These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

First post First post
Author
Romashkinn
State War Academy
Caldari State
#261 - 2013-09-05 21:00:41 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
[Нарушение правил общения не форуме — CCP Leeloo]
Scaressy
Forgotten by the World
#262 - 2013-09-05 21:06:22 UTC
Желаю удачи при переводе названий систем Big smile
Kheram, Mandoo, Nahyeen, Otsasai, Perdan, Sosala
BOPOH 4EPHbIU
Caldari Provisions
Caldari State
#263 - 2013-09-05 22:48:35 UTC
Scaressy wrote:
Желаю удачи при переводе названий систем Big smile
Kheram, Mandoo, Nahyeen, Otsasai, Perdan, Sosala


Да транслитом их транслитом как и обещал "друг" и сделать глаголами.

А вообще начав играть не так давно был приятно удивлен боле менее нормальной локализации. И в общем то все устраивало, плюс говорили, что после патча будет еще лучше, но как всегда и бывает звездили. Либо это лучше стало на столько хорошо что пришлось переключится на английский клиент, т.к. даже с моим знанием весьма удовлетворительным английского языка я его теперь в еве понимаю лучше чем весь тот псевдо-русский бред сивой кобылы который вижу в локализации.

Из всех этой хрени я не пойму только одного - наш "друг" интересно дома жене тоже говорит, чтобы не тарелку супа подала на стол, а про бытовой прибор/контейнер назначением которого является временное содержание жидкой пищи во время приема этой самой пищи с 13 до 15 часов. И называет это все точным и литературным слогом.
Мне почему то кажется, что после такого, если бы не отправили в "кащенко", то наверняка лишили бы пастели и пищи как минимум на неделю.

На самом деле это даже не злит а настораживает. И еще пожалуй отправлю я этот "перевод" господину Задорнову, он у нас в стране всякий бред такой собирает а потом его еще и зачитывает чисто поржать.
Pro100LOL
LeLoLeCorp
#264 - 2013-09-06 00:14:04 UTC  |  Edited by: Pro100LOL
BOPOH 4EPHbIU wrote:
И еще пожалуй отправлю я этот "перевод" господину Задорнову, он у нас в стране всякий бред такой собирает а потом его еще и зачитывает чисто поржать.

В США его не пускают, теперь и Исландию закроют. Lol
Demonos 555
Lunam-Corp
#265 - 2013-09-06 07:43:58 UTC
Кстати, на счет статистики переключений на английский и прочего, Друг писал, что 100 человек переключили язык с русского на английский. У меня немного другая информация, что было переключено не у 100 человек, а у 100 учетных записей. при чем не учитывается, у них один хозяин или несколько.
Теоретически, у одного человека в среднем 2-3 учетки. Итого получается около 40 человек (30-50).
Но отрицательных отзывов всего от 18-20 (может я и пропустил кого, но явно это 2-3 чела, а не 2-3 десятка)

Это кто то еще на форуме не отписался, или не по 2-3 учетки, а по 5? Roll
Iv d'Este
Private Security Squad
#266 - 2013-09-06 08:13:00 UTC
На английский переключают те, кому русский клиент необходим в меньшей степени. Те, кому русский клиент нужен будут сидеть на нём, даже если будет плохой перевод части игры. Кроме того, даже на русском клиенте есть возможность включить английские названия модулей, кораблей и навыков, оставив переводы миссий, обзорной панели и т.п.

Сколько русскоклиентских игроков так сделало сейчас или давным-давно, сказать не могу. Но они явно не испытывают сложностей с нынешним переводом и, если они не читали патчноуты по нему, то могут быть даже не в курсе.
MelaneNao
The Debauchery Tea Party
#267 - 2013-09-06 08:19:25 UTC  |  Edited by: MelaneNao
Demonos 555 wrote:
Кстати, на счет статистики переключений на английский и прочего, Друг писал, что 100 человек переключили язык с русского на английский. У меня немного другая информация, что было переключено не у 100 человек, а у 100 учетных записей. при чем не учитывается, у них один хозяин или несколько.
Теоретически, у одного человека в среднем 2-3 учетки. Итого получается около 40 человек (30-50).
Но отрицательных отзывов всего от 18-20 (может я и пропустил кого, но явно это 2-3 чела, а не 2-3 десятка)

Это кто то еще на форуме не отписался, или не по 2-3 учетки, а по 5? Roll


А официально подтвердить свои домыслы можете?

оффтоп - CCP Vesna Prishla

Ugh Это был ответ ССП Друг-у. На его пост What?
Akvi Raiku
Science and Trade Institute
Caldari State
#268 - 2013-09-06 08:30:02 UTC
Akvi Raiku wrote:
[ ! ] Кст, у меня предложение: пилоты, а давайте каждый попробует перевести скилл Explosive Armor Compensation максимально близко к оригиналу, максимально коротко, но чтобы при этом смотрелось не "вырвиглазно".

так что, никто не хочет перевести?!
Freeman05
#269 - 2013-09-06 08:42:43 UTC
Akvi Raiku wrote:
Akvi Raiku wrote:
[ ! ] Кст, у меня предложение: пилоты, а давайте каждый попробует перевести скилл Explosive Armor Compensation максимально близко к оригиналу, максимально коротко, но чтобы при этом смотрелось не "вырвиглазно".

