These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Сбор подписей под открытым письмом о проблемах Русской Локализации

First post
Author
Messir Astaroth
Chemosh Ascendancy
#361 - 2016-10-10 18:49:23 UTC
Signed.
GodlesZ
Woodpeckers From Space
#362 - 2016-10-12 05:57:44 UTC
Поддерживаю
NphERNO
Bloodwing Inc.
#363 - 2016-10-12 07:38:05 UTC
Поддерживаю!
lEclipse
RICARD0
#364 - 2016-10-12 08:20:04 UTC
Поддерживаю!
Loranna White
the sumfin
#365 - 2016-10-17 14:34:34 UTC
Поддержвиваю, хотя ничего негативного по отношению к автору текущей локализации не имею.
Я тут хочу приложить длинный список того, что ввели недавно, и что вызывает у меня недоумение как у пользователя русской локализации.
1. Зачем было называть rockets штурмовыми? Кроме того, в игре сейчас одновременно присутсвует переводы ракет "heavy assault missile" как тяжелые штурмовые, облегченные и малогабаритные (впрочем, они так отображаются в названии их пусковых установок, видимо, не умпели изменить)
2. Устройство паразитной подзарядки. Чем вполне себе литературное слово "Вампир" не подходит? Модуль вампир. Вообще, со словом "устройство" там какая-то большая проблема - везде его надо было обязятельно написать :) Чем слово "модуль" не подощло?
3. Capacitor flux coil и Shield flux coil. Раньше было длинное название, основанное на принципе действия этих модулей - устройство переноса инергии на щит/накопитель соответсвенно. Я вбил в транслейтор по одному слова "flux" и "coil" и получил "поток" и "катушка". Откуда взялся перевод "силовые петли" - мне понять тяжело. Видимо, подразумевался трансформатор или что-то вроде. С другой стороны, короткое и точное название не пришло на голову и мне. "Трансформатор энергии щита"? "Трансформатор щита"? Туда же можно отнести постоянный перевод слова "Power" как силовой. Имеет ли смысл постоянно упоминать слово "силовой". На самом деле, стоит пересмотреть и свести к одному варианту все модули этих групп, имеющие одинаковые слова в названии.
4. "Варп-глушители", "варп-подавители" и прочие модули группы "ограничение подвижности кораблей".
Раньше названия были более интуитивно понятными. Тяжелый глушитель, простой глушитель, простой генератор стазис-поля, тяжелый генератор поля. Теперь там произошло что-то страшное. Причем, в опасании миссий (Dread Pirate Scarlet) варп-дизраптор описывается как квантовый глушитель. Не проще ли везде привести к одному варианту (лично мне нравится квантовые глушитель). Стазис-индукторы - вообще непонятные существа, почему нельзя назвать "Стазис-сеть" и "Тяжелая стазис -сеть" - гораздо понятнее, что этот модуль делает. Не все же игроки обязательно знают, что индукция - это еще и направленное воздействие.
5. Устройства РЭБ. И тут даже не придирки к аббревиатуре, а к тому, что названия только в групппе модулей ECM не приведены к какой-то общей идее.
6. Группы кораблей. Реконы по идее корабли разведки, а не дозора. Дозор это патруль, или я где-то опять неправ? Фрегаты электронно-технического дозора, но модули - РЭБ? Почему не "фрегаты ведения РЭБ"?.
ТО же самое про корабли боевого обеспечения - почему не ремонтные? Это сразу недвусмысленно указывает на роль корабля, я ж ведь могу вместо корабля Basilisk приехать на итероне с нанопастой и так обеспечить флот в бою, что меня долго по матушке поминать будут :). Black Ops и Covert Ops - явно могут называться фрегаты и линкоры спецназа. "Армейские" варианты кораблей - скорее флотские, мы тут в космические посудины играем же.
Мне было весьма лень продолжить дальше дострачивать эту простыню, а я и половины "вещей класса НЁХ" не упомянул. Но думаю, что кто-то продолжит список после меня xD
Vollhov Jr
Viziam
Amarr Empire
#366 - 2016-10-17 18:18:24 UTC
Как обещал. Лайк от меня. Blink
Ted Mozbi
Weyland-Yutani deep mining expedition
#367 - 2016-10-19 09:29:53 UTC
Подписался
Raz Keriz
Imperial Academy
Amarr Empire
#368 - 2016-10-19 18:46:01 UTC
Подписался. Перевод P.A.N.I.C. как АААА
просто четыре буквы А... это просто финиш.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#369 - 2016-10-23 11:22:20 UTC
Loranna White wrote:

