These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

First post First post
Author
Freeman05
#281 - 2013-09-06 11:06:54 UTC  |  Edited by: Freeman05
Gunnery // Орудийные установки
Missiles // Ракетное вооружение
Social // Социальные отношения
Spaceship Command // Управление кораблями
Navigation // Навигация
Science // Научные знания
Drones // Дроны
Electronic Systems // Бортовая электроника
Neural Enhancement // Нейротехника
Targeting // Целеуказание
Scanning // Сканирование
Trade // Торговля
Resource Processing // Обработка ресурсов
Planet Management // Управление планетами
Corporation Management // Управление корпорациями
Leadership // Управление флотом
Production // Производство
Armor // Броня
Subsystems // Подсистемы
Shields // Щиты
Engineering // Инженерия
Rigging // Тюнинг-модули

Потратив 10 минут времени наклепал такой вариант перевода...
BearUkraine
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#282 - 2013-09-06 11:08:19 UTC
Кто знает англ, прошу так же отписывать свое мнение в англ части форума
Psihius
Perkone
Caldari State
#283 - 2013-09-06 11:10:39 UTC
О Explosive Armor Compensation пришла в голову идея: в русской военной терминологии есть бронебойные (кинетические) заряды, а есть фугасные (т.е. со взрывчаткой). Если быть верным этой терминологии, то Explosive Armor Compensation можно перевести как "Анти-фугасная защита" или что-то в этом роде. Покрайней мере по смыслу подходит, что касается Sci-Fi части - я даже не знаю, пока доконца не осмыслил всё это :)
BearUkraine
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#284 - 2013-09-06 11:15:58 UTC  |  Edited by: BearUkraine
Freeman05 wrote:
Gunnery // Орудийные установки
Missiles // Ракетное вооружение
Navigation // Навигация
Electronic Systems // Бортовая электроника
Targeting // Целеуказание

Я бы назвал:

или Орудийные установки и Ракетные установки (дабы было унифицировано)
или Орудийное вооружение и Ракетное вооружение (дабы было унифицировано)
или просто Орудия (пушки) и Ракеты.

Навигацию можно заменить на Машинное отделение, если ССР Droog'у навигация не нравится (Но тогда и англ версию поменять на Engine room, Engine system или чтото такое).

Ввиду того, что есть Инженерия, было бы уместно Бортовую Электронику просто назвать Электроника.

Целеуказания? Как то не по русски. Лучше Прицеливание.
Ais Hellia
Jita Honor Industries Union
#285 - 2013-09-06 11:16:54 UTC
KAS 75 wrote:
Почему также не перевести – орудия, ракеты, наука, сканирование (зондирование), щит, броня и т.п.


Потому что "У Зорича" не так!!! У него там километровые термины и всё такое!
А каждый русский капсулЁр просто обожает стиль "Зорича"(кем бы это "Зорич" ни был)
Atharis Ellecon
Funda
ICKARU5
#286 - 2013-09-06 11:19:00 UTC  |  Edited by: Atharis Ellecon
BearUkraine wrote:

Целеуказания? Как то не по русски. Лучше Прицеливание.

You made my day. Фраза, достойная того, чтобы, после её произнесения, тебя сразу же взяли в команду локализации, Друг одобрил бы.



Касательно НФ. В очень многих книгах те же защитные системы, на основе защитных полей, именуются (ВНЕЗАПНО!) щитами. Да та же Дюна - классика! И в ней таки щитами это зовут. Я уже говорил, что аргументация Друга неубедительна?
BearUkraine
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#287 - 2013-09-06 11:23:30 UTC  |  Edited by: BearUkraine
Atharis Ellecon wrote:
BearUkraine wrote:

Целеуказания? Как то не по русски. Лучше Прицеливание.

You made my day. Фраза, достойная того, чтобы, после её произнесения, тебя сразу же взяли в команду локализации, Друг одобрил бы.



Касательно НФ. В очень многих книгах те же защитные системы, на основе защитных полей, именуются (ВНЕЗАПНО!) щитами. Да та же Дюна - классика! И в ней таки щитами это зовут. Я уже говорил, что аргументация Друга неубедительна?

Хаха)
На самом деле, смысл слов один и тот же, но лично мне Целеуказание кажется каким то выкрученым на изнанку) Тут и так некоторые русский усложняют) Хотя по поводу целеуказания я не против) Если все вернут назад, как было, а эту часть исказят, я это прощу)
Ais Hellia
Jita Honor Industries Union
#288 - 2013-09-06 11:26:36 UTC  |  Edited by: Ais Hellia
Atharis Ellecon wrote:
[quote=BearUkraine]
Касательно НФ. В очень многих книгах те же защитные системы, на основе защитных полей, именуются (ВНЕЗАПНО!) щитами. Да та же Дюна - классика! И в ней таки щитами это зовут. Я уже говорил, что аргументация Друга неубедительна?


Пфф, ну то какая-то Дюна, подумаешь.

