These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

First post First post
Author
Ansai RU
R.E.D.
#301 - 2013-09-06 13:59:56 UTC  |  Edited by: Ansai RU
с вариациями можно приклеить как к резам (харденерам), так и к энерджайзед (и простым) мембранам. с плэйтнингами придется приклеить "покрытие"

дабы не возникало подозрений в "фэнтазийности" - рекомендую любое пособие по бронетанковой технике или что-то подобное. термины реальны и применяются давно
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#302 - 2013-09-06 15:00:22 UTC
Прошу вас о великодушие и понимании.
Суть проблемы такова, названия разделов навыков переведены не корректно.
А если точнее, туфтологически, и абсолютно безграмотно по смыслу.
Зачем писать абсолютно бессмысленные предложения в заголовках разделов навыков, если суть можно описать одним словом?
Пример :
Пилотирование космических кораблей => Навигация
Работа с экспедиционной аппаратурой => Сканирование
и т.д.
Пожалуйста, ради бога, исправьте этот недочет. Заранее благодарю за внимание и понимание.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Deesman Magican
Royal Laboratory of Cybernetics
#303 - 2013-09-06 15:08:03 UTC
ShadowBroker Unknown wrote:
Прошу вас о великодушие и понимании.
Суть проблемы такова, названия разделов навыков переведены не корректно.
А если точнее, туфтологически, и абсолютно безграмотно по смыслу.
Зачем писать абсолютно бессмысленные предложения в заголовках разделов навыков, если суть можно описать одним словом?
Пример :
Пилотирование космических кораблей => Навигация
Работа с экспедиционной аппаратурой => Сканирование
и т.д.
Пожалуйста, ради бога, исправьте этот недочет. Заранее благодарю за внимание и понимание.

Знали бы вы, сколько раз писали эквивалентный пост в адрес ССР (60% сообщений примерно) Big smile
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#304 - 2013-09-06 15:11:53 UTC
Deesman Magican wrote:
ShadowBroker Unknown wrote:
Прошу вас о великодушие и понимании.
Суть проблемы такова, названия разделов навыков переведены не корректно.
А если точнее, туфтологически, и абсолютно безграмотно по смыслу.
Зачем писать абсолютно бессмысленные предложения в заголовках разделов навыков, если суть можно описать одним словом?
Пример :
Пилотирование космических кораблей => Навигация
Работа с экспедиционной аппаратурой => Сканирование
и т.д.
Пожалуйста, ради бога, исправьте этот недочет. Заранее благодарю за внимание и понимание.

Знали бы вы, сколько раз писали эквивалентный пост в адрес ССР (60% сообщений примерно) Big smile

И? Это поможет проблеме?

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Deesman Magican
Royal Laboratory of Cybernetics
#305 - 2013-09-06 15:14:42 UTC  |  Edited by: Deesman Magican
ShadowBroker Unknown wrote:

И? Это поможет проблеме?

я так и не понял, попробуйте осилить эту тему и эту
Akvi Raiku
Science and Trade Institute
Caldari State
#306 - 2013-09-06 15:41:05 UTC
Ansai RU wrote:
По названию активной брони с резами, предложил бы такой вариант (легко искать, легко запомнить) -

Explosive Armor Compensation - Взрывоустойчивая активная броня
EM Armor Compensation - ЭМ-устойчивая активная броня (Электро-магнитно устойчивая/защищенная)
Kinetic Armor Compensation - Антиударная/противоударная активная броня
Thermic Armor Compensation - термозащитная активная броня

... или все-таки Сопротивление (так как почти все слышали слово Резисты, resisto (лат.) - сопротивляюсь) брони взрывчатому урону?
и по кальке:
- Сопротивление брони кинетическому урону (почему бы нет? разве в реале выделяют такой тип дамаги?)
- Сопротивление брони высокотемпературному урону
- Сопротивление брони взрывчатому урону

еще размышления
на 20% круче звучит слово Поглощение:
- поглощение кинетического удара бронёй
- поглощение термического удара броней
- поглощение эл.-магнитного удара броней
- --/-- взрывного удара --/--
слово "удара" можно заменить на "урона"

еще проще:
- взрывоустойчивость брони
- (а вот с другими видами дамага я так не смог)


п.с. поставил себе заметку подучить русский язык.
Zetta Hella
Doomheim
#307 - 2013-09-06 15:45:52 UTC
упругая, устойчивая к внешним и внутренним раздражителям броня, с анти-пригарным покрытием! Pirate
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#308 - 2013-09-06 15:51:18 UTC  |  Edited by: ShadowBroker Unknown
Akvi Raiku wrote:


- Сопротивление брони кинетическому урону (почему бы нет? разве в реале выделяют такой тип дамаги?)
- Сопротивление брони высокотемпературному урону
- Сопротивление брони взрывчатому урону

еще размышления
на 20% круче звучит слово Поглощение:
- поглощение кинетического удара бронёй
- поглощение термического удара броней
- поглощение эл.-магнитного удара броней
- --/-- взрывного удара --/--
слово "удара" можно заменить на "урона"

еще проще:
- взрывоустойчивость брони
- (а вот с другими видами дамага я так не смог)


п.с. поставил себе заметку подучить русский язык.


