These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

First post First post
Author
Sallah ad-Din
The Scope
Gallente Federation
#201 - 2013-09-05 10:27:30 UTC
Mdaemon wrote:
Несколько мыслей вслух.

При переходе из состояния в состояние обязательно возникает переходный процесс.

1. Изначально в Еве переходный процесс носил форму горба с последующим ассимптотическим стремлением к идеальному выходу (то есть - сначала "член флота", потом меееедленно допиливаем все до приемлемого состояния)

2. Приняли на работу CCP Droog-а с требованием "форсировать процесс перевода". Естественно, Droog тут же выкатывает дополнительное управляющее воздействие, направленное в сторону "идеального результата". Естественно, это порождает обратный переходный процесс: от "члена флота", мы, проскакивая идеальное состояние, сваливаемся в канцелярит. Дальше есть два варианта:
2.1 - ассимптотическое стремление к идеалу (меедленно допиливать)
2.2 - еще одно управляющее воздействие, меньшей мощности, в результате которого мы вновь "проскакиваем" идеальный вариант, и уходим в "бред", но уже заметно более близкий к идеалу. От него - к "легкому канцеляриту", и уже потом, на следующей итерации - получаем практически идеал.




Хороший пример. только вот описанная система имеет отрицательную обратную связь, что и обуславливает колебания от идеала к бреду. У нас же система с положительной обратной связью, что кстати чревато дестабилизацией системы в целом. Или второй результат более вероятный, разомкнутая система, без обратной связи в целом, так как посты на форуме чисто косметические и на процесс не влияют ;)
Mdaemon
Very Industrial Corp.
#202 - 2013-09-05 10:31:55 UTC
Sweet Lane wrote:
Mdaemon wrote:
и мы, в который раз проскочив "идеал", получим на выходе "член флота".

Чтобы достигнуть равновесного состояния, нужно использовать интенсивное перемешивание кадров, также поможет нагревание некоторых задниц.

Самое обидное, что нет, это не поможет: с довольно большой вероятностью система пойдет в разнос, и в определенный момент мы получим переводы вида "ггыыы, лол"

Тут, увы, природа неумолима: либо резкое увеличение времени регулирования, либо - столь же резкое увеличение управляющего воздействия (создание сложной и многоярусной системы управления переводчиками)
Mdaemon
Very Industrial Corp.
#203 - 2013-09-05 10:33:39 UTC
Sallah ad-Din wrote:

Хороший пример. только вот описанная система имеет отрицательную обратную связь, что и обуславливает колебания от идеала к бреду. У нас же система с положительной обратной связью, что кстати чревато дестабилизацией системы в целом. Или второй результат более вероятный, разомкнутая система, без обратной связи в целом, так как посты на форуме чисто косметические и на процесс не влияют ;)


Обратная связь как раз отрицательная, но с запаздыванием: народ пересаживается с рус-клиента на английский, если перевод плохой.
Alex Neily
Losten World
#204 - 2013-09-05 11:02:45 UTC
Вот вам ответ на вайн:
https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&find=unread&t=275357
Адаптируйтесь или сдохните.
Переходим все на английский клиент.
Demonos 555
Lunam-Corp
#205 - 2013-09-05 11:06:36 UTC
Там не так сказали, а более забористо. Lol
Alex Neily
Losten World
#206 - 2013-09-05 11:08:30 UTC
Demonos 555 wrote:
Там не так сказали, а более забористо. Lol

Я знаю что забористо.
Наглядный пример того ССР срать хотело на мнение игроков
Freeman05
#207 - 2013-09-05 11:12:00 UTC
Alex Neily wrote:
Вот вам ответ на вайн:
https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&find=unread&t=275357
Адаптируйтесь или сдохните.
Переходим все на английский клиент.


Это ответил волонтер, его мнение не является официальным!
Aektakann
The Debauchery Tea Party
#208 - 2013-09-05 11:14:54 UTC
Quote:
You are deeply wrong when you translate the new translation back to English. Please use organic brain instead of google translate service.