1. Зачем было называть rockets штурмовыми? Кроме того, в игре сейчас одновременно присутсвует переводы ракет "heavy assault missile" как тяжелые штурмовые, облегченные и малогабаритные (впрочем, они так отображаются в названии их пусковых установок, видимо, не умпели изменить)

1. rockets = неуправляемая ракета, т. е. после того как она была выпущена она летит по прямой до столкновения с объектом или самоподрыва.
2. В ЕВЕ есть только управляемые ракеты и ракеты с самонаведением.
3. В паре rockets - light missile в русском переводе как раз на первый взгляд получается что light missile есть облегченная версия rockets. Например Ракеты - легкие ракеты.
4. Если уж крикуны продавили для тяжелых ракет связку: Тяжелые ракеты - Тяжелые штурмовые ракеты, то для унификации логично использовать связку Легкие ракеты - Легкие штурмовые ракеты.


Loranna White wrote:

2. Устройство паразитной подзарядки. Чем вполне себе литературное слово "Вампир" не подходит? Модуль вампир. Вообще, со словом "устройство" там какая-то большая проблема - везде его надо было обязятельно написать :) Чем слово "модуль" не подощло?

В литературном тексте про зомби может быть, но то что мы видим в маркете - это техническая информация и там нужен технически ориентированный перевод.

Loranna White wrote:

3. Capacitor flux coil и Shield flux coil. Раньше было длинное название, основанное на принципе действия этих модулей - устройство переноса инергии на щит/накопитель соответсвенно. Я вбил в транслейтор по одному слова "flux" и "coil" и получил "поток" и "катушка". Откуда взялся перевод "силовые петли" - мне понять тяжело. Видимо, подразумевался трансформатор или что-то вроде. С другой стороны, короткое и точное название не пришло на голову и мне. "Трансформатор энергии щита"? "Трансформатор щита"? Туда же можно отнести постоянный перевод слова "Power" как силовой. Имеет ли смысл постоянно упоминать слово "силовой". На самом деле, стоит пересмотреть и свести к одному варианту все модули этих групп, имеющие одинаковые слова в названии.

Так как прежние названия были слишком длинные, а приемлемого прямого перевода нет, то "power", "flux" и "coil" -> "сила/мощность", "поток" и "катушка" и поиграв синонимами, были получены довольно краткие термины.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#370 - 2016-10-23 11:47:20 UTC  |  Edited by: Konstantin Panfilov
Loranna White wrote:

4. "Варп-глушители", "варп-подавители" и прочие модули группы "ограничение подвижности кораблей".
Раньше названия были более интуитивно понятными. Тяжелый глушитель, простой глушитель, простой генератор стазис-поля, тяжелый генератор поля. Теперь там произошло что-то страшное. Причем, в опасании миссий (Dread Pirate Scarlet) варп-дизраптор описывается как квантовый глушитель. Не проще ли везде привести к одному варианту (лично мне нравится квантовые глушитель).

Тяжелый глушитель, простой глушитель были введены в далеком 2014 году как альтернатива использованию калек: скрамблер и дизраптор. Соответствующая тема:[«Рубикон 1.1»] Изменения в терминологии
Но это методически не совсем верно. Простой глушитель подавляет только возможность перехода в варп-режим, а тяжелый - не только переход в варп-режим, но и использование МВД и МЖД.
Варп-подавитель - позволяет использовать варп-режимы частично, Варп-глушитель - нет.

Loranna White wrote:

5. Устройства РЭБ. И тут даже не придирки к аббревиатуре, а к тому, что названия только в групппе модулей ECM не приведены к какой-то общей идее.

А там собраны очень разные системы и с разными эффектами.