Так вот значит кого нужно винить в этих "полезных" изменениях перевода.
Единственная здравая идея в Вашем ходе мыслей, это подучить русский язык.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Demonos 555
Lunam-Corp
#309 - 2013-09-06 16:17:18 UTC  |  Edited by: Demonos 555
Я помню Дюну. В ней не было просто "щита". В самой книге был термин "Holtzman Shield", а в играх, на её тему, был силовой энергетический щит.
Еще такое было "protective energy field"
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#310 - 2013-09-06 16:26:38 UTC
Demonos 555 wrote:
Я помню Дюну. В ней не было просто "щита". В самой книге был термин "Holtzman Shield", а в играх, на её тему, был силовой энергетический щит.
Еще такое было "protective energy field"

Простите уважаемый, а какое отношение к EVE-Online имеет роман Фрэнка Герберта "Дюна"?

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Culex Mozg
Drunk GanG
The Gorgon Spawn
#311 - 2013-09-06 17:30:26 UTC
ShadowBroker Unknown wrote:
Demonos 555 wrote:
Я помню Дюну. В ней не было просто "щита". В самой книге был термин "Holtzman Shield", а в играх, на её тему, был силовой энергетический щит.
Еще такое было "protective energy field"

Простите уважаемый, а какое отношение к EVE-Online имеет роман Фрэнка Герберта "Дюна"?

ева копируется со стартрека а не с неизвестно каких романов.
Откуда вы думаете появились: варп режим, режим скольжения и другие ....

Voronezh, Russia

Atharis Ellecon
Funda
ICKARU5
#312 - 2013-09-06 17:34:17 UTC
Так забавно, когда люди отвечают кому-то, прочитав лишь пару последних постов...
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#313 - 2013-09-06 17:41:35 UTC
Culex Mozg wrote:

ева копируется со стартрека а не с неизвестно каких романов.
Откуда вы думаете появились: варп режим, режим скольжения и другие ....

Shocked Вы правда считаете что "Дюна" неизвестно какой роман? Ах да, простите, думаю вы знакомы с Арракисом только благодаря SEGA. Читать то не каждый хочет, или может. Правда?

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#314 - 2013-09-06 17:45:07 UTC
Atharis Ellecon wrote:
Так забавно, когда люди отвечают кому-то, прочитав лишь пару последних постов...

Так прискорбно кагда люди гордятся своей безграмотностью.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Keem Chanur
#315 - 2013-09-06 19:35:31 UTC  |  Edited by: Keem Chanur
Тоже нашёл где включить все названия на английском.

Отлегло Smile

Теперь ищу нужное в 2 раза быстрее.

upd

И да, к стати, когда пропрыгиваешь в гиперврата в Обзорной панели появляется надпись "Отсек пуст". Мне кажется, это некорректно, ведь панель ничего общего с отсеком не имеет. До версии 1.1 надпись была адекватнее.
Ley Lee
FLIGHT SCHOOL
RED.Union
#316 - 2013-09-06 20:46:35 UTC
Akvi Raiku wrote:
Akvi Raiku wrote:
[ ! ] Кст, у меня предложение: пилоты, а давайте каждый попробует перевести скилл Explosive Armor Compensation максимально близко к оригиналу, максимально коротко, но чтобы при этом смотрелось не "вырвиглазно".
так что, никто не хочет перевести?!
броня: сопротивление ударной волне
щит: компенсация ударной волны
BearUkraine
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#317 - 2013-09-06 21:53:41 UTC
Друзья, давайте будем не друг с другом ругаться, а со злой командой переводчиков, а то ведь они только и ждут, чтоб мы сами поругались.
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#318 - 2013-09-06 22:00:06 UTC
Ley Lee wrote:
Akvi Raiku wrote:
Akvi Raiku wrote:
[ ! ] Кст, у меня предложение: пилоты, а давайте каждый попробует перевести скилл Explosive Armor Compensation максимально близко к оригиналу, максимально коротко, но чтобы при этом смотрелось не "вырвиглазно".
так что, никто не хочет перевести?!
броня: сопротивление ударной волне
щит: компенсация ударной волны

Explosive Armor Compensation => Компенсирование брони взрыву.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#319 - 2013-09-06 22:23:14 UTC  |  Edited by: CCP Droog
Публикуем перевод поста за авторством CCP Shiny:

Привет!

Я с большим интересом слежу за этой темой — и очень рада тому, что мельчайшие подробности перевода обсуждаются в ней с огромным интересом и страстью. Такое нечасто увидишь!