Куда ей до отечественной "военной НФ (которой, кстати, на Западе практически нет)"(с)CCP Droog?
Freeman05
#289 - 2013-09-06 11:30:30 UTC
Quote:
или Орудийные установки и Ракетные установки (дабы было унифицировано)
или Орудийное вооружение и Ракетное вооружение (дабы было унифицировано)


ИМХО тут унификация только смысл испортит

Quote:
Gunnery // Орудийные установки
Missiles // Ракетное вооружение
Social // Социальные отношения
Spaceship Command // Управление кораблями
Navigation // Навигация
Science // Научные знания
Drones // Дроны
Electronic Systems // Бортовая электроника
Neural Enhancement // Нейротехника
Targeting // Целеуказание
Scanning // Сканирование
Trade // Торговля
Resource Processing // Обработка ресурсов
Planet Management // Управление планетами
Corporation Management // Управление корпорациями
Leadership // Управление флотом
Production // Производство
Armor // Броня
Subsystems // Подсистемы
Shields // Щиты
Engineering // Инженерия
Rigging // Тюнинг-модули


CCP Друг не хотите присоединиться к обсуждению этого варианта перевода или Вы уже все давно решили ??
Alex Neily
Losten World
#290 - 2013-09-06 11:36:30 UTC  |  Edited by: Alex Neily
Freeman05 wrote:


CCP Друг не хотите присоединиться к обсуждению этого варианта перевода или Вы уже все давно решили ??


Конечно уже давно решили. Мы можем сколько угодно сотрясать воздух, писать на форумах и т.д.
Atharis Ellecon
Funda
ICKARU5
#291 - 2013-09-06 12:46:16 UTC
BearUkraine wrote:
Atharis Ellecon wrote:
BearUkraine wrote:

Целеуказания? Как то не по русски. Лучше Прицеливание.

You made my day. Фраза, достойная того, чтобы, после её произнесения, тебя сразу же взяли в команду локализации, Друг одобрил бы.



Касательно НФ. В очень многих книгах те же защитные системы, на основе защитных полей, именуются (ВНЕЗАПНО!) щитами. Да та же Дюна - классика! И в ней таки щитами это зовут. Я уже говорил, что аргументация Друга неубедительна?

Хаха)
На самом деле, смысл слов один и тот же, но лично мне Целеуказание кажется каким то выкрученым на изнанку) Тут и так некоторые русский усложняют) Хотя по поводу целеуказания я не против) Если все вернут назад, как было, а эту часть исказят, я это прощу)

В контексте технических навыков, более точным вариантом является именно "целеуказание". В игре ты не прицеливаешься, а указываешь цель бортовым системам и орудиям (рельсы не пользуются бортовым целеуказателем).
Pro100LOL
LeLoLeCorp
#292 - 2013-09-06 12:56:36 UTC
Немного подумал и пришел к выводу, что не стоило менять локализацию в составе патча, отдельглй статьей нужно было вводить попозже (или пораньше). И так много изменений - индусы, перетусовка скилов и т.д. и т.п. Реально много всего, крышу и так сносит, чтоб разобраться с обновами нужен минимум литр ... а тут еще и клиент ру переколбасили.
Mdaemon
Very Industrial Corp.
#293 - 2013-09-06 13:00:03 UTC
Насчет Missiles:
Я бы лично перевел эту ветку, как "Ракеты". И даже пофиг, что смысл не очень подходит, просто очень хорошо помню свое первое впечатление от этой ветки скиллов, когда на триале захотел полетать на чем-то ракетном: чтобы выстрелить ракеты - один навык, чтобы они хоть куда-нибудь долетели - другой навык, чтобы они хоть чуть-чуть кого-то повредили - третий навык, чтобы быстрее летели, чтобы чаще стреляли... Я смотрел в это дерево, и думал, сколько же надо выучить, чтобы нормально стрелять ракетами, потом плюнул, и начал качать матарров
Ansai RU
R.E.D.
#294 - 2013-09-06 13:21:17 UTC  |  Edited by: Ansai RU
По названию активной брони с резами, предложил бы такой вариант (легко искать, легко запомнить) -

Explosive Armor Compensation - Взрывоустойчивая активная броня
EM Armor Compensation - ЭМ-устойчивая активная броня (Электро-магнитно устойчивая/защищенная)
Kinetic Armor Compensation - Антиударная/противоударная активная броня
Thermic Armor Compensation - термозащитная активная броня
Rose O'May
Royal Amarr Institute
Amarr Empire
#295 - 2013-09-06 13:23:54 UTC
Ansai RU wrote:
По названию активной брони с резами, предложил бы такой вариант (легко искать, легко запомнить) -

Explosive Armor Compensation - Взрывоустойчивая активная броня
EM Armor Compensation - ЭМ-устойчивая активная броня (Электро-магнитно устойчивая/защищенная)
Kinetic Armor Compensation - Антиударная/противоударная активная броня
Thermic Armor Compensation - термозащитная активная броня

Будет наводить на мысль, что эти навыки для активной защиты.
Мэй би "термозащита брони" и т.п.?
Padegejas
Vite
#296 - 2013-09-06 13:30:44 UTC
CCP Droog wrote:
Atharis Ellecon wrote:
[quote=Padegejas]Данный пункт по моему мнению необходимо заменить на "Управление планетарными базами", так как до "наземных" баз во вселенной Евы ооооочень далеко Blink

Скажем так: не на всё, что имеет отношение к планетам, стоит лепить ярлык «планетарный». «Похожий на планету» или «имеющий отношение ко всей планете сразу» — пожалуйста, сколько угодно, а вот «находящийся на поверхности планеты» — это, пожалуй, всё же «наземный» (чтобы избежать ужасного слова «напланетный»).




