ? Хоть чем-то кроме танчиков на майл-ру, по селектору управлял ? При плохой связи и ограниченности по времени, нужно вербально передать исполнителю информацию так. чтобы он её верно понял и верно выполнил команду. Люди работающие в одной отрасли пользуются схожим набором терминов и сокращениями этих терминов. Те-же самые слова могут в разных словосочетаниях и ситуациях иметь разный смысл. Отстрелять прицел, отстрелить лося, отстрелить хлопун, отстрелять подкрановые это совсем разные команды. Причём вполне понятные и доступные исполнителю. Что касается стрельбы по танку. тебе эта команда конечно не понятна, как и противнику. И это здорово. однако в ней есть всё. 32й. Это точное указание исполнителя команды. Есть указание атаковать. Нет указания менять дислокацию, значит стрелять нужно с места. Есть указание уничтожить "явную" цель. Т.е. либо этот танк один на поле боя, либо он впереди остальных, либо он только-что обстреливал наши позиции либо 32й специализирован на уничтожение целей такого типа. Командир отдавая приказ был уверен что они с танкистом говорят об одной цели. Если танкист не поймёт. то переспросит что-то типа "левый или правый ?". Предполагается что танкист не идиот и сам правильно выберет тип снаряда. Командир обычно не уточняет такие мелочи. Если выберет не правильно, получит доп. указание "ах зачем же ты это сделал". Теперь к нашей ситуации. Английские сокращения иногда остаются на "конверсионном" оборудовании. Т.е. поставленном из-за рубежа, но переделанном под эксплуатацию здесь. дело в том, что инструкцию к оборудованию переводят одни люди, а управление адаптируют другие. Названия кнопок без особой надобности не меняют, чтобы путаницы было меньше. Вобщем поднаберись опыта и сможешь более осмысленно рассуждать о грамотности окружающих. Свою грамотность ты показал в полном объёме.

[i]- А вы правда ангел ? - Да. - А почему у вас руки в крови ? - Как же мало вы знаете об ангелах...[/i]

Paul Clancy
Korpu no Byakko
#349 - 2013-09-08 09:44:26 UTC
Alexander Leusten wrote:
В фидо ещё в середине 90х гулял один познавательный текст...

При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность ученые пришли к выводу что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8, следовательно на отдачу приказов уходит на 56 % меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль.

Ради "интереса" они проанализировали русскую речь и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7,2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русско-язычный командный состав переходит на ненормативную лексику, и длина слова сокращается до (!) 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются ОДНИМ словом.

Для примера приводится фраза: "32-ой ё#ни по этому х@ю", что означает "32-ой приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям".


Следуя за аналогией, очевидно, необходимо весь интерфейс выполнить в ненормативной лексике.
CCP Leeloo
C C P
C C P Alliance
#350 - 2013-09-08 09:47:48 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
Alexander Leusten wrote:

Везде сокращения. И это было удобно. Выучил нужные кнопки и пользуешься ими.

То есть, вы считаете, что вот это, является примером идеальной локализации, и данная методика обязана быть использована для работы на EVE?

CCP Leeloo | Community Developer | @ccp_leeloo | leeloo@ccpgames.com

Demonos 555
Lunam-Corp
#351 - 2013-09-08 10:18:48 UTC
Alexander Leusten wrote:
Demonos 555 wrote:
Гыыыыыы... А в ""32-ой ё### по этому х##"" есть какая то информативность?
........
.
Ну как тебе объяснить то подоступней...
.............
Свою грамотность ты показал в полном объёме.


Вообще то выполняю, то что ты описал в начале поста и сейчас.
И ты мне так и не объяснил, в чем информативность и понятливость такого выражения "32-ой ё### по этому х##" Ты 284 слова написал, и все не по теме.
Quote:
Отстрелять прицел, отстрелить лося, отстрелить хлопун, отстрелять подкрановые
- ты хочешь сказать, что все эти выражения можно заменить одним словом "%%%"? И все будет понятно?

Ты тут на танки перешел, а ты вообще знаешь состав и порядок действий танкового экипажа? И ты утверждаешь, что у командира танка, или танковой роты все команды сводятся к игре двух слов "ё###" и "х##"?

Что касается организации сигналов взаимодействия, то они уточняются и указываются перед началом боевой операции. В прочем как цели и задачи операции. И я тебе гарантирую, что нецензурных слов среди них нет. Как и английских. Есть термины и сокращения русского языка, шифрованные слова, световые, звуковые и визуальные команды.
Но опять же, мы сейчас говорим не о указательных командах, выдаваемых во время боя, а о пояснительных надписях в магазине или на складе. Поэтому чем они понятнее, тем лучше.