Следует признаться в том, что я не говорю по-русски, о чём я искренне сожалею — думаю, что я бы получила гораздо больше удовольствия от чтения произведений русской литературы, читай я ваших классиков в оригинале, на вашем богатом и красивом языке. Непосредственного участия в обсуждении изменений я принять не смогу, однако готова вкратце рассказать о том, как мы работаем над переводом «Евы»:

Как вы, должно быть, уже заметили, при обсуждении языковых вопросов практически невозможно избежать отсылок к личному, сугубо субъективному мнению. Да, для большинства языков существуют правила, разработанные всевозможными официальными органами, однако эти правила не в состоянии охватить все аспекты языковой практики; за пределами же норм есть великое множество тропок, по которым может пойти переводчик. Каким должен быть стиль создаваемого текста — формальным или разговорным? Какое настроение вы хотите передать с его помощью? К чему вы стремитесь подтолкнуть читателя? Какие чувства хотите в нём пробудить? Даже ответив на эти вопросы, вы не придёте к абсолютно однозначному решению — напротив, окажетесь перед необходимостью выбора конкретной реализации подхода, во многом обоснованной личными предпочтениями. О проблемах такого масштаба можно спорить до бесконечности, в итоге так и не найдя компромисса — ведь, как уже было сказано, здесь не избежать субъективности.

Именно по этой причине коллектив отдела локализации CCP начал с некоторых пор пополняться редакторами перевода (в оригинале — «владельцами языковых направлений» — Прим. пер.) — по одному на каждый язык. Список обязанностей редакторов перевода (к числу которых относится CCP Droog) достаточно обширен, однако главным их вкладом в нашу работу является то, что они задают основные принципы — если угодно, определяют философию — перевода на языки, в которых они хорошо разбираются. При этом редакторы никогда не работают в полном вакууме — они находятся здесь, в Рейкьявике, трудясь бок о бок с разработчиками игры, вникая в её реалии, соотнося свои решения с общим стилем «Евы», выработанным в недрах компании. Кроме того, в обязанности редакторов входит надзор за применением выработанных ими принципов перевода, а подчас — и непосредственная реализация этих принципов; в частности, редакторы доводят до ума старые переводы, постепенно устраняя присутствующие в них недочёты — недочёты, мешающие погружению в текст, искажающие дух и смысл оригинала. Вряд ли нам когда-нибудь удастся достичь абсолютного идеала — однако вы можете не сомневаться в том, что работу эту мы ни за что не бросим.

Если мы будем следовать этим принципам, то удастся ли нам оставить довольными всех и каждого? Конечно же, нет — но если мы хотим добиться практических результатов, то окончательный выбор направления движения нам придётся отдать на откуп конкретным людям.

Принимаем ли мы в расчёт ваше мнение? Ещё бы! Помимо общения на форумах, мы проводим опросы (в которых вам, возможно, доводилось принимать участие), встречаемся с игроками в ходе «Фанфеста», следим за чат-каналами для новичков; анализируя увиденное и услышанное, мы нередко замечаем, что из разных источников приходят совершенно разные сигналы. Порой на оффоруме преобладают мнения, прямо противоречащие результатам опросов; на неофициальных форумах горячо обсуждаются темы, о которых ничего не слышно на форумах официальных. Сведя воедино точки зрения игроков и разработчиков, мы принимаем те или иные решения — после чего следуем этим решениям, не меняя их на полпути. В противном случае работа просто встанет, ибо слишком уж велик размах игрового мира, слишком уж грандиозен объём подлежащих переводу материалов; нам же хочется двигаться вперёд, убирая из перевода игры огрехи и противоречия.

Как всё это соотносится с текущей дискуссией? События последних дней мы обсуждали всем отделом, стараясь извлечь из вашей реакции на изменения максимум полезных уроков. Вот к чему мы в итоге пришли:

  • Мы будем стараться повысить прозрачность работы отдела — в частности, путём публикации свода основных принципов, применяемых в работе над русским переводом игры. Многие из этих принципов уже были озвучены Другом в ходе дискуссии; осталось лишь упорядочить их в виде короткого манифеста, отзывы на который будут приняты к рассмотрению русским сектором отдела.

  • Мы признаём, что подобные изменения — ради повышения их качества — стоит анонсировать заранее, задолго до выкатки на главный сервер, параллельно с публикацией на нашей испытательной площадке. Мы намерены пересмотреть порядок работы над ними, обеспечив вас в будущем возможностью оставлять отзывы на этапе подготовки обновления к выпуску; таким образом, мы сможем оперативно дорабатывать тексты на основании предложенных вами правок — само собой разумеется, в рамках выбранного нами направления развития перевода.

Спасибо вам за отзывы — и за то, что вам небезразлично качество русского перевода. Надеемся на продолжение разговора!


CCP Shiny
Продюсер отдела локализации
Директор компании CCP по вопросам локализации


От себя добавлю, что к дискуссии мы вернёмся в понедельник — многострадальный список групп навыков лишится ряда повторов, сохранив при этом выбранный нами подход к построению названий.

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Kristie Ling
Aksart Inc.
#320 - 2013-09-06 22:44:39 UTC
CCP Droog wrote:
Публикуем перевод поста за авторством CCP Shiny:

Именно по этой причине коллектив отдела локализации CCP начал с некоторых пор пополняться редакторами перевода (в оригинале — «владельцами языковых направлений» — Прим. пер.)


"Linguistic owner " should be translated as "Носитель языка", not "владелец языковых направлений". It is really strange you do not know that.