These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

First post First post
Author
Kain Stropov
Porno Miner Style
#181 - 2013-09-05 04:10:37 UTC  |  Edited by: Kain Stropov
Sweet Lane wrote:
Не удержался.
"Первое звено космического флота, приказываю проследовать в систему Вечность региона Каждый Берег, оттуда проложите маршрут в систему Светильник созвездия Креста в регионе Сущность"

(милостивые господа, не обессудьте, качество перевода. быть может, невысоко, но я, в отличие от его благородия CCP Droog, в университетах не обучался... и грибы не кушал...


Меня всегда забавляло такое мышление! Название системы Вечность вызывает у вас недоумение, а Этёрнити - это сразу крутое название. Вы не думали, что у англоговорящих название системы Ethernity вызывает у них тоже недоумение, как у нас Вечность?

Диалог:
КФ: "Прыгаем в Вечность!"
Чел1: "Какую ещё вечность? Что за фигню ты несёшь?"
КФ: "В систему Этёрнити!"
Чел1: "Ну так бы и сказал, а то выдумал какую-то вечность и как это слово вообще связано с Этёрнити?"

Англ. диалог:
FС: "Jump to Ethernity!"
Man1: "WTF? What the ethernity? Do you even understand what you said?"
FС: "System Ethernity!"
Man1: "A-a-a..."

Make mining, not warcraft!

Sallah ad-Din
The Scope
Gallente Federation
#182 - 2013-09-05 04:27:19 UTC  |  Edited by: Sallah ad-Din
Kain Stropov wrote:


Диалог:
КФ: "Прыгаем в Вечность!"
Чел1: "Какую ещё вечность? Что за фигню ты несёшь?"
КФ: "В систему Этёрнити!"
Чел1: "Ну так бы и сказал, а то выдумал какую-то вечность и как это слово вообще связано с Этёрнити?"

Англ. диалог:
FС: "Jump to Ethernity!"
Man1: "WTF? What the ethernity? Do you even understand what you said?"
FС: "System Ethernity!"
Man1: "A-a-a..."


я летал с английским флиткомом, никаких проблем, систему называет так как она называется, иногда после названия добавляет "system" или "gate", при чем более подробно комментирует свои действия и раздает указания чем русские флиткомы, хотя может мне просто не везло.

меня тут озарило, это ж переведут если названия систем то и названия гейтов тоже ?, круто теперь в 1м флоте люди с разными клиентами даже по звучанию не смогут понять куда разгон или прыг. ГУД ДЖОБ :)
Culex Mozg
Drunk GanG
The Gorgon Spawn
#183 - 2013-09-05 04:37:48 UTC
Sallah ad-Din wrote:
круто теперь в 1м флоте люди с разными клиентами даже по звучанию не смогут понять куда разгон или прыг. ГУД ДЖОБ :)

какой разгон, какой прыг?
Вот: подготовка к переходу в режим скольжения, активация звездных врат.

Voronezh, Russia

Rose O'May
Royal Amarr Institute
Amarr Empire
#184 - 2013-09-05 06:59:39 UTC
Прийдётся перейти на английский, хотя начинал и до одиссеи играл на русском, пытаясь попутно убедить старожилов, что перевод вовсе не так плох как был вначале. Кошмар увиденный в 1.1 моя хлипкая психика перенести не в силах.

Marcus Greengale wrote:
Предлагаю русскоязычному игровому сообществу написать коллективное обращение-жалобу разработчикам игры, дыбы донести информацию о полной некомпетентности людей, ответственных за перевод. Необходимо составить развернутое письмо на английском со всеми доводами и аргументами, и разместить его в соответствующих разделах данного форума, на посвященных игре интернет-ресурсах (включая тематические разделы социальных сетей), а также отправить на корпоративную почту компании, факс руководства, и т.д.

Хотелось бы, чтоб кто-нибудь занялся оформлением подобной петиции, а мы с удовольствием под ней подпишемся…

Считаю, что хватит уже метать бисер непонятно перед кем. Присоединяюсь к предложению и подпишусь под петицией руководству CCP о некомпетентности авторов перевода одиссеи.
Sallah ad-Din
The Scope
Gallente Federation
#185 - 2013-09-05 07:20:02 UTC
Sweet Lane wrote:
Не удержался.
"Первое звено космического флота, приказываю проследовать в систему Вечность региона Каждый Берег, оттуда проложите маршрут в систему Светильник созвездия Креста в регионе Сущность"

(милостивые господа, не обессудьте, качество перевода. быть может, невысоко, но я, в отличие от его благородия CCP Droog, в университетах не обучался... и грибы не кушал...

