These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

First post First post
Author
Logicalpain
Ministry of War
Amarr Empire
#241 - 2013-09-05 15:18:25 UTC
Psihius - это схоластика. По существу достаточно кратко и емко высказался Jessika Lee - https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&m=3575840#post3575840
xXBLACKWATCHXx
Black and Red Manufacturing Co
#242 - 2013-09-05 15:25:50 UTC  |  Edited by: xXBLACKWATCHXx
Уважаемый Дрог (или Друг).Повторюсь о том что я писал 4страници назад (примерно).Почему вы прицепились к сленговым словам что вам сленг сделал я же вам написал что сленовые слова это английские слова русскими буковками это значит что если тебе сказали Спейс шип команд то введи ты его хоть на английском по слуху space ship command смысл не меняется. Эт было первое щас будет десертLol Почему нельзя перевести так как есть ? есть это броня то это броня если подсистемы то это подсистемы зачем городить чёрти что. Я свой уровень английского (которого всего то 9 классов + училище) повысил до уровня " А я могу этому англичанину обьяснить что мне нужны эти чертежи за 1 милион исков и личным контрактом"(тоесть не идеальное знание ангийского языка но вполне приемлемое чтобы меня могли понять) и это с учётом того что я играю ещё с апокрифы-доминиона( вернее за пол года до доминиона). То есть даже тогда пусть не все скилы были переведены но было легче играть с английской озвучкой и русским текстом. Сейчас же посади англичанина за русский клиент и с помощью гугла заставь перевести ветки скилов и другие "нововведения" (или новоизвращения) на первой же группе будет расхождения с оригиналом. Мы не требуем ввода сленга в перевод клиента мы требуем перевода как есть, если это дерево то оно должно быть переведено как дерево если это вода то и переводится она должна как вода в обеих направления(рус-инглиш. инглиш-рус) кстати по поводу перевода систем, системы как Kheram как вы будете переводить ?Roll
Rose O'May
Royal Amarr Institute
Amarr Empire
#243 - 2013-09-05 15:50:49 UTC  |  Edited by: Rose O'May
Psihius wrote:

раз уж ругаете, предложите более хороший вариант. И уж точно не сленгом.

То есть Вы предлагаете игрокам (как пользователям русской локализации, не факт, что хорошо знающим английский) играющим в платную ММО выполнять за предположительно профессиональных переводчиков их непосредственные служебные обязанности?!
Переводчики же в это время будут одерживать блистательные победы над игроками на форуме?!
Знаете, у меня нет ни малейшего желания ни делать за этих, мягко говоря невежливых, людей их работу, ни отчислять какие-то средства, пусть даже минимальные, на оплату их "титанического" труда на ниве форумных войн.

Я по их милости ломаю глаза о слова неродного языка, ибо родной эти "профессионалы" изуродовали до такой степени, что лучше уж немного напрячь мозг и перевести с английского. Но не могу сказать что игра на английском доставляет удовольствие, это больше похоже на работу. Тут уже впору задуматься об отмене подписки и выбору более дружественной игры для досуга. А вы предлагаете сделать за них их работу? Отличная логика.
Nekodim Maneki
KarmaFleet
Goonswarm Federation
#244 - 2013-09-05 15:52:53 UTC  |  Edited by: Nekodim Maneki
Sallah ad-Din wrote:
Написано следующее "вы глубоко не правы, если пытаетесь перевести обратно на английский русские названия", совет про мозг я пропущу, в общем тоже что и Друг (по аналогии с hood, wood, good ) только более завуалированно

Да, там ТС немного не так начал, его поправили, я еще добавил.
Skivir Nova
State Protectorate
Caldari State
#245 - 2013-09-05 16:08:53 UTC  |  Edited by: Skivir Nova
Nekodim Maneki wrote:
я еще добавил.

Абсолютно согласен с вами в отношении умений.

Я понимаю, что переводчики пытались как-то объединить близкие по назначению навыки в группы(по алфавиту), но на деле это хуже воспринимается.

По поводу названий классов кораблей солидарен, однако к этому вопросу я отношусь более лояльно.
Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#246 - 2013-09-05 16:20:16 UTC
Господа спорящие. Прекратите цепляться к определениям типа сленг и литературный перевод. Уже не раз было сказано, что никто не предлагает вводить перевод данных слов, терминов или определений. Это не книга - это игра. Литературный перевод уместен в описаниях кораблей, модулей, миссий и т.п. (где вывод делается по смыслу изложенного). Во всём остальном должен быть достигнут КОМПРОМИСС. Игра изначально английская, сервер находится забугорьем, значит и пальму первенства держит англоязычное сообщество. Игра протекает в тесном соприкосновении игроков с разными клиентами. Значит нужно найти такие точки соприкосновения, когда люди будут понимать друг друга при минимуме усилий. Очень хорошее предложение ввести пояснения в виде всплывающих подсказок или клика по информационной иконке. Этого должно быть достаточно.
Может когда-нибудь где-то - к примеру - в России появится сервер с собственной разработкой какой-то игры изначально на русском языке. И если эта игра будет принята забугорьем, вот тогда пусть думает англоязычное сообщество, как лучше переводить на свой язык. Пока что мы в роли догоняющих. Так давайте не доводить до абсурда, а всё-таки искать оптимальные варианты.

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

Psihius
Perkone
Caldari State
#247 - 2013-09-05 16:21:20 UTC
Rose O'May wrote:
Psihius wrote:

раз уж ругаете, предложите более хороший вариант. И уж точно не сленгом.

То есть Вы предлагаете игрокам (как пользователям русской локализации, не факт, что хорошо знающим английский) играющим в платную ММО выполнять за предположительно профессиональных переводчиков их непосредственные служебные обязанности?!
Переводчики же в это время будут одерживать блистательные победы над игроками на форуме?!
Знаете, у меня нет ни малейшего желания ни делать за этих, мягко говоря невежливых, людей их работу, ни отчислять какие-то средства, пусть даже минимальные, на оплату их "титанического" труда на ниве форумных войн.

Я по их милости ломаю глаза о слова неродного языка, ибо родной эти "профессионалы" изуродовали до такой степени, что лучше уж немного напрячь мозг и перевести с английского. Но не могу сказать что игра на английском доставляет удовольствие, это больше похоже на работу. Тут уже впору задуматься об отмене подписки и выбору более дружественной игры для досуга. А вы предлагаете сделать за них их работу? Отличная логика.

Они свою работу сделали, сделали как считали нужным. Если ваше мнение с ихним не сходиться - предложите свой вариант. Потому что простая констатация вашего мнения "всё плохо" ничем им не поможет сделать лучше. Ну поищут они ещё варианты, с большой вероятностью придут снова ко мнению, что первый раз сделали всё правильно. В итоге потрачено время, а ничего не поменялось.
Rose O'May
Royal Amarr Institute
Amarr Empire
#248 - 2013-09-05 16:40:24 UTC
Psihius wrote:
Если ваше мнение с ихним не сходиться - предложите свой вариант. Потому что простая констатация вашего мнения "всё плохо" ничем им не поможет сделать лучше. Ну поищут они ещё варианты, с большой вероятностью придут снова ко мнению, что первый раз сделали всё правильно. В итоге потрачено время, а ничего не поменялось.

Полагаю, Вы просто не посмотрели, на которой по счёту странице находится наш с Вами диалог. Сколько ещё страниц нужно измусолить из пустого в порожнее? Напоминаю, на случай, если вы пропустили в предыдущем посте: эта игра платная, а переводчикам напротив за эту работу платят. В подобных случаях и при отсутствии конструктивного диалога, как это к сожалению получилось здесь пользователи просто голосуют ногами. Пока на английскую версию, а там время покажет. На сём предлагаю наш увлекательный спор о помощи любителей профессионалам завершить, а Вам советую ознакомиться с темой целиком, во избежание дальнейшего непонимания ваших блестящих предложений.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#249 - 2013-09-05 16:46:13 UTC
CCP Droog wrote:
Atharis Ellecon wrote:
обосновывая это, мягко говоря, слабоватыми аргументами, большинство из которых сводится к желанию левой пятки и "игра должна быть понятна младенцам с ДЦП".

Если уж на то пошло, то большинство аргументов противной стороны сводятся к «не надо ничего менять, потому что я привык к старым порядкам», «играю вот уже пять лет и хочу сказать, что абсолютно всем и так всё понятно» и «хочу, чтобы в русском переводе было как можно больше искорёженных английских слов» — куда уж слабее-то?

CCP Droog, вы когда-нибудь слышали такие слова как "совместимость" и "приемственность"?
По-моему, большинство не против изменений, они против изменений кардинально ломающих порядок действий и взаимоотношений пилотов.
Например:
1. без перевода перенос навыков не вызвал бы таких ярких обсуждений.
2. перевод групп навыков в краткие и максимально приближенные к существующей терминологии названия тоже проблем не составило.
Shield -> Щиты - кратко и понятно
Shield -> Управление силовой защитой - первая мысль - это что-то связанное с реактором; а при чем тут защита?

CCP Droog wrote:
Atharis Ellecon wrote:
Я уже ранее Вам указал на одно из последствий излишней многословности, в ответ на что, Вы начали мне рассказывать про скиллпоинты.

Правильно, начал — а всё потому, что список навыков всегда был стеной текста. Выделение названий полужирным шрифтом поможет ему в большей степени, нежели сведение этих названий к «дронам», «щитам» и «пушкам»; от довеска в виде числа навыков и количества SP, записанных семи-восьмизначными цифрами, в любом случае не избавиться.

И если уж в пылу сражения приспичило срочно проверить, до какого уровня вкачан какой-нибудь «Weapon Upgrades», то его не надо искать вручную — прямо над списком навыков есть поле для поиска. Вбил «weapon» → нажал «Ввод» → увидел искомый навык.

Для того чтобы искать, нужно сначала понять что искать, а с этим есть проблемы.
Я пользуюсь поиском когда точно знаю хотя бы часть названия навыка.
Обычно я просто захожу в нужную группу и по списку нахожу нужный навык. Нужная группа быстро находилась глазками по первым ключевым словам в названии.
Сейчас это занимает раза в два-три больше времени, так как нужно анализировать как минимум два слова, а иногда и по нескольку раз просматривать список. Глаза уже не так цепляются за первые слова названия.

Nekodim Maneki
KarmaFleet
Goonswarm Federation
#250 - 2013-09-05 16:58:14 UTC
Konstantin Panfilov wrote:
Англо-русский словарь по капсульным технологиям.
Да, корявый, но вполне себе можно использовать. Особенно если заменить термины на такие же краткие литературные названия.

Надо добавить туда вариант, как это звучит в русском клиенте. Иначе словарик будет не так полезен:

Оригинал (транслиерация/сленг) | Значение | Русский клиент


Quote:
Скилпаки очень, очень сильно похожи на фиты кораблей, за тем исключением, что они хранят список скилов и их уровней, а не список модулей.


Вроде есть сертефикаты с набором навыков, вот их и можно под это дело использовать, с возможностью создавать свои 'сертефикаты' на на уровне корпорации на основе фита.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#251 - 2013-09-05 17:03:09 UTC
CCP Droog wrote:
xRevoL wrote:
от тех кто привык к СТРОГОЙ и ЛАКОНИЧНОЙ терминологии, где Gunnery - это Артиллерия (арт. дело), а не "теория и практика стрельбы <из чего-либо>» (это из личного опыта, проектирования ствольной артиллерии)

«Артиллерийское дело» — это один из вариантов, причём далеко не самый употребительный; как вы, скажем, переведёте название этого руководства для морской пехоты США? «Артиллерийское дело применительно к пулемётам»? Или всё же «Теория и практика стрельбы из пулемёта»? И не забывайте о том, что у нас под «артиллерией» понимается вполне конкретный вид оружия — за попытку назвать лазеры и гибриды «корабельной артиллерией» мы вполне заслуженно получим по шапке.

Gunnery - вполне себе можно перевести как Орудия, Орудийные установки или Турельные установки. В игре вся орудийная братия стреляет с турелей. А калибры даже пулеметов такие, что на земле это вполне себе артиллерийская установка (прим. минимальный калибр в игре 75мм для турельного орудия, 125мм для пулемета - на земле пулеметом считается установки калибром ДО 20мм.)

CCP Droog wrote:
xRevoL wrote:
Люди занимающиеся обучением новичков будут ориентировать их на английский вариант клиента Потому что им так проще, потому что не надо ломать голову над выдуманной именно ВАМИ терминологией

А над нашей терминологией не надо «ломать голову». Непривычно? Да, непривычно, зато по-русски. Ломают голову как раз над сленгом — «погоди, это ты о чем сейчас говоришь?».

Да, по-русски, но только вы забыли приложить русско-русский словарь.
Вам же уже тринадцатую страницу поясняют, что не надо усложнять то, что можно сделать проще.
Игра и так сложная, как ты сам говорил, даже "сверхсложная", то не нужно еще ее усложнять на ровном месте.
FrozenFusion
Republic University
Minmatar Republic
#252 - 2013-09-05 17:14:41 UTC
В одной из тем уже задавался вопрос " Нравится вам что вы делаете?" Ответ конечно же был "Нравится!" Так что можно тут исписатся, изложится стопками, испеленговатся и т. д. и т. п. только толку будет Болт. Представляю как ССРси читают и ржут над игроками...
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#253 - 2013-09-05 18:01:21 UTC
CCP Droog wrote:
xRevoL wrote:
вы пытаетесь доказать, что художественный перевод важнее правильной терминологии.

Нет, не пытаюсь. О художественном переводе речи тут вообще не шло, за правильную терминологию ратую я, а не вы; то, что вы называете «правильной терминологией», на деле является костылями, упрощающими взаимодействие с англоговорящими товарищами и англоязычными ресурсами. Важность этого взаимодействия никто не отрицает — но решать проблемы нужно не путём искажения текста до степени фонетического соответствия оригиналу, а путём доработки технической составляющей. У нас уже есть подсказки с английским текстом для всех мало-мальски важных названий; есть поисковая система, которая умеет искать как по-русски, так и по-английски; есть, наконец, возможность замены всех названий на английские. Да, нам чертовски не хватает «Ивмона» и «Пифы» на русском языке, но если поднапрячься, то их можно получить (в конце концов, оба проекта имеют открытый код); но нет, проще упереться рогом в стену и требовать наличия в русском переводе «ремрепок» и «капречей».

CCP Droog, вы заявляете о интуитивной понятности с первого взгляда.
Текущий перевод примерно соответствует уровню пользовательских описаний станков в объеме примерно станиц на 50.
В работе эта инструкция умещается на ОДНОМ листе А4, как раз тот самый дословный фонетический перевод названий.
Пишущих в данной теме вполне бы устроил перевод в одно-два слова максимально приближенных по смыслу без всякой воды.

Свой первый месяц в ЕВЕ я просто жил в этих скилах, заходил в них 5-10 раз в день. Да и сейчас я через день-два захожу туда.

По поводу поиска и подсказок в скилах - раньше мне ими приходилось пользоваться только для составления сводной информации по скилам и было это всего раз 10 за те два года, что я играю. Нужно было посмотреть скилы на фрегаты и крейсеры по всем расам.

P.S. Пример воды можете легко посмотреть в боевых логах - чтобы добраться до количества полученных повреждений нужно чуть ли не во весь экран окно развернуть.

CCP Droog wrote:
Выпускать игры на подобном волапюке нельзя.
А почему собственно? Волапюк был достаточно распространенным международным языком. Почему не может быть какого-нибудь языка EVE?

CCP Droog wrote:
Konstantin Panfilov wrote:
Также название большинства терминов состоят из ОДНОГО, реже ДВУХ слов. Названия терминов из трех и более слов... - хм... не припомню.

Межконтинентальная баллистическая ракета? Самолёт дальнего радиолокационного обнаружения? Бронированная дозорно-разведывательная машина? Отсюда, кстати, берёт начало армейское увлечение адскими аббревиатурами (ИК ГСН ПТУР, хе-хе), но так над хорошими людьми издеваться нельзя.
Имелись ввиду игровые термины.
Да и приведенные вами примеры используются в официальных бумагах, в обычных разговорах используются сокращения и сленовые обозначения: Межконтинентальная баллистическая ракета - ракета; Самолёт дальнего радиолокационного обнаружения - самолет ДРО или АВАКС; Бронированная дозорно-разведывательная машина - правильно Бронированная разведывательно-дозорная машина - БРДМ - "Бардак".

Как пример:
Бронированная разведывательно-дозорная машина - то как сейчас скилы написаны;
"Бардак" - сленговое название;
БРДМ - вполне допустимое сокращение.
Kristie Ling
Aksart Inc.
#254 - 2013-09-05 18:20:50 UTC
CCP Droog wrote:

xRevoL wrote:
от тех кто привык к СТРОГОЙ и ЛАКОНИЧНОЙ терминологии, где Gunnery - это Артиллерия (арт. дело), а не "теория и практика стрельбы <из чего-либо>» (это из личного опыта, проектирования ствольной артиллерии)

«Артиллерийское дело» — это один из вариантов, причём далеко не самый употребительный; как вы, скажем, переведёте название этого руководства для морской пехоты США? «Артиллерийское дело применительно к пулемётам»? Или всё же «Теория и практика стрельбы из пулемёта»? И не забывайте о том, что у нас под «артиллерией» понимается вполне конкретный вид оружия — за попытку назвать лазеры и гибриды «корабельной артиллерией» мы вполне заслуженно получим по шапке.


Если бы вы сходили в армию, то наверняка ознакомились бы с интересным документом под названием "Наставление по стрелковому делу для %weapon_name%". Это такая маленькая книжечка, в которой описываются не только характеристики оружия, но и всякие нюансы - как целиться, как ухаживать, сборка-разборка, советы по использованию в тех или иных условиях и т.п. Интересно, что написано это наставление нормальным и вполне литературным языком. Думаю, если погуглить, то можно ознакомиться с наставлениями по любому типу стрелкового оружия. Так что "gunnery" на русском имеет вполне однозначный эквивалент - "стрелковое дело".

А ваша теория и практика стрельбы вместе с использованием орудийных установок - жуткий канцелярит, не имеющий аналогов в реальной жизни, хотя и верный с точки зрения языковых правил.

Nekodim Maneki wrote:
Konstantin Panfilov wrote:
Англо-русский словарь по капсульным технологиям.
Да, корявый, но вполне себе можно использовать. Особенно если заменить термины на такие же краткие литературные названия.

Надо добавить туда вариант, как это звучит в русском клиенте. Иначе словарик будет не так полезен:

Оригинал (транслиерация/сленг) | Значение | Русский клиент


Как человек, написавший приличный кусок этого словарика скажу, что официальный русский вариант там будет бесполезен. Потому, что он не употребляется en masse и он не постоянен - и неизвестно, поменяется он со следующим патчем или нет. Сленг же от патчей (и, кстати, локализации) практически независим - только коренные изменения в механике влияют на него (ну или глобальные переименования в оригинале делают тот или иной сленговый термин неупотребительным).
MelaneNao
The Debauchery Tea Party
#255 - 2013-09-05 19:16:28 UTC  |  Edited by: MelaneNao
Внимание!