Loranna White wrote:

6. Группы кораблей. Реконы по идее корабли разведки, а не дозора. Дозор это патруль, или я где-то опять неправ? Фрегаты электронно-технического дозора, но модули - РЭБ? Почему не "фрегаты ведения РЭБ"?.
ТО же самое про корабли боевого обеспечения - почему не ремонтные? Это сразу недвусмысленно указывает на роль корабля, я ж ведь могу вместо корабля Basilisk приехать на итероне с нанопастой и так обеспечить флот в бою, что меня долго по матушке поминать будут :). Black Ops и Covert Ops - явно могут называться фрегаты и линкоры спецназа. "Армейские" варианты кораблей - скорее флотские, мы тут в космические посудины играем же.
Мне было весьма лень продолжить дальше дострачивать эту простыню, а я и половины "вещей класса НЁХ" не упомянул. Но думаю, что кто-то продолжит список после меня xD

Классификация кораблей создавалась в 2013 году. Соответствующая тема: [«Рубикон»] Классификация кораблей
Пересмотр классификации кораблей будет еще не скоро, может быть в следующем году.
Old Miner Ecilopp
Doomheim
#371 - 2016-10-30 12:53:18 UTC
Какие новости от сср?
Di Min
TreKol Inc.
#372 - 2016-10-31 05:07:13 UTC
Shocked сложнее стало разобраться в названиях модулей.
10 лет названия не меняли.

это как поменяли иконки и крестики.
Ну поменяли? и что дальше? есть техническое обоснование изменений?

Золотое правило. Работает система = не трож.
Nikolo Makiavelli
Caldari Provisions
Caldari State
#373 - 2016-10-31 06:44:14 UTC
Нынешний перевод это адЪ, конечно. Играя очень давно, я в принципе не могу разговаривать с новичками (по времени начала игры). То, что они говорят, представляет из себя какую-то тарабарщину. Понятно, что это из-за "кривого" с точки зрения здравого смысла перевода. Чуваку этому книжки бы писать незатейливые и фантастический. Вот там может быть и прокатило бы.

Здесь же абсолютно согласен - напрочь теряются возможность нормальной коммуникации не только с иностранными игроками, но и между игроками разных "возрастов" в сегменту "ру".
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#374 - 2016-10-31 09:34:29 UTC  |  Edited by: Konstantin Panfilov
Nikolo Makiavelli wrote:
Нынешний перевод это адЪ, конечно. Играя очень давно, я в принципе не могу разговаривать с новичками (по времени начала игры). То, что они говорят, представляет из себя какую-то тарабарщину. Понятно, что это из-за "кривого" с точки зрения здравого смысла перевода. Чуваку этому книжки бы писать незатейливые и фантастический. Вот там может быть и прокатило бы.

Здесь же абсолютно согласен - напрочь теряются возможность нормальной коммуникации не только с иностранными игроками, но и между игроками разных "возрастов" в сегменту "ру".

Можете привести "кривости" и "непонятности"?
А с новичками вообще одни проблемы: они большей частью не понимают что ты говоришь. Что на русском, что на английском, что на сленге.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#375 - 2016-10-31 09:37:43 UTC
Di Min wrote:
Shocked сложнее стало разобраться в названиях модулей.
10 лет названия не меняли.

это как поменяли иконки и крестики.
Ну поменяли? и что дальше? есть техническое обоснование изменений?

Золотое правило. Работает система = не трож.

ТО есть: С точки зрения ССР система работает неверно - в русском интерфейсе некоторые названия выводятся на не русском языке. Поэтому ССР желают локализировать клиент полностью.
Di Min
TreKol Inc.
#376 - 2016-10-31 17:34:10 UTC  |  Edited by: Di Min
Konstantin Panfilov wrote:
Di Min wrote:
Shocked сложнее стало разобраться в названиях модулей.
10 лет названия не меняли.

это как поменяли иконки и крестики.
Ну поменяли? и что дальше? есть техническое обоснование изменений?

Золотое правило. Работает система = не трож.

ТО есть: С точки зрения ССР система работает неверно - в русском интерфейсе некоторые названия выводятся на не русском языке. Поэтому ССР желают локализировать клиент полностью.

Big smile аргумент, мы сделаем), с ешь и не подавишься.
Elkor Cain
The Scope
Gallente Federation
#377 - 2016-11-07 10:09:34 UTC
Поддерживаю
Gold Mist
Federal Navy Academy
Gallente Federation
#378 - 2016-11-09 14:58:36 UTC
Поддерживаю
Vollhov Jr
Viziam
Amarr Empire
#379 - 2016-11-09 17:31:07 UTC
Raz Keriz wrote:
Подписался. Перевод P.A.N.I.C. как АААА
.

Вот эти парни одобряют http://waaaghhammer.ru/images/siteimages/Orks_attack3.jpg Twisted
Nikita Kirk
The Scope
Gallente Federation
#380 - 2016-11-11 01:55:09 UTC
Подписываюсь

Что изобрёл человек, глядя на птицу - самолёт или рогатку?