Лучше вот такой маршрут
Anka следующая точка Sosala ну дальше что душа пожелает. Кстати маршрут вполне реален, это соседние системы (ВНЕЗАПНО)
Я знал что в девах есть русские, и думаю они не ожидали подставы с переводом.
Кстати в англ версии почему именно Anka а не "Lady Anna" или "Anna the machinegun woman" надо исправить и перевести литературно, а то американцы, немцы, китайцы и не знают кто такая Анка пулеметчица, ну или Аннушка, если кому больше нравится.
Kain Stropov
Porno Miner Style
#186 - 2013-09-05 07:30:33 UTC
Sallah ad-Din wrote:
Kain Stropov wrote:


Диалог:
КФ: "Прыгаем в Вечность!"
Чел1: "Какую ещё вечность? Что за фигню ты несёшь?"
КФ: "В систему Этёрнити!"
Чел1: "Ну так бы и сказал, а то выдумал какую-то вечность и как это слово вообще связано с Этёрнити?"

Англ. диалог:
FС: "Jump to Ethernity!"
Man1: "WTF? What the ethernity? Do you even understand what you said?"
FС: "System Ethernity!"
Man1: "A-a-a..."


я летал с английским флиткомом, никаких проблем, систему называет так как она называется, иногда после названия добавляет "system" или "gate", при чем более подробно комментирует свои действия и раздает указания чем русские флиткомы, хотя может мне просто не везло.

меня тут озарило, это ж переведут если названия систем то и названия гейтов тоже ?, круто теперь в 1м флоте люди с разными клиентами даже по звучанию не смогут понять куда разгон или прыг. ГУД ДЖОБ :)


Ну я представил не реальный диалог. Хотя в случае русского КФ, который любит русские названия, вполне может такая ситуация случиться.

А в английском диалоге предполагается, что Man1 не так давно в игре и с названиями систем ещё не очень хорошо знаком.
И CCP не собираются переводить по смыслу системы (хотя это нужно в подсказке сделать), а транскрипцией. Т.е. таже Ethernity будет Этёрнети.

Make mining, not warcraft!

Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#187 - 2013-09-05 07:49:22 UTC
Изменение перевода из цикла "Из огня да в полымя". ТО, что было сломана куча копий по поводу локализации пришедшей с Одисеей видимо никого ни в чём не убедила. В ветке по данной теме всех убеждали, что перевод делается близким к оригиналу, именно поэтому и появились всеми "любимые" стопки (это как пример). Кричали, ругались - толку ноль. Даже не ноль, ушли в минус. И что теперь? Что общего в оригиналом и переводом ветки навыков? Чё вы наворотили? Кому вы пытаетесь объяснить, что ждёт человека за той или иной вкладкой? Такое ощущение, что ребёнка детсадовского возраста. Там, где в английской версии слово одно, в русском - целая тиррада. Зачем? Может кто вразумительно это объяснить? CCP Droog лично всех убеждал в одном, а то, что сделано теперь, напрямую противоречит его же словам. Что за чушь в конце-то концов... Неужели так трудно понять, что давным давно всем понятно, что если написано Щиты, то это не касается ни оружия, ни управления, а касается некоего силового поля вокруг корабля. Зачем кому-то пытаться это объяснять? Правильно многие указывали, что это термины. И их все прекрасно знают и понимают о чём речь.
И давным давно было сказано: Не трогайте то, что и так неплохо работает. Неужели Вас кто-то просил об этом? Уверен, что нет.

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

Skytaker Yury
CLUB-42
#188 - 2013-09-05 08:01:51 UTC
Отчасти понимаю сторону CCP Droog. Литературно перевод возможно действительно неплох. Его вероятно замечательно было бы читать где-нибудь в книге ,но у нас игра. Более того, игра социальная и много национальная .Следовательно, нужно стремиться:

1. Если это только возможно ,перевод должен быть максимально приближен к базовому английскому варианту для взаимопонимания игроков.Конечно никто не говорит тупо о транслите английских названий,но зачем усложнять общение и выделять русскоговорящих в изолированную группу ?

2. Интерфейс. Это игра и длинные сложные формулировки названий усложняют ,портят отображение в таблицах.

3.Короткие, лаконичные названия более удобны в восприятии и понятны. Вероятно много где это не реализуемо, но к этому нужно стремиться.