так что, никто не хочет перевести?!


Попытался перевести по канонам "Друга", в итоге перевод не уместился на форму ввода сообщения Big smile
Heritor Skoliya
Skoliyan Industry
#270 - 2013-09-06 08:55:12 UTC  |  Edited by: CCP Vesna Prishla
оффтоп - CCP Vesna Prishla
CCP Vesna Prishla
Doomheim
#271 - 2013-09-06 09:56:19 UTC
MelaneNao wrote:
Внимание!

9 сентября

Интервью с CCP Droog на RusEVERadio

Все желающие услышать ответ, за что нас так не любят.
Задавайте вопросы в теме по ссылке.


Ждёмс ))

CCP Vesna Prishla | Customer Support |  @CCPVesnaPrishla

BOPOH 4EPHbIU
Caldari Provisions
Caldari State
#272 - 2013-09-06 10:01:29 UTC  |  Edited by: BOPOH 4EPHbIU
Iv d'Este wrote:
Кроме того, даже на русском клиенте есть возможность включить английские названия модулей, кораблей и навыков, оставив переводы миссий, обзорной панели и т.п.


Как, очень буду признателен.

Все сам нашел. В общем то теперь на перевод просто начхать.
Спасибо за подсказку что можно переключить скилы на инглишь.
Demonos 555
Lunam-Corp
#273 - 2013-09-06 10:06:22 UTC
Akvi Raiku wrote:
Akvi Raiku wrote:
[ ! ] Кст, у меня предложение: пилоты, а давайте каждый попробует перевести скилл Explosive Armor Compensation максимально близко к оригиналу, максимально коротко, но чтобы при этом смотрелось не "вырвиглазно".

так что, никто не хочет перевести?!



Я бы сказал, что не стоит вырывать из контекста. Должны быть однообразные названия у всей группы Armor Compensation

На мой взгляд, что то вроде "устойчивость брони к * урону" (* - взрывному, кинетическому, ...)

Либо "* - защита брони" (* - взрыво-, электро-, кинетическая-)
Demonos 555
Lunam-Corp
#274 - 2013-09-06 10:09:11 UTC
А максимально к оригиналу - "взрывчатка броня компенсация" Lol
BOPOH 4EPHbIU
Caldari Provisions
Caldari State
#275 - 2013-09-06 10:13:13 UTC
Demonos 555 wrote:
А максимально к оригиналу - "взрывчатка броня компенсация" Lol


В русском языке имеется такое понятие как активная броня. Как раз на мой взгляд наиболее подходит для определения.
Freeman05
#276 - 2013-09-06 10:38:00 UTC  |  Edited by: Freeman05
BOPOH 4EPHbIU wrote:
Demonos 555 wrote:
А максимально к оригиналу - "взрывчатка броня компенсация" Lol


В русском языке имеется такое понятие как активная броня. Как раз на мой взгляд наиболее подходит для определения.


Explosive Armor Compensation // Возмещение ущерба химического соединения (способного взрываться) защитного слоя материала

И не как иначе ! Big smile
BOPOH 4EPHbIU
Caldari Provisions
Caldari State
#277 - 2013-09-06 10:51:42 UTC
Freeman05 wrote:
BOPOH 4EPHbIU wrote:
Demonos 555 wrote:
А максимально к оригиналу - "взрывчатка броня компенсация" Lol


В русском языке имеется такое понятие как активная броня. Как раз на мой взгляд наиболее подходит для определения.


Explosive Armor Compensation // Возмещение ущерба химического соединения (способного взрываться) защитного слоя материала

И не как иначе ! Big smile


Ты считаешь, что тут уместен стеб? По моему в локализации его и так с головой хватает.
Уж если хочешь то Активная броня с сопротивлением к взрыву/огню/и т.д.
Skytaker Yury
CLUB-42
#278 - 2013-09-06 10:53:00 UTC
Если соответствовать духу нынешней локализации то -

Explosive Armor Compensation - Защитное покрытие обеспечивающее повышение устойчивости брони к урону взрывного типа действия

лаконично,коротко получилось , хоть сейчас в текущий перевод вставляй? Big smile
Skytaker Yury
CLUB-42
#279 - 2013-09-06 10:56:10 UTC
del
KAS 75
Perkone
Caldari State
#280 - 2013-09-06 11:03:44 UTC
Перевод названий кораблей на транскрипцию, с одной стороны как раз облегчает произношение англоязычных названий, но с другой – делай практически невозможным правильное написание оригинального названия, для тех, кто не владеет английским языком. Поэтому необходимо либо вообще не переводить имена собственные, либо полностью делать адекватный перевод на русский язык. Неужели разработчики считают, что славяне, настолько необразованные, что им надо досконально переводить смысл используемых терминов, а не использовать лаконичные названия, как в клиенте на английском языке? Почему также не перевести – орудия, ракеты, наука, сканирование (зондирование), щит, броня и т.п. Как уже было замечено выше, словосочетания большого / сверхбольшого тоннажа, почему просто не использовать префикс "Мега / Супер", как английском клиенте, например Супер КАР?

Не той дорогой идёте товарищи (С) !