These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Рекомендации для переводчиков официальных текстов EVE Online

Author
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#1 - 2016-10-19 13:28:37 UTC
Ниже можно найти руководство по стилю для переводчиков текстов, связанных с EVE Online. Его можно прочесть и по ссылке, ниже приложена копия.

Мы придерживаемся перевода по смыслу. Принятые грамматические конструкции английского языка звучат неестественно в русском тексте; в особенности это заметно по оборотам с использованием «который» и «что», а также по избыточным местоимениям.

Следует в точности передавать вложенный автором смысл, но в переводе его можно и нужно «пересказать своими словами», как если бы текст был изначально написан на русском языке. Поэтому, в частности, используется словарно-корректная русская пунктуация — верные тире, кавычки-ёлочки, а также буква «ё».

Мы говорим о серьёзной и взрослой игре с многолетней историей и богатым научно-фантастическим миром. Этот мир основателен и надёжен, поэтому при подборе терминов и оборотов опирайтесь на лексикон и стиль респектабельных газет, статей в серьёзных научно-популярных журналах, а также книг, относящихся к «золотому веку» американской научной фантастики. В частности, «Нажмите левую кнопку мыши», а не «щёлкните», и тем более не «кликните».

Поскольку мир целен, надёжен и непрерывен, созданные и принятые обороты должны уместно смотреться не только внутри клиента, но и, например, на веб-сайте в справочной статье, или в рекламном письме, предлагающем возобновить подписку, или в заметке на стороннем информационном ресурсе.

Тем не менее доводить до абсурда строгость и ретро-оттенок стиля также не следует: в качестве примера не совсем удачного решения приведём перевод Navigation как «Кораблевождение». В этом случае выбранный термин не только устарел, но и не вполне приятен для слуха. Отметим, однако, что в этой группе навыков находятся в основном навыки, отвечающие за возможность и эффективность использования различных двигателей (включая подразумеваемые контекстом игры маневровые двигатели). Таким образом верным переводом будет не калька («Навигация»), а «Эксплуатация двигателей».

В силу технических особенностей игры короткий термин предпочтительнее длинного, но калькирование терминов — опасный путь, так как оно может нарушить стиль. Например, возьмём один из относительно сложных примеров. Stasis Webifier — модуль радиоэлектронного подавления, снижающий скорость корабля-цели до тех пор, пока модуль включен и цель находится в пределах определённого радиуса от корабля, атакующего этим модулем. Дословным переводом был бы «стазис-сеткователь», но такого слова не существует. Следующим очевидным вариантом становится «стазис-сеть», но сети в качестве вооружения - это расходный материал, боеприпас. Ранее мы использовали «генератор стазис-поля», но этот вариант излишне длинен, и семантически пересекается с предыдущими версиями названий других модулей РЭБ, таких как «станции создания помех системам наводки орудий». Теперь принят «стазис-индуктор».

В игре есть инструментарий обеспечения взаимодействия между игроками, пользующимися различными языковыми настройками. Поэтому, а также по иным статистическим данным, нет практической нужды стремиться к обратной переводимости. Предлагая название модуля или объекта, опирайтесь в первую очередь на его действие, на практичность использования по слуху и по возможностям интерфейса (для интерфейса стоит помнить правило +30%; если перевод длиннее оригинала более чем на 30%, то, скорее всего, его можно исправить), а также на названия уже существующих объектов сходного действия или типа.

Помните — EVE Online живая и растущая игра, поэтому используемый лексикон должен допускать конструирование новых терминов по мере необходимости. Например, корабли, оснащаемые системами маскировки, у нас называются «диверсионными»; «ударно-диверсионный бомбардировщик», «тяжёлый диверсионный корабль». Корабли и модули, специализирующиеся на добыче ресурсов — «буровые»: «буровой корабль», «буровой лазер», «флагман буровых флотилий». Отсюда, получив от разработчиков к переводу статью о новом корабле, способном как маскироваться, так и вести эффективную добычу, мы с лёгкостью пришли к «разведочно-буровому фрегату».