Слово "наЗемный" в первую очередь значит находящийся на поверхности Земли. А как известно, обитатели вселенной Евы о Земле знают только по наслышке и по легендам давностью в тысячелетия Smile всё "наЗемное" осталось по ту сторону червоточины, которая закрылась давным давно... так давно, что никто уже точно и не может сказать, была ли она, а за одно и сама Земля, или это только красивые сказки о былых временах Smile

Если рассматривать значение "наземный" в свете объектов, находящихся на поверхности планеты, тобишь "на грунте", то в 6 случаях из 8 опять же это будет не "земля", а газ, лава, плазма, лед, поверхность океана... Так что даже отбросив значение Земли, как на всегда утерянной родины человечества и принимая термин земли, как грунта планет, все равно управление объектами на планетах не является управлением "наземных" баз.

В свете выше изложенного считаю "Управление планетарными базами", на много более отражающим суть, соответствующим реалиям игровой вселенной и правильным.

Но если мешает то, что «планетарный» подразумевает «Распространяющийся на всю планету; всемирный», то это можно легко обойти применив "Управление базами на планетах"
Ansai RU
R.E.D.
#297 - 2013-09-06 13:37:59 UTC
Rose O'May wrote:
Ansai RU wrote:
По названию активной брони с резами, предложил бы такой вариант (легко искать, легко запомнить) -

Explosive Armor Compensation - Взрывоустойчивая активная броня
EM Armor Compensation - ЭМ-устойчивая активная броня (Электро-магнитно устойчивая/защищенная)
Kinetic Armor Compensation - Антиударная/противоударная активная броня
Thermic Armor Compensation - термозащитная активная броня

Будет наводить на мысль, что эти навыки для активной защиты.
Мэй би "термозащита брони" и т.п.?


Да, так гораздо лучше. А то я придумал называния больше для модулей, чем для скилов)
ну и по аналогии -
Кинетическая защита
Электромагнитная защита
Термозащита.
Ansai RU
R.E.D.
#298 - 2013-09-06 13:39:23 UTC
Ansai RU wrote:
Rose O'May wrote:
Ansai RU wrote:
По названию активной брони с резами, предложил бы такой вариант (легко искать, легко запомнить) -

Explosive Armor Compensation - Взрывоустойчивая активная броня
EM Armor Compensation - ЭМ-устойчивая активная броня (Электро-магнитно устойчивая/защищенная)
Kinetic Armor Compensation - Антиударная/противоударная активная броня
Thermic Armor Compensation - термозащитная активная броня

Будет наводить на мысль, что эти навыки для активной защиты.
Мэй би "термозащита брони" и т.п.?


Да, так гораздо лучше. А то я придумал называния больше для модулей, чем для скилов)
ну и по аналогии -
Кинетическая защита
Электромагнитная защита
Взрывостойкая (Взрывоустойчивая) защита

Konstantin Panfilov
Alpha Company
#299 - 2013-09-06 13:44:12 UTC
Ansai RU wrote:
По названию активной брони с резами, предложил бы такой вариант (легко искать, легко запомнить) -

Explosive Armor Compensation - Взрывоустойчивая активная броня
EM Armor Compensation - ЭМ-устойчивая активная броня (Электро-магнитно устойчивая/защищенная)
Kinetic Armor Compensation - Антиударная/противоударная активная броня
Thermic Armor Compensation - термозащитная активная броня


Это навыки не активной брони.

Это навыки пассивного повышения сопротивляемости (resist) брони.

Поэтому скилл может быть назван:
ХХХ Armor Compensation - Сопротивляемость брони урону ХХХ.
Ise Lavrenec
Alpha Academic
#300 - 2013-09-06 13:57:01 UTC
Konstantin Panfilov wrote:
Ansai RU wrote:
По названию активной брони с резами, предложил бы такой вариант (легко искать, легко запомнить) -

Explosive Armor Compensation - Взрывоустойчивая активная броня
EM Armor Compensation - ЭМ-устойчивая активная броня (Электро-магнитно устойчивая/защищенная)
Kinetic Armor Compensation - Антиударная/противоударная активная броня
Thermic Armor Compensation - термозащитная активная броня


Это навыки не активной брони.

Это навыки пассивного повышения сопротивляемости (resist) брони.

Поэтому скилл может быть назван:
ХХХ Armor Compensation - Сопротивляемость брони урону ХХХ.


Это слишком....звучит о фентезийному....


Про "Щиты" название защитных силовых полей было: Звездных войнах(примерно 30 томах), СтарТреке, Дюне и Докторе Кто.