Литературные, длинные конструкции вполне нормально, гармонично впишутся в описаниях ,но не к месту в названиях.
Хотелось бы посоветовать переводчикам не только стремиться к литературно правильному переводу ,а искать компромисс между функциональностью, простотой формулировок и литературным переводом.
kraved
Viziam
Amarr Empire
#189 - 2013-09-05 08:27:38 UTC
Я вот 1 не понимаю, процентов 70-80 постеров отписало, что перевод бредовый, переводчиков на кол и т.д.. Зачем его защищать, если пользователи уже оценили?
Elegbara
White Wolf Enterprises
#190 - 2013-09-05 09:00:16 UTC
kraved wrote:
Я вот 1 не понимаю, процентов 70-80 постеров отписало, что перевод бредовый, переводчиков на кол и т.д.. Зачем его защищать, если пользователи уже оценили?
Сколько процентов от пользователей русскоязычного клиента составляют постеры?

Open your eyes. And awaken.

Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#191 - 2013-09-05 09:01:11 UTC  |  Edited by: Serj Dangerous
kraved wrote:
Я вот 1 не понимаю, процентов 70-80 постеров отписало, что перевод бредовый, переводчиков на кол и т.д.. Зачем его защищать, если пользователи уже оценили?

"Сложить все предметы в стопки". Это словобредие оценили и осудили уже давно, ни один раз и ни одна дюжина респондентов. И что изменилось? Добавилось "Боевое применение ракет" и т.п. в том же духе. Я думаю комментарии излишни....

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#192 - 2013-09-05 09:05:36 UTC  |  Edited by: Serj Dangerous
Elegbara wrote:
kraved wrote:
Я вот 1 не понимаю, процентов 70-80 постеров отписало, что перевод бредовый, переводчиков на кол и т.д.. Зачем его защищать, если пользователи уже оценили?
Сколько процентов от пользователей русскоязычного клиента составляют постеры?

А какой процент от количества респондентов русскоязычного клиента составляют отсутствующие посты тех, кому всё пох? Львиная доля от всего числа. Это те, кому всё равно, те кто просто не высказывает своего мнения (читая посты), те, которые не зарегистрированы на форуме или не знают о его существовании.
Беда в том, что очень много русскоязычного населения предпочитает не высказываться вообще в той или иной форме. И где бы то не было. И если учитывать данный факт, то кол-во тех, кто пишет на форуме вообще стремится к нулю.

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

Sweet Lane
Haidamaky
UA Fleets
#193 - 2013-09-05 09:08:19 UTC
Elegbara wrote:
Сколько процентов от пользователей русскоязычного клиента составляют постеры?

Cо времени выхода обновления - как минимум одним пользователем меньше. Очень, кстати, доволен: гораздо проще пользоваться и маркетом (кстати, его еще не перевели в "Биржу кораблей и предметов?"), и сопутствующими не-ССР ресурсами (Ивцентрал, Ивмон, БКлиника и киллборды, ЕФТ/пайфа, тот же Дотлан)
Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#194 - 2013-09-05 09:13:37 UTC  |  Edited by: Serj Dangerous
Sweet Lane wrote:
Elegbara wrote:
Сколько процентов от пользователей русскоязычного клиента составляют постеры?

Cо времени выхода обновления - как минимум одним пользователем меньше. Очень, кстати, доволен: гораздо проще пользоваться и маркетом (кстати, его еще не перевели в "Биржу кораблей и предметов?"), и сопутствующими не-ССР ресурсами (Ивцентрал, Ивмон, БКлиника и киллборды, ЕФТ/пайфа, тот же Дотлан)

Всё дело в том, что игра не сингл-плеер. Иначе перевод был бы просто прекрасен. Если бы был такой перевод в игре Икс три, то я бы был двумя руками за. Но здесь обратная ситуация. И пока нет чисто русскоязычных ресурсов, аналогов ИвМун, Ивцентрал и т.п. приходится искать компромисс.

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

MelaneNao
The Debauchery Tea Party
#195 - 2013-09-05 09:17:28 UTC  |  Edited by: MelaneNao
Уже более 150 постов

2 "ССП Друг"

Я очень рад тому что ССР пытается сделать игру лучше.
Но мне не нравиться что переводчики ССР считаю Русских глупыми амебами.
Поверьте, если уж мы смогли ответить на ежегодный опрос, то мы и без вас разберемся,
что Есть Навигация и Инженерия и.т.д. и.т.п.

В литературном переводе будите тренироваться, когда у Русских будет свой сервер.
А до тех пор, перевод не должен мешать Русским пилотам играть вместе с остальными игрокfми EVE.