Обратите внимание — мы не пытаемся смягчить переход на английский клиент, так как даже весьма опытные игроки, пользующиеся английским клиентом и ратующие за максимальную терминологическую приближенность к оригиналу, подтверждают, что не готовы общаться с англоязычными пилотами. То есть, английский язык в качестве языка клиента не решает задачу межнационального общения — и тем более эту задачу не должен исполнять локализованный клиент.

Игрокам, желающим участвовать в таком взаимодействии, в любом случае и независимо от терминологии клиента, придётся усваивать два лексикона и общаться на двух языках; никакая «обратная переводимость», если только не делать её абсолютным приоритетом, что приведёт к утрате красоты и атмосферности текстов, не сможет отменить этот факт.

Поэтому, помня о буквальном и дословном «переводе» оригинала и не упуская его из вида, опирайтесь не на дословность, а на смысл и суть.

Технические детали: названия кораблей транскрибируются, заключаясь в кавычки, с учётом благозвучности. Например, Heron — «Герон», Apocalypse — «Апокалипсис», Orca — «Орка» (а не касатка), Scythe — «Сайф» (а не коса).

Названия корпораций переводятся с учётом истории мира EVE Online; словарь принятых переводов будет опубликован отдельным документом.

EVE Online называется или в точности так (варианты EVE, EvE, «Ив» не допускаются), или, в текстах, ориентированных на сообщество игроков, а также для избегания повторов — «Ева».
Прочие технические детали такого характера будут опубликованы отдельным документом.

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

Impertus II
#2 - 2016-10-20 07:04:19 UTC  |  Edited by: Impertus II
Чисто личное мнение: не стоит в погоне за "красотой и литературностью" пренебрегать калькированной "неюзабельностью", к которой трудно подобрать адекватный перевод. Локализация может быть сто раз красивой и литературной, но абсолютно бесполезной, ибо слабо или вообще не пересекается с оригиналом и другими вариантами переводов. Основной её смысл не "сделать красиво", а облегчить восприятие иноязычного клиента, создать взаимосвязь основных игровых терминов для разных языков. Именно облегчить, потому что в виде "творческого переосмысления" она годна только для оффлайн-проекта. В онлайн же игре часто приходится пересекаться с иноязычными игроками (а русскоязычных в еве, по моим прикидкам, около 15%) и подобная локализация только усугубляет непонимание.

По личному опыту общения с парой новичков (1.5 и 3 мес. игры): посоветовал переключить клиент на англ. названия и сравнить с русскоязычными (с которыми они начинали играть). Итог - людям с минимальным, школьным знанием английского англ. клиент показался намного удобнее и понятнее русскоязычного. На чужом языке понятнее, чем на родном. Я осознаю, что выборка непрезентативна, однако другой признак проблем с локализацией трудно найти.
Arizava Annages
Federal Navy Academy
Gallente Federation
#3 - 2016-10-20 09:03:13 UTC
Если ССР надумают убрать опцию показа английских названий предметов и навыков, из русифицированного клиента, вернусь обратно на английский. Переход на полный русский язык лишает пользователей пифы, ив централа, ивмона и т.д. Navigation это навигация а не "эксплуатация двигателей" или "кораблевождение". Так же соглашусь с доводами Impertus II, такая "локализация" навыков и предметов очень сильно затрудняет общение с новичками.

з.ы. "Heron - Герон" мило.
Kate Onzo
Caldari Provisions
Caldari State
#4 - 2016-10-20 12:32:28 UTC  |  Edited by: Kate Onzo
Тебе говорят во флоте: - "Сеткуй цель"

А ты такой: - "Что? Могу только стазис - поиндуктировать" Lol

Общеупотребительные в русских флотах термины предпочтительнее искусственно придуманных, ели вторые непохожи на оригинал.