При чем тут зарубежное оборудование? Кстати, на нем сокращения не "иногда остаются" а их всегда оставляют (заодно, если ты не в курсе, то изменение различных надписей на оборудовании зачастую является снятием гарантии). К тому же как можно сравнивать "физическое" оборудование и программный продукт? ПО не переводится на русский в очень редких случаях, а вернее только в одном - его поддержка для России отсутствует. Поэтому его приобретают за рубежом "как оно есть".
Keem Chanur
#352 - 2013-09-08 10:38:36 UTC  |  Edited by: Keem Chanur
Alexander Leusten как мне кажется, пытается сказать что надо короче чем сейчас есть. На картинке - еще одна крайность.

Насчёт советских приборов не соглашусь. Сокращали до непонятности только там, где не было места - например на приборной панели управления самолётом. На станке, где на раздаточной коробке на уровне глаз целый полигон, даже "Шаг резьб" писали полностью с определениями, и прилагали выгравированную на алюминии табличку с положением всех рядомстоящих рычагов соответственно. И - чтобы использовать сокращения повсеместно - они должны быть устоявшимися. "Вкл.", "выкл." и т.д. Я думаю, "Бой. прим. тур. ор." тоже мало кому понравится в переводе и станет вообще ничего не понятно без бутылки и справочника (:

upd

Однако, мне кажется, что где-то мелькавшее заявление о возможности транслитерации названий кораблей и систем на кириллицу по методике сопоставимо с картинкой выше.
Demonos 555
Lunam-Corp
#353 - 2013-09-08 10:57:02 UTC  |  Edited by: Demonos 555
Keem Chanur wrote:
Alexander Leusten как мне кажется, пытается сказать что надо короче чем сейчас есть. На картинке - еще одна крайность.

Насчёт советских приборов не соглашусь. Сокращали до непонятности только там, где не было места - например на приборной панели управления самолётом. На станке, где на раздаточной коробке на уровне глаз целый полигон, даже "Шаг резьб" писали полностью с определениями, и прилагали выгравированную на алюминии табличку с положением всех рядомстоящих рычагов соответственно. И - чтобы использовать сокращения повсеместно - они должны быть устоявшимися. "Вкл.", "выкл." и т.д. Я думаю, "Бой. прим. тур. ор." тоже мало кому понравится в переводе и станет вообще ничего не понятно без бутылки и справочника (:


Опять же, короче чем есть сейчас - использовать английские названия, в описании - русский перевод. Что касается части клиента, где полный русский перевод, то короче будет только использование сокращений.

Поэтому, лично я, считаю что
1) текущий перевод нормальный, за исключением некоторых огрехов, типа "КК".
2) требуется лишь возможность, для любителей английских названий, оставлять названия на английском. При чем я бы рекомендовал разделить перевод, что есть сейчас (т.е. перевод без систем) и перевод систем. То есть выбор вариантов:
1) Все по русски
2) Все названия по английски
3) Все по русски, кроме названий систем

Почему? Потому что затраты на это будут не большими. Как я писал, для программы есть лишь "Заголовок", а его она сопоставляет по файлу соответствий.


p.s.
Quote:
upd

Однако, мне кажется, что где-то мелькавшее заявление о возможности транслитерации названий кораблей и систем на кириллицу по методике сопоставимо с картинкой выше.

А иного выбора и нет, Кто то fire прочитает как файре, кто то фире, кто то фаэр, кто то еще как то. Поэтому, что бы привести наименование у будущих поколений игроков к одному и являются оптимальными "БаттелШэп" "Ботна" (BattleShip, Botane). Хотя и Линкор звучит не плохо.
Keem Chanur
#354 - 2013-09-08 11:04:52 UTC  |  Edited by: Keem Chanur
Demonos 555 wrote:
Что касается части клиента, где полный русский перевод, то короче будет только использование сокращений.


Побоюсь быть голословным - но в популярных ОС же без этого обходятся :)

Quote:
Хотя и Линкор звучит не плохо.

Абсолютно соглашусь. Ёмко и одним словом.
Demonos 555
Lunam-Corp
#355 - 2013-09-08 11:05:44 UTC  |  Edited by: Demonos 555
Keem Chanur wrote:
Demonos 555 wrote:
Что касается части клиента, где полный русский перевод, то короче будет только использование сокращений.