Скилы, Навыки, Названия Систем, Фракций, кораблей, Вещей в рынке.
Не должны переводиться ни в коей мере. (Перевод уместен в всплывающей вкладке и в описании)
Данный вопрос горячо обсуждался когда вышел Ру клиент и тогда игрокам удалось отстоять свою позицию.
Почему сейчас вы достали те же самые грабли и с лицом фанатика прыгаете по ним.


Для примера возьмем Розового Слоупока
(Нет это ни в коей мере, не новичок пришедший играть в EVE, это всего лишь образный персонаж)
Дак вот Розовый Слоупок начал играть в еву. И у него возникли вопросы.
Самое для него очевидное это спросить в чате, а самым очевидным ответом будет посыл, ведь Розовый Слоупок играет на Ру - клиенте.
И куда ему деваться если о Wiki он не слышал и даже если знает где она, данный вариант не является для него очевидным. (Тут любой Рекрутер или Офицер из академки подтвердит что 9 из 10 не пойдут читать готовый и разжованый гайд, прежде не задав тонну глупых вопросов в самой игре)
Можете спорить что перевод как раз упрощает соло жизнь данного индивида, но в социуме EVE он окажется изгоем.
Презираемым и гонимым.

Рост пользователей Ру клиента больше обоснован подпиской за рубли
и легкостью осуществления данной оплаты, чем Переводом Ру клиента.

Прошу вас пересмотреть свою позицию по данному вопросу.
Не заставляйте народ брать Словари и строчить петиции в английский сапорт.
Freeman05
#196 - 2013-09-05 09:19:06 UTC
С ССП Другом конструктивное общение не возможно в принципе (нет другого правильного мнения кроме как у него), попробуем пообщаться с англоязычными девами может другой результат будет.
ps: Поддержите топик в англ. ветке форума
Pro100LOL
LeLoLeCorp
#197 - 2013-09-05 09:35:38 UTC  |  Edited by: Pro100LOL
Skytaker Yury wrote:
Литературно перевод возможно действительно неплох. Его вероятно замечательно было бы читать где-нибудь в книге ...

Ничего подобного. Некоторые книги забрасывал не дочитав именно по причине обилия развернутых технических терминов, да еще и постоянно повторяющихся. Как костыль - сокращения и сноски, но и это не айс в литературе.
Mdaemon
Very Industrial Corp.
#198 - 2013-09-05 10:05:28 UTC
Несколько мыслей вслух.

Существует такая наука, системотехника, которая описывает поведение сложных систем. Так вот, если применить ее к переводу Евы, то получится, что мы были объективно обречены именно на канцелярский перевод. Следите за руками:

Исходное состояние системы - полное отсутствие перевода.
Попытка перехода в состояние "идеальный перевод".

При переходе из состояния в состояние обязательно возникает переходный процесс.

1. Изначально в Еве переходный процесс носил форму горба с последующим ассимптотическим стремлением к идеальному выходу (то есть - сначала "член флота", потом меееедленно допиливаем все до приемлемого состояния)

2. Приняли на работу CCP Droog-а с требованием "форсировать процесс перевода". Естественно, Droog тут же выкатывает дополнительное управляющее воздействие, направленное в сторону "идеального результата". Естественно, это порождает обратный переходный процесс: от "члена флота", мы, проскакивая идеальное состояние, сваливаемся в канцелярит. Дальше есть два варианта:
2.1 - ассимптотическое стремление к идеалу (меедленно допиливать)
2.2 - еще одно управляющее воздействие, меньшей мощности, в результате которого мы вновь "проскакиваем" идеальный вариант, и уходим в "бред", но уже заметно более близкий к идеалу. От него - к "легкому канцеляриту", и уже потом, на следующей итерации - получаем практически идеал.

Так вот: этот процесс обусловлен фундаментальными законами природы. Подобные метания практически неизбежны при любых раскладах. И кстати - если сейчас поменять Droog-а на кого-то со стороны - будет только хуже: новый сотрудник тут же приложит все усилия по выправлению ситуации, и мы, в который раз проскочив "идеал", получим на выходе "член флота".
Demonos 555
Lunam-Corp
#199 - 2013-09-05 10:23:54 UTC
А идеал это что? сленг к которому кто то просто привык, в виду отсутствия ранее адекватного русского клиента?
Sweet Lane
Haidamaky
UA Fleets
#200 - 2013-09-05 10:24:59 UTC
Mdaemon wrote:
и мы, в который раз проскочив "идеал", получим на выходе "член флота".

Чтобы достигнуть равновесного состояния, нужно использовать интенсивное перемешивание кадров, также поможет нагревание некоторых задниц.