Вообще-то там сказано, что обратный перевод осуществлен неверно, а не то, перевод на русский останется жить.
Colt Randomov
Ensslin Engineering
#209 - 2013-09-05 11:16:26 UTC
видно прошли те времена когда с мнением игроков считались
Demonos 555
Lunam-Corp
#210 - 2013-09-05 11:17:48 UTC
Я бы сказал, что там выражено непонимание того, что люди, скверно знающие английский язык (или вообще его не знающие), пытаются заявлять о правильности или не правильности перевода.
Alex Neily
Losten World
#211 - 2013-09-05 11:20:41 UTC
Demonos 555 wrote:
Я бы сказал, что там выражено непонимание того, что люди, скверно знающие английский язык (или вообще его не знающие), пытаются заявлять о правильности или не правильности перевода.

Дело не в правильности перевода, а в неприемлемости такого русского перевода.
Sallah ad-Din
The Scope
Gallente Federation
#212 - 2013-09-05 11:21:55 UTC  |  Edited by: Sallah ad-Din
Написано следующее "вы глубоко не правы, если пытаетесь перевести обратно на английский русские названия", совет про мозг я пропущу, в общем тоже что и Друг (по аналогии с hood, wood, good ) только более завуалированно
Minerus Maximus
#213 - 2013-09-05 11:22:05 UTC
CCP Droog wrote:
НАЗВАНИЯ КЛАССОВ КОРАБЛЕЙ

  • Industrial Command Ships. Было: Промышленные корабли управления; стало: Флагманы буровых групп.



Предлагаю Координаторы шахтёрских групп или Координаторы добывающих групп. Буровые группы это как-то слишком топорно. Флагман, в свою очередь, тоже скорее военный термин, чем гражданский.

CCP Droog wrote:


  • Jump Freighters. Было: Грузовые корабли с гипердвигателями; стало: Джамп-фрейтеры. См. выше; кроме того, если в переводе уже упоминаются «джамп-клоны», то отчего же мы брезгуем «джамп-фрейтерами»?


Предлагаю вместо слова джамп использовать его русское значение и исправить джамп-клоны на прыжковые клоны, а джамп-фрейтеры на прыжковые фрейтеры

CCP Droog wrote:


  • Carriers. Было: Корабли-носители; стало: Корабли автономного развёртывания.



Да вы жж0те :) Придумать новую аббревиатуру, подогнав её под существующий слэнг - прямо-таки ход конём!

CCP Droog wrote:

НАЗВАНИЯ ХАРАКТЕРИСТИК


Аргументы весьма логичны, однако результат всё равно выглядит как полная хрень.

CCP Droog wrote:

НАЗВАНИЯ ГРУПП НАВЫКОВ


Как неоднократно указывалось в данной теме, названия навыков слишком громоздкие - требуется сокращение.
Ansai RU
R.E.D.
#214 - 2013-09-05 11:24:53 UTC  |  Edited by: Ansai RU
Волонтер тупо не понял что от него хотят, но произошло знаковое событие: англоговорящий игрок В УПОР НЕ ПОНЯЛ попытку сусского игрока перевести в обратку названия в игре.
Использовать органический (головной) мозг? гуд, дело хорошее, но если бы этот игрок знал инглиш, в объеме который не требует привлечения гугл-транса - да он бы сразу сидел на английском клиенте. Но локализацию делают же не для таких? Подавляющее большинство нубов (и не только) будет ИМЕННО ЧЕРЕЗ ГУГЛ искать правду жизни и задавать вопросы будут ИМЕННО через гугл. Результат - вы только что видели. Культурно послали на фиг. И это послал волонтер, представьте КУДА и КАК будут посылать рядовые англоязычные игроки.

Дальше распинаться смысла нет.
Мое мнение - Друг заигрался в Биг-Босса и его дико ломает когда кто-то нападает на его творение. Я бы такого сотрудника попер с должности. Но я не ССР. Есть опасность, что сработает "Корпоративная этика" и тему похоронят.
Demonos 555
Lunam-Corp
#215 - 2013-09-05 11:26:27 UTC
Тогда там и напишите, что не "перевод не правильный", а "локализация на русском языке расходится с устоявшимися у части русскоязычных пользователей сленговыми обозначениями и понятиями".