Побоюсь быть голословным - но в популярных ОС же без этого обходятся :)


В каких и как? Можно озвучить список? Smile
И привести примеры. То что лично мне встречалось - это тот принцип локализации, который использует Друг.
Keem Chanur
#356 - 2013-09-08 11:10:32 UTC
В Windows например, сокращения очень редки. И режущее глаз "Приветствие" наконец то поправили на "Добро пожаловать". Однако "Мой компьютер" сократили до "Компьютер" ибо и так понятно )
Demonos 555
Lunam-Corp
#357 - 2013-09-08 11:37:04 UTC
Keem Chanur wrote:
В Windows например, сокращения очень редки. И режущее глаз "Приветствие" наконец то поправили на "Добро пожаловать". Однако "Мой компьютер" сократили до "Компьютер" ибо и так понятно )


О чем я и говорю, сокращения в ПО очень редки. Как ты писал выше, сокращают там, где нет места написать полностью. Смысл настаивать на сокращениях в ЕВЕ? По моему у Друга адекватные варианты перевода. Лишь в некоторых, отдельных местах, подправить и все. Короче - только сокращения. Либо использовать английские названия. Согласен, Shield просто перевести - щит. А как с остальным? Перевод должен быть однотипным.
Keem Chanur
#358 - 2013-09-08 11:49:01 UTC  |  Edited by: Keem Chanur
С интерфейсами - ёмко, лаконично и интуитивно.
С описаниями - понятно, грамотно, литературно.
С названиями - тут я затрудняюсь что либо говорить... Наверное лучшим выходом будет переключатель кому как нравится и несколько вариантов.

Quote:
Перевод должен быть однотипным.

Это да. И стабильным (не должен сильно и, в особенности, неожиданно, изменяться от версии к версии).
Alexander Leusten
Transtellar
#359 - 2013-09-08 12:14:13 UTC
Paul Clancy wrote:
Следуя за аналогией, очевидно, необходимо весь интерфейс выполнить в ненормативной лексике.
Раньше была такая пиратская контора "Фаргус". Может и сейчас есть. Вы не поверите, но выпускали матерные переводы игр. Самый известный пожалуй Fallout2. Их все ругали, но диски покупали именно с их переводами :) В вашей же ситуации, следуя за аналогией, следует просто напросто убрать баги и сократить названия. Баги очевидны. Все лабы на ПОСе висят в разделе "оборонные сооружения" а пушки в разделе "производственные блоки". В панельке овервью при отсутствии объектов написано "контейнер пуст". Это явные баги. Теперь о оптимизации. "Производственные блоки" вполне нормально можно было бы сократить до "Производство". "Оборонные сооружения" неплохо бы смотрелись как "Оборона". "Свернуть карту" - "закрыть" и так далее. Делается это не сложно. Названия сокращаются, находятся слова более подходящие по смыслу, затем убираются и заменяются дублирующиеся...
CCP Leeloo wrote:
То есть, вы считаете, что вот это, является примером идеальной локализации, и данная методика обязана быть использована для работы на EVE?

Вы ещё казахский перевод не видели... На сименсовском оборудовании перевели так, что никто потом понять не мог что-это за кнопки... На вашей картинке хоть оригинальные оставили. Видите дело в чём. Обычно переводят то, что можно перевести. Если дословный перевод оказывается слишком громоздким, то оставляют либо надпись на английском, либо подбирают слово полностью заменяющее фразу. Я видел такое на китайской ГРЭС. Вместо двух слов на русском, нарисован один иероглиф. Наверно им так удобно.
Demonos 555 wrote:
Quote:
Отстрелять прицел, отстрелить лося, отстрелить хлопун, отстрелять подкрановые
- ты хочешь сказать, что все эти выражения можно заменить одним словом "%%%"? И все будет понятно?
Каждое из этих выражений уже сокращённая команда. Подразумевающая некоторый список действий, который в учебнике описан как минимум на паре страниц. кстати две из четырёх никак не связаны с оружием впринципе. По танкам... Я утверждаю что обладаю знаниями техника-моториста. Ты танк кроме как на параде видел ? Зарубежное оборудование... Понимаешь, зарубежное оборудование комплектуется методичками на английском языке и надписи на кнопках тоже на английском. При поступлении в Россию его "адаптировали". Переводили инструкцию, меняли названия на кнопках. Иногда с мясом выдерали "ненужные" кнопки или переделывали питание агрегатов и т.д. EVE online как известно сделана не в России и изначально идёт на английском языке. Русификация это и есть адаптация к российским условиям. Теперь немножко понятно ?

[i]- А вы правда ангел ? - Да. - А почему у вас руки в крови ? - Как же мало вы знаете об ангелах...[/i]

Demonos 555
Lunam-Corp
#360 - 2013-09-08 12:46:14 UTC
Ты меня конечно, безграмотного, прости, но я что то в штатке танкового экипажа не припомню техника-моториста.