These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Allgemeines

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

EVE Übersetzungen: Sinn, Unsinn, Schwachsinn ?

Author
Talkietoaster
The Phoenix cor
Synergy of Support
#1 - 2012-05-08 12:09:45 UTC  |  Edited by: Talkietoaster
Im 'anderen Thread' wo Übersetzungsvorschläge diskutiert werden gleitet die Diskussion hin und wieder in eine Sinndiskussion ab. Ich konnte nur einen gelockten anderen Thread finden, der das zum Thema machte also fange ich einen Neuen an.

Ich bin grundsätzlich gegen die Lokalisierung, bzw. ich war es bis wir am Roundtable 'drüber diskutiert haben. Ich selber spiele seit Beginn an in English und das wird sich, so lange es EVE Online gibt, nicht ändern.

Offenbar war aber der Wunsch anderer Spieler nach einem deutsprachigen Client sehr gross, auch in meinem Umfeld wurde EVE Online immer wegen der Sprachhürde gemieden. CCP Phantom hat am Fanfest, wenn ich mich richtig erinnere, gesagt, dass Accounts die älter als vier Jahre sind mehrheitlich in Englisch spielen, die jüngeren Accounts mehrheitlich in Deutsch. Ich denke CCP kann es sich nicht leisten dies zu ignorieren und dann müssen halt auch liebgewonnene Englische Begriffe übersetzt werden.

Solange ich die Option habe, ganz in Englisch zu spielen soll es mir recht sein! Wenn man durch einen hochgradig eingedeutschten Client, so wie sich CCP das vorstellt, mehr Leute an EVE Online heranbringen kann, habe ich auch nichts dagegen Pirate, auch wenn mir Ähnliches in anderen Spielen zuweilen kalte Schauer und ätzende Ausschläge verursacht.

Ich finde es spannend Cool, dass die Übersetzungen hier wenigstens offiziell diskutiert werden, so kann man vielleicht die eine oder andere Panne verhindern.

_"Why don't we just break out the lasers?" - _"An excellent plan, sir, with only two minor drawbacks. One, we don't have a power source for the lasers; and two, we don't have any lasers. " http://gplus.to/talkietoastereve

Razefummel
Unknown Dimension
#2 - 2012-05-08 14:56:52 UTC
Man mag es glauben oder nicht, ich bin definitiv FÜR eine Lokalisierung.

Ich finde es wichtig das man manche Sachen auch mal in deutsch geniessen kann, z.B. Missionstexte, Missibeschreibungen, Itembeschreibungen etc. pp. Das sind alles Dinge die auch denjenigen einen sauberen Einstieg in das Spiel ermöglichen und auch das Spielerlebniss deutlich vertiefen können.

Das ist der Grund weshalb ich bei einigen Dingen in der Übersetzung schon etwas ... sagen wir "deutlicher" und ausführlicher formuliere warum man gewisse Dinge troz Lokalisierung besser nicht übersetzt.

Für mein Verständniss sind es:

- Waffen
- Schiffsnamen /-bezeichnungen
- Munition
- Marktkategorieen
- Item Bezeichnungen

Das sind Sachen die man besser nicht übersetzt, da jeder in EvE, egal welcher Nationalität er angehört, mit den englischen Originalbezeichnungen arbeitet und diese verwendet.

Für mein dafürhalten ist es absolut irrelevant zu wissen das ein Interdictor z.B. ein Unterbrecher ist, wenn man weiss was ein Interdictor ist und was er macht. Nennt mich altmodisch, aber ich hab so die ersten 2 Jahre in EvE problemlos damit leben können.

Wie bereits im anderen Thread von mir geposted und anschliessend von Phantom entfernt wurde :

Man muss nicht alles mit aller gewalt und zu jedem Preis übersetzen. Die hohe Kunst der Übersetzung besteht ja auch darin Begriffe zu verwenden die dem Sprachgebrauch entsprechen, dann hat das ganze auch ein gewisses Maß an Harmonie und Klang und vor allem wirkt es Stimmig.