А то на "твоя моя обижать, твоя моя не понимать, моя твоя претензия" (потому, что английским ТО назвать сложно), пишете предъяву о неправильности перевода. Что вам они еще ответить на такое могут?
Rose O'May
Royal Amarr Institute
Amarr Empire
#216 - 2013-09-05 11:31:48 UTC  |  Edited by: Rose O'May
Demonos 555 wrote:
Тогда там и напишите, что не "перевод не правильный", а "локализация на русском языке расходится с устоявшимися у части русскоязычных пользователей сленговыми обозначениями и понятиями".

А то на "твоя моя обижать, твоя моя не понимать, моя твоя претензия" (потому, что английским ТО назвать сложно), пишете предъяву о неправильности перевода. Что вам они еще ответить на такое могут?


Дело в том, что уродливые вырвиглазные словесные конструкции и неологизмы droog'a и компании расходятся не только и не столько со сленгом, но с литературным русским языком и английским оригиналом.
Demonos 555
Lunam-Corp
#217 - 2013-09-05 11:37:36 UTC  |  Edited by: Demonos 555
Да ладно! Действительно? Shocked

Я соглашусь, что расходятся со сленгом. И значительно. Можно сказать практически не соответствуют ему. Но вот вторая часть предложения, по моему мнению, не верна.
Colt Randomov
Ensslin Engineering
#218 - 2013-09-05 11:38:05 UTC
Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#219 - 2013-09-05 11:51:10 UTC
Demonos 555 wrote:
Тогда там и напишите, что не "перевод не правильный", а "локализация на русском языке расходится с устоявшимися у части русскоязычных пользователей сленговыми обозначениями и понятиями".

А то на "твоя моя обижать, твоя моя не понимать, моя твоя претензия" (потому, что английским ТО назвать сложно), пишете предъяву о неправильности перевода. Что вам они еще ответить на такое могут?

Да причём тут сленг??? Правильно писал человек много постов назад, что почему англоязычному обывателю хватает термина Shield или Armor, а русскоязычному нужно объяснять, что это "эксплуатация силовых систем"??? Мы что, тупые??? Зачем пытаться переводить не пойми как то, что имеет прямой перевод с понятным для всех смыслом? Память - неужели кому то непонятно, что это означает? Или "способность к запоминанию" это уход от аналогии с ПАМЯТЬЮ о ком-то? Локализаторам что ли была дана установка из Исландии замутить так руклиент, чтобы его использовала школота, а на инглиш ушли все остльные. Именно это и не понятно. И зачем спрашивать мнения игроков, если заранее знаешь, что менять ничего никто не будет.

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#220 - 2013-09-05 11:57:39 UTC
Atharis Ellecon wrote:
Вы игнорируете мнения, которые не совпадают с Вашим

Иными словами, имею наглость отстаивать нашу точку зрения, которую я считаю достаточно аргументированной. Вас это удивляет?

Atharis Ellecon wrote:
обосновывая это, мягко говоря, слабоватыми аргументами, большинство из которых сводится к желанию левой пятки и "игра должна быть понятна младенцам с ДЦП".

Если уж на то пошло, то большинство аргументов противной стороны сводятся к «не надо ничего менять, потому что я привык к старым порядкам», «играю вот уже пять лет и хочу сказать, что абсолютно всем и так всё понятно» и «хочу, чтобы в русском переводе было как можно больше искорёженных английских слов» — куда уж слабее-то?

Atharis Ellecon wrote:
Я уже ранее Вам указал на одно из последствий излишней многословности, в ответ на что, Вы начали мне рассказывать про скиллпоинты.

Правильно, начал — а всё потому, что список навыков всегда был стеной текста. Выделение названий полужирным шрифтом поможет ему в большей степени, нежели сведение этих названий к «дронам», «щитам» и «пушкам»; от довеска в виде числа навыков и количества SP, записанных семи-восьмизначными цифрами, в любом случае не избавиться.

И если уж в пылу сражения приспичило срочно проверить, до какого уровня вкачан какой-нибудь «Weapon Upgrades», то его не надо искать вручную — прямо над списком навыков есть поле для поиска. Вбил «weapon» → нажал «Ввод» → увидел искомый навык.

Mdaemon wrote:
Возможно, имеет смысл задуматься над переименованием этой группы навыков в английском языке? Я не знаю японского и немецкого, но подозреваю, что и в них эту группу навыков лучше обозвать "двигателями".