9 сентября

Интервью с CCP Droog на RusEVERadio

Все желающие услышать ответ, за что нас так не любят.
Задавайте вопросы в теме по ссылке.
Keem Chanur
#256 - 2013-09-05 19:17:18 UTC  |  Edited by: Keem Chanur
Играю пару недель. Новое расположение навыков - хорошо и логично.
Перевод - громоздок и трудночитаем. Необходимо (как тут не раз говорили) сделать его более лаконичным и обратносовместимым с английским. Иначе для нуба, учившего в школе и ВУЗе немецкий, коим я являюсь всё становится еще больше непонятно.

И еще огромное замечание - в русскоязычной EVE нет устойчивости перевода. Это как переменная, значение которой меняется от патча к патчу. Создайте гайдлайны основных терминов чтоль а то реально неприятно когда всё переворачивается с ног на голову и привыкаешь по новой. Назвали "Харизматичность" так и пользуйтесь этим постоянно много лет. А то в новом патче давай вернём всё как было или назовём "Умение нравиться окружающим".
FrozenFusion
Republic University
Minmatar Republic
#257 - 2013-09-05 19:24:43 UTC
И что делать вот с этм фрегатом электронного противодействия "Hyena"? Не будет ли название этого судна травмировать психику несовершеннолетних игроков? Ведь на самом деле не все игроки школьники владеют правильным прочтением названия корабля. Не доработан перевод, не доработан! Вы уж исправте пожалуйста , а то ведь вы назвали навык управления карами -" Кораблями развертывания производства" без обьяснений что за производство то они развертывают.
blade throw
State War Academy
Caldari State
#258 - 2013-09-05 19:40:00 UTC
такое ощущение, что переводчикам платят за количество букв в переводе.

перевод громоздок, не удобен ИМХО.
пример - Navigation нужно было бы оставить "Навигацией"
в ветке Social - не только госорганы. там и Criminal connections
Shields, Spaceship Command - без комментариев. и так понятно, что не в тему перевод.

в общем отзыв такой - похоже тут сейчас делается по правилу: "чтобы человеку было хорошо, то надо сделать плохо, а потом вернуть как было".

руклиент катиться в ад.


Konstantin Panfilov
Alpha Company
#259 - 2013-09-05 20:11:15 UTC
MelaneNao wrote:
Внимание!

9 сентября

Интервью с CCP Droog на RusEVERadio

Все желающие услышать ответ, за что нас так не любят.
Задавайте вопросы в теме по ссылке.

А во сколько?
Iv d'Este
Private Security Squad
#260 - 2013-09-05 20:48:32 UTC  |  Edited by: Iv d'Este
Перечитав тему, прихожу к выводу, что есть два пункта, которые могут облегчить работу с навыками.

1. Группировка навыков при помощи выражений "эксплутация" и т.п. не оправдалась. Чем скорее игрок добирается до сути названия - тем лучше. Это удобнее. Нужно убрать лишние слова из названий навыков.


2. Для сохранения атмосферы нужно создать документ (словарь) в котором давались бы развёрнутые пояснения к _терминам мира eve_. Либо сделать это в виде подсказок. Раз уж это такая странная галактика с жидким вакуумом, она вполне может обладать своей собственной терминологией, отличающейся от терминологии отечественной фантастики. Например, силовое поле в терминах eve может называться щитом. А когда речь идёт о броне и разговор происходит в корабельном доке, это значит речь о бронированых плитах. В подробной части описания навыка (которая изначально скрыта) это указывать.

Сегодня перешёл полностью на английский клиент. Вроде непривычно, но ничего страшного. Тем, кому перевод сильно не нравится, предлагаю попробовать. Тем более, что это отражается на статистике, которую собирают ССР.