Gruß

Raze

250.000 Skillpunkte gratis zum Start:

Buddyinvite

Unknown Dimension Forum

eXeler0n
Shark Coalition
#3 - 2012-05-08 15:44:27 UTC
Grundsätzlich hab ich auch nichts gegen eine Übersetzung. Aber ich ich finde es wichtig, dass Itemnamen jeglicher Art nicht übersetzt werden. Ein Heavy Missile Launcher ist einfach ein Heavy Missile Launcehr etc.

eXeler0n

============================

Quafe:  http://quafe.de

Blogpack:  http://eveblogs.de

Nathanien Indoril
Creation and Extraction
#4 - 2012-05-08 16:11:58 UTC
Ich bin auch nicht gegen eine Lokalisierung, nur bin ich der Meinung, dass eine Lokalisierung von Namen und Bezeichnungen wenig Sinn macht.

Weil man es denjenigen, die schwach im Englisch sind - nicht leichter macht.
Man beginnt zu spielen.. nutzt nur Deutsche Bezeichnungen... geht dann in eine Flotte bzw. am Markt und.. hat keine Ahnung wovon die dort reden. Der Spieler muss jetzt mit der Maus seine Items abklappern und den Tooltip überprüfen wie der Englische Begriff ist.

Noch dazu meine ich, dass man dann eine gewisse Inkonsistenz der Begriffe schafft.
Ein Beispiel (ich habs schon wo anders geschrieben, aber nochmal) die Railguns. Railguns heißen auch im Deutschen Sprachgebrauch Railguns. Die 1:1 übersetzung "Schienenkanone" wäre so als würde ich einen Pullover "Überzieher" nennen. Kein Schwein würde wissen, wovon man redet, wenn man seinen Überzieher sucht.

Und im Endeffekt hat man dann einen Batzen Deutscher Namen und einen Batzen eingedeutschter Englischer.
Und, für mich, ist nicht schön - sondern wirkt einfach nur löchrig.

Nochmal zusammengefasst: Mit einer Übersetzung von Namen und Bezeichnungen vereinfacht man (meiner Meinung) das Eve-Leben der schlecht Englischsprechenden, deutschen Spieler nicht, sondern erschwert es sogar.
Und Interdictor klingt cooler als Unterbrecher...
Razefummel
Unknown Dimension
#5 - 2012-05-08 16:37:38 UTC
Nathanien Indoril wrote:
...

Nochmal zusammengefasst: Mit einer Übersetzung von Namen und Bezeichnungen vereinfacht man (meiner Meinung) das Eve-Leben der schlecht Englischsprechenden, deutschen Spieler nicht, sondern erschwert es sogar.
...


Das ist auch nicht der Sinn einer Lokalisierung... Blink

Es spricht halt nichts dagegen Missionstexte, Beschreibungen etc. zu übersetzen.
Englischlehrer wissen das man Eigennamen üblicherweise nicht übersetzt.

Jemand hat das Beispiel der AIM-9 Sidewinder ins Rennen geworfen... keiner würde hingehen und Sidewinder übersetzen, da dies der Name der Missile ist und eine Übersetzung von dem Kürzel AIM ist unsinnig.

Beispiele für anderssprachige Begriffe im deutschen Sprachgebrauch gibt es reichlich.

250.000 Skillpunkte gratis zum Start:

Buddyinvite

Unknown Dimension Forum

Bairfhionn Isu
Future Corps
Sleeper Social Club
#6 - 2012-05-09 14:52:51 UTC
Ihr geht irgendwie immer davon aus, dass alle User strunzedumm sind und nicht wissen, wie man das * benutzt oder wie man miteinander kommuniziert.
Ob man nun ein Item Sidewinder oder Seitenwinder, Force Recon oder Flottenaufklärer oder gar eine Region nun Fountain oder Quelle nennt, macht für mich absolut keinen Unterschied.
Menschen wissen damit umzugehen und übersetzen. Ihr glaubt gar nicht, wie schnell man durch sowas englisch lernt... ohne es auch nur irgendwie zu merken.

Ich bin btw. für die strikte Übersetzung jedweder Begriffe, sofern sie eine deutsche Entsprechung haben.
Also Sentry bleibt Sentry, aber nen Force Recon Cruiser wird ein Flottenaufklärer. Ein "Sidewinder" macht nicht immer Sinn, kann aber Sinn machen, zum Beispiel würde ich eine CovOps Frigate zu einer Tarnfregatte übersetzen, auch wenn man dann ein Problem mit dem Modul bekommen könnte... ja, Übersetzungen sind schwierig :)
Razefummel
Unknown Dimension
#7 - 2012-05-09 16:32:38 UTC  |  Edited by: Razefummel
Bairfhionn Isu wrote:
...

Ihr glaubt gar nicht, wie schnell man durch sowas englisch lernt... ohne es auch nur irgendwie zu merken.
...
Also Sentry bleibt Sentry, aber nen Force Recon Cruiser wird ein Flottenaufklärer. Ein "Sidewinder" macht nicht immer Sinn, kann aber Sinn machen, zum Beispiel würde ich eine CovOps Frigate zu einer Tarnfregatte übersetzen, auch wenn man dann ein Problem mit dem Modul bekommen könnte... ja, Übersetzungen sind schwierig :)


Stimmt, ich glaube es nicht. Wobei der Beweis deinerseits für die These schuldig bleibt.

Ne Sentry wäre übrigens nichts anderes als eine Statische, automatische Schnellfeuerwaffe und könnte man mit Automatisches MG-Nest übersetzen... jedenfals Sinngemäß... im Falle von EvE wären die Sentryguns wohl einfach nur Automatische Großkalibergeschütze und Sentry Drones "statische Großkaliber Drohne".

Wenn du "Covert Operation Frigattes" mit Tarnfregatte übersetzt machst du übrigens inhaltlich schon mehrere Fehler:

1. CovOps = Covert Operations = Verdekte Operationen
2. Jede Frig mit nem Cloaking (Tarnkapenmodul) wäre korrekterweise eine Tarnfregatte

Mit einem Punkt hast du recht: Übersetzungen sind schwierig nur wie bereits mehrfach angeführt sollten diese a) nicht von irgendwelchen dahergelaufenen Idioten gemacht werden und b) Muss man nicht alles übersetzen.

Ansonsten möchte ich dich mal sehen wenn du das nächstemal nen Mayonaise-Fleck auf deinem Pullover hast und ihn nebst deiner Jeans in die Reinigung bringst... da wirst du auch Moneten aus deinem Portemornaie holen nehme ich an. Du darfst nurnicht dein Handy (Mobile wäre übrigens der engl. Begriff und Mobiltelefon der deutsche) in der Jeans vergessen. Kannst es ja in deine Jacket-Tasche verbringen.
Natürlich kann man auch abends mal auf eine Gala gehen und seinen Smoking anziehen, also in erlesenster Abendtoilette (Anm. Toilette hat nicht nur die Bedeutung der Abbort).
Vieleicht findest ja deine Herzensdame an der Abendgarderobe vermutlich wird sie dem Anlass entsprechend Hochhackige Schuhe tragen die man auch als Pömps kennt...

Ich glaube viele derjenigen die auf die 100%-Übersetzungen scharf sind haben keine Ahnung davon wieviele Begriffe in der deutschen Sprache nicht deutschen Ursprungs sind... umsonst sind Fremdwortlexika nicht so Umfangreich.

Der Ruhepottler würde sagen: Watt? 100% übersetzen ? Auf deubel komm raus? Watt´n Kockelores!

250.000 Skillpunkte gratis zum Start:

Buddyinvite

Unknown Dimension Forum

LtCol RTButts
Abandon AII Hope
#8 - 2012-05-10 06:34:48 UTC
Sie sollen einen Übersetzungsbutton einrichten, würde viele einfacher machen wenn sie unbedingt den Lokalisierungswahnsinn weiter voran treiben wollen. Ob die Bananen dann mit Apfel oder Birne bezeichnet würde wäre egal, man könnte jedenfalls immer die Items eindeutig zuordnen.
Rionan Nafee
#9 - 2012-05-10 10:14:51 UTC  |  Edited by: Rionan Nafee
LtCol RTButts wrote:
Sie sollen einen Übersetzungsbutton einrichten, ...
Gibt es doch schon längst.

ESCAPE - Sprache - Wichtige Namen

Dort kann man einstellen, ob nun Namen ebenfalls auf Deutsch übersetzt oder der ursprüngliche englische Begriff angezeigt werden soll.
Dort kann man auch die Asteriskkennzeichnung und die Tooltips ein- bzw. ausschalten.
http://community.eveonline.com/de/crucible/article/28557/auf-der-suche-nach-einheit

So eine Auswahlmöglichkeit gibt es in keinem anderen Spiel, das ich kenne und wenn Cerberus ausreichend gefüttert wurde, sollte es keinen Grund mehr zu meckern geben, solange man ein wenig sein Hirn einschaltet.


Und wenn es der größte Unsinn ist, sag es in einer Fremdsprache und es klingt cool und alle werden hellauf begeistert sein. Roll