Согласен, буду пинать ответственных товарищей — как и по поводу самого навыка Navigation.

xRevoL wrote:
от тех кто привык к СТРОГОЙ и ЛАКОНИЧНОЙ терминологии, где Gunnery - это Артиллерия (арт. дело), а не "теория и практика стрельбы <из чего-либо>» (это из личного опыта, проектирования ствольной артиллерии)

«Артиллерийское дело» — это один из вариантов, причём далеко не самый употребительный; как вы, скажем, переведёте название этого руководства для морской пехоты США? «Артиллерийское дело применительно к пулемётам»? Или всё же «Теория и практика стрельбы из пулемёта»? И не забывайте о том, что у нас под «артиллерией» понимается вполне конкретный вид оружия — за попытку назвать лазеры и гибриды «корабельной артиллерией» мы вполне заслуженно получим по шапке.

xRevoL wrote:
Ведь если есть, что то типа Industrial Ship - Грузовой корабль, то по прошествии времени носитель русского языка вполне может, да и точно спросит своего английского коллегу о выборе Cargo Ship...

...и тот его отлично поймёт.

xRevoL wrote:
Люди занимающиеся обучением новичков будут ориентировать их на английский вариант клиента Потому что им так проще, потому что не надо ломать голову над выдуманной именно ВАМИ терминологией

А над нашей терминологией не надо «ломать голову». Непривычно? Да, непривычно, зато по-русски. Ломают голову как раз над сленгом — «погоди, это ты о чем сейчас говоришь?».

xRevoL wrote:
вы пытаетесь доказать, что художественный перевод важнее правильной терминологии.

Нет, не пытаюсь. О художественном переводе речи тут вообще не шло, за правильную терминологию ратую я, а не вы; то, что вы называете «правильной терминологией», на деле является костылями, упрощающими взаимодействие с англоговорящими товарищами и англоязычными ресурсами. Важность этого взаимодействия никто не отрицает — но решать проблемы нужно не путём искажения текста до степени фонетического соответствия оригиналу, а путём доработки технической составляющей. У нас уже есть подсказки с английским текстом для всех мало-мальски важных названий; есть поисковая система, которая умеет искать как по-русски, так и по-английски; есть, наконец, возможность замены всех названий на английские. Да, нам чертовски не хватает «Ивмона» и «Пифы» на русском языке, но если поднапрячься, то их можно получить (в конце концов, оба проекта имеют открытый код); но нет, проще упереться рогом в стену и требовать наличия в русском переводе «ремрепок» и «капречей».

Alex Soll wrote:
команда локализации ССР хочет подобрать максимально точные определения, которые будут максимально узко, специализированно описывать явления, факты и процессы игры ... Причем по моему мнению данный подход в оригинале не применялся.

По смыслу мы с оригиналом не расходимся нигде, по стилю — расходимся ровно в той степени, в какой это необходимо для сохранения точности перевода и поддержания в игре должной атмосферы.

BearUkraine wrote:
Игра принадлежит не ССР, она принадлежит господину Droog'у.

Нет, просто я привык пользоваться местоимением «я» — но при необходимости отлично умею пользоваться местоимением «мы», подкрепляемым мнением всего нашего коллектива.

Konstantin Panfilov wrote:

Русский литературный язык достаточно емок и пластичен, но мы играем не на русском литературном, а на русском игровом. А он отличается от литературного еще большим количеством заимствований и транслитераций.

Да, и в этом его беда. Выпускать игры на подобном волапюке нельзя.

Konstantin Panfilov wrote:
Также название большинства терминов состоят из ОДНОГО, реже ДВУХ слов. Названия терминов из трех и более слов... - хм... не припомню.

Межконтинентальная баллистическая ракета? Самолёт дальнего радиолокационного обнаружения? Бронированная дозорно-разведывательная машина? Отсюда, кстати, берёт начало армейское увлечение адскими аббревиатурами (ИК ГСН ПТУР, хе-хе), но так над хорошими людьми издеваться нельзя.

[quote=Iv d'Este]Я бы стоял за более лёгкий стиль. Даже